stephen henighan – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Tue, 14 May 2019 21:50:01 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Transparent City [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2019/05/14/transparent-city-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2019/05/14/transparent-city-why-this-book-should-win/#respond Tue, 14 May 2019 21:30:25 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=420752 Check in daily for new Why This Book Should Win posts covering all thirty-five titles .Ěý

Tobias Carroll is the managing editor of Vol.1 Brooklyn and the author of the books Reel and Transitory. He writes the Watchlist column for Words Without Borders.

by Ondjaki, translated from the Portuguese by Stephen Henighan (Angola, Biblioasis)

For some writers, contradictions within a narrative might end up topping the whole thing. For the Angolan novelist Ondjaki, contradictions are the stuff out of which a deeply compelling narrative can emerge. Transparent City, his latest book to be translated into English, abounds with dissonances and moments of narrative static—but, in tech-world parlance, that’s a feature rather than a bug. Transparent City abounds with a kind of controlled chaos that ultimately reveals itself to be something more deliberate, and ultimately more sublime.

To start, there’s the prose, which is written in a style that recalls free verse. It’s not quite the auspicious technique of a novel written in the form of a single sentence; instead, it’s an unconventional use of punctuation that causes each passage to flow into the next without any delineation. Alternately: this is one of the paragraphs you’ll find on the first page:

 

in a hypnotized voice, Seashell Seller moved where the heat pushed him and led Blind Man down more or less safe paths where the water gushing out of the burst pipes opened passageways for anybody who dared to move in the windlashed jungle of the blaze

This is crucial to the style of the novel: just as each sentence fades into the next, so too is protagonist Odonato slowly fading away into the sprawling, bustling city around him. It’s probably worthwhile to say that this would make for an intriguing literary double feature with Stephen King’s Elevation, about a man stricken with a similar malady. The two books have little else in common, but they serve as intriguing studies of how two very different writers can take a similar concept in radically different directions.

In Stephen Henighan’s translation of Transparent City, Ondjaki also blends surrealism (specifically, Odonato’s condition) with more realistic depictions of urban life. It’s here that the free-flowing prose allows for sentences that evoke a moving camera, a perpetual tracking shot that summons up quotidian moments of joy, fear, desire, and connection.

 

when he reached the fifth floor, Comrade Mute was smiling patiently, almost inside his head, guardian of the secret of his vinyl music, a perpetual soundtrack—even when silenced—of life rambling in celebration through that mysterious, broken, poor building

 

As some of the names listed might suggest, Ondjaki is also riffing on archetypes somewhat here. On one hand, you have elements of realism present, including corrupt officials, income inequality, and violent rivalries; on the other, there’s Odonato’s condition and the stylization of many of the characters. It keeps the novel unpredictable, and creates a space within which Ondjaki can incorporate anything from the metaphysical to the deeply tactile.

But for all of that, all of the contradictions and head-spinning narrative turns, Ondjaki also allows for moments of sublime grace. Ä˘ą˝´«Ă˝ two-thirds of the way through the book, Odonato sets out on a walk:

 

Odonato wandered as he hadn’t done for a long time, absorbing the voices and the noises, the honking of car horns and the shouted insults, the finely tuned horizontal beauty of the National Bank of Angola, the smells of Baleizão Square now with no ice cream for sale, the strangely chaotic vision of the ruined buildings beneath the hilltop foundations of the São Miguel Fortress, the bay’s extensive, elongated breadth, like the smile of some Luandan adolescent, the peaceful murmur of the coconut palms that had withstood time and construction on the Marginal’s sidewalks, taking in the spectacle of billboards announcing the latest and most expensive cellphones and jeeps

he smiled in the manner of those accustomed to smiling to themselves

 

There’s a world of detail in those two paragraphs—about place, about character, about motion. At the scale of a book, it becomes something else indeed: not a world but a city, rendered with transparency, verve, and joy.

]]>
/College/translation/threepercent/2019/05/14/transparent-city-why-this-book-should-win/feed/ 0
CHILDREN OR SOVIETS OR BOTH: THE BOOKS THAT HAVE MADE ME LAUGH By Madeleine LaRue /College/translation/threepercent/2014/11/27/children-or-soviets-or-both-the-books-that-have-made-me-laugh-by-madeleine-larue/ /College/translation/threepercent/2014/11/27/children-or-soviets-or-both-the-books-that-have-made-me-laugh-by-madeleine-larue/#respond Thu, 27 Nov 2014 18:56:49 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/11/27/children-or-soviets-or-both-the-books-that-have-made-me-laugh-by-madeleine-larue/ Madeleine LaRue is Associate Editor and Director of Publicity of .

The news has been worse than usual this year, so I’ve been particularly thankful for books that make me laugh. Here are some of the funniest contenders – in what I’m sure is just a coincidence, they all take place in the 1980s and involve either children or Soviets or both.

by Juan Pablo Villalobos (translated by Rosalind Harvey) is narrated by a little boy named Orestes who lives in a very small, very poor town in Mexico. His father’s favorite activity is cursing the police, while his mother spends most of her time making quesadillas to feed Orestes and his numerous siblings (all similarly named after figures of Greek tragedy). When the family’s two youngest children, the twins Castor and Pollux, disappear, it sets off a chain of wild events that culminates with the appearance of some extraterrestrial visitors.

But before the aliens get involved, Orestes runs away to make his fortune, and so the book becomes a kind of sad, but hilarious, parody of a poor boy’s rags-to-riches story. Villalobos’ novel, originally titled Si viviéramos en un lugar normal (“If we lived somewhere normal”), criticizes a system of poverty and corruption that is, of course, not limited to Mexico, all while delivering lines so colorful and surprising that you can’t help but laugh.

Another tale narrated by a clever, resourceful, and chronically poor child, by Ondjaki (translated by Stephen Henighan) moves the scene to Angola. The novel is populated by a cast of odd, lovable characters, including the eponymous Soviet, called Comrade Gudafterov by the children for his habit of greeting everyone with a solemn “Gudafter-noon,” no matter the time of day. Though there are moment in the plot when things seem to be getting dangerous, nothing really terrible actually happens, and we are left with an unusually vivid sense not only of the Angola of Ondjaki’s own childhood, but of the general texture of childhood itself. Stephen Henighan has done a particularly fine job conveying the range of Ondjaki’s style – the Soviet’s comically broken Portuguese and the narrator’s fleeting moments of poetry, for example, seem to arrive in English with equal ease.

by Sergei Dovlatov (translated by Katherine Dovlatov) is not narrated by a child. Rather, our hero is Soviet version of the superfluous man – poor, highly sensitive to literature, perpetually drunk, and somehow badly equipped for life. After a divorce and at the end of his rope, he arrives one summer at Pushkin’s country estate, looking for work as a tour guide. His ensuing adventures are punctuated by witty-one liners worthy of a vodka-soaked Oscar Wilde (“Are you good friends [with Mitrofanov]?” someone asks the narrator, who replies, “I’m good friends with his bad side.”), but overall, the novel owes more to Bulgakov, whose humor builds slowly, almost imperceptibly, until suddenly the entire situation is absurd. The book, like all my favorite Russian tales, is a tragicomedy, one of the saddest and funniest to appear this year.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/11/27/children-or-soviets-or-both-the-books-that-have-made-me-laugh-by-madeleine-larue/feed/ 0
Biblioasis International Translation Series /College/translation/threepercent/2007/12/06/biblioasis-international-translation-series/ /College/translation/threepercent/2007/12/06/biblioasis-international-translation-series/#respond Thu, 06 Dec 2007 14:01:49 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2007/12/06/biblioasis-international-translation-series/ a Canadian press based in Windsor, has recently launched an “International Translation Series,” the first book of which is Ryszard Kapuscinski’s I Wrote Stone. To celebrate the series and book, an event was held at the intriguingly named in Toronto.

All of that is fantastic, but what’s really amazing is the introductory speech Stephen Henighan, the editor of the Biblioasis International Translation Series, gave at the event, and which is available in toto

This is sort of preaching to the choir, but in terms of explaining the importance of translations, Henighan’s speech is eloquent and compelling, and the entire speech is worth reading. Here are a few highlights:

At the same time that Dan was thinking about translation, I was growing more and more frustrated with the sheer quantities of great writers who were translated from their own languages into other languages, often into four or five other languages, but whose work was not available in English. Because, alas, our vision of globalization is too often that globalization means that everything of importance happens in English. This attitude, in combination with certain pernicious trends in the publishing and book selling industry, means that less and less gets translated into English these days. Of the 100 best-selling paperbacks in the United Kingdom in 2004, only two were translations. Every day we hear of the importance of China, yet how many of us have read a Chinese novel? Brazilian, Indian and contemporary Arabic writing remain enigmas. [. . .]

All this means that English-language prose is less innovative than it used to be. Writers in most cultures read in several languages; their engagement with their own language is nourished by their experience of delving into the literatures of other languages. Major writers in other traditions, such as Jorge Luis Borges in Argentina, or Javier Marías in Spain, or J.M. Coetzee in South Africa (now in Australia) or Haruki Murakami in Japan, are also prolific translators. This is not true in North Atlantic Anglophone culture. The monolingual writer is a postmodern, Anglo-American invention. Try to imagine Jane Urquhart or Barbara Gowdy or Douglas Coupland or Guy Vanderhaeghe undertaking a literary translation. The image is almost surreal; this simply isn’t the way in which our writers approach literature. In ages prior to ours, when all writers, by definition, were multilingual, literature’s nature as an entity whose lustre was burnished by the fretting-together of different linguistic strands was so obvious that it did not need to be stated.

Since our writers are not translators, and since no reader, in any event, can hope to learn very many languages well enough to read their literature, we need translation. [. . .]

Every act of translation connects part of the world to another part in a way we never could have expected; and this connection makes possible another connection, which makes possible another connection which in turn will make possible other connections in the future, and this web of connections is called culture, and it cannot exist without translation.

And in case you’re wondering, the next book in the translation series is the novel Good Morning Comrades by the Angolan writer Ondjaki.

]]>
/College/translation/threepercent/2007/12/06/biblioasis-international-translation-series/feed/ 0