Stacey Knecht – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 14:39:24 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Literature on Location: Part III [BTBA 2016] /College/translation/threepercent/2016/01/26/literature-on-location-part-iii-btba-2016/ /College/translation/threepercent/2016/01/26/literature-on-location-part-iii-btba-2016/#respond Tue, 26 Jan 2016 20:29:31 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/01/26/literature-on-location-part-iii-btba-2016/ This week’s Best Translated Book Award post is from Stacey Knecht and is basically a follow-up to her earlier posts. For more information on the BTBA, “like” our and And check back here each week for a new post by one of the judges.

I was four, not five, as I’d always assumed until this morning, when I suddenly realized that it was 1961 when the Berlin Wall went up, so I was four, definitely not five, when I saw the cover of a magazine lying in a dentist’s office with an image I didn’t understand but which shocked and fascinated me: a color drawing of a figure clawing its way over a barbed wire-topped wall, mouth stretched in a Munch-like howl, blood dripping from its fingers. I’ve often searched for that cover, in vain, on the Internet, as if to prove to myself that this memory from the depths of my past has some basis in reality. It came to mind again this morning, after a very worthwhile re-reading of Wolfgang Hilbig’s darkly humorous (1993, trans. Isabel Fargo Cole), about an aspiring writer, W. (or Cambert, or I, or ”), who works as an informant to the East German secret police and, in the process, loses track of his own identity.

The memory of the magazine cover reminded me, once again—because I’ve been to Berlin many times since the Wall came down—just how much has changed in that city. The very fact that I can hop, literally, back and forth across the former border between East and West—it’s a city like any other, yet unlike any other, because the past can never be entirely erased. In the 1980s Berlin of Hilbig’s identity-fluid protagonist, whose mission, “Operation: Reader,” is to infiltrate East Berlin’s literary scene, the Wall is still standing and the “System” is working overtime to keep it that way. But there are doubts (fissures in the Wall?), even among those within the System, as to how long it will last.

(She stopped typing to glance out the window, where Prague, not Berlin, was thawing to reveal the red rooftops she’d forgotten were lying beneath a week-long blanket of snow. Hilbig’s novel, which she had first read on the train to Berlin, and now, for the second time, in Prague—the city where she always felt closest to what one might call her true persona, and, as fate would have it, her flat was situated in the same street where the Czech Secret Police once had their headquarters—was open to one of her favorite passages, in which W. (Cambert, I, ”) describes the only place where he feels even remotely at ease:

The basement passages beneath Berlin’s houses are generally clean, and most of them are well lit. And this winter they were warm; the frost barely penetrated to their foundations. There were places down there—I thought of one place in particular I often resorted to—where I’d sat for hours on a wooden crate, smoking cigarettes and listening to Berlin’s vast mass asleep above my head. Of course it was quiet down here, you couldn’t hear a thing; down here probably nothing but explosions could be heard. There was but a quiet hum in the stillness, perhaps only my imagination, or perhaps it was the air in the windings of my ear, compressed by the colossal weight above me. The city above my head was like an enormous generator, its ceaseless vibration barely perceptible in everything stone, echoing that faint faraway hum, inexplicably present in all the cement foundations surrounding me, and in the mind-boggling quantities of red and brown bricks assembled and reaching down and anchoring the city’s sea of houses to the earth. A thousand years long – how long, I didn’t know – the stones had been sunk into the bowels of the earth, and it was unclear how many more thousands of years the city could hold out, could endure, with the inconceivable weight of its foundations driven into Europe’s heart.)

I’ve often wondered, and I’m certainly not the only one, how it must’ve been to live under the Communist Regime in Eastern Europe. How far would I have gone to preserve some semblance of personal freedom? How many would I have betrayed, or would I have kept silent, at the risk of imprisonment, or worse? Would I have left it all behind and fled to another life? As Hilbig writes, “To stay, or not to stay?” It’s easy enough to ponder these things in the comfort of my own surroundings, but I can’t honestly say I have an answer.

(The doorbell rang, twice. A postman she had never seen before stood in the dimly lit hallway, holding out a small package addressed to Ms. Susan Branch. Her name wasn’t Susan Branch, or at least it hadn’t been when she’d arrived in Prague. Thank you, she said, taking the package without clarifying the matter, then quickly closed the door, telling herself that if her deception were discovered, she’d blame it on the confusion brought about by her reading—twice—the novel ”. Though perhaps she deserved some sort of chastisement for attempting to emulate Hilbig’s style in a blog post. Such hubris! Shaking her head to dispel these thoughts, she tore off the brown paper and held up its contents in the greyish light: Isabel Fargo Cole’s second Hilbig translation, The Sleep of the Righteous! Obviously, someone had been monitoring her recent reading activities. Or Susan Branch’s. But this time, she was grateful. And Ms. Branch, whoever she was, would have to wait. She had it first.)

]]>
/College/translation/threepercent/2016/01/26/literature-on-location-part-iii-btba-2016/feed/ 0
Literature on Location: Part II [BTBA 2016] /College/translation/threepercent/2015/09/24/literature-on-location-part-ii-btba-2016/ /College/translation/threepercent/2015/09/24/literature-on-location-part-ii-btba-2016/#respond Thu, 24 Sep 2015 14:56:04 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/09/24/literature-on-location-part-ii-btba-2016/ This week’s Best Translated Book Award post is from Stacey Knecht and is basically a follow-up to her first post. For more information on the BTBA, “like” our and And check back here each week for a new post by one of the judges.

I translate Hrabal. We work as a team. We talk, laugh, argue, yell, sing, curse, philosophize, guzzle beer, discuss life and cats and the occasional dog. I’ve shamelessly professed my love for him, which fortunately hasn’t interfered with our working relationship. Sometimes he reminds me that he’s been dead for nearly two decades, but that doesn’t stop me from trying to plumb the depths of his writing, to figure out what it is that makes me follow him to Prague, year after year. I went back again this past August armed with his collection of short stories, (1965), one of four Czech contenders for the BTBA 2016, in an astonishing, two-fisted translation by Paul Wilson.

Reading Hrabal on location is intoxicating. There is “Magic Prague,” with its Baroque angels and misty alleyways, and the raunchy, sweat-stained, beer-bellied, smoke-and-burnt-sugar Prague, where tourists rarely venture. It’s the combination of the two that give the city her poignance, and to see only her obvious beauty is to miss out on the rest. Hrabal saw it all. Wilson, in his Afterword—which I’m tempted to include here in its entirety, it’s so good—sheds light:

The stories in this collection represent the early results of Hrabal’s discovery of what he came to call “total realism,” the realization that the ordinary events of everyday life can be as magical as surrealism, and that straightforward accounts of people at work and in conversation can reveal more about who they are and the world they live in than attempts to portray their inner lives.

A number of the stories in are set in the Kladno steel mills, about sixteen miles from Prague, where Hrabal himself worked as a “volunteer” laborer from 1949 to 1954, along with “judges and lawyers, poets and philosophy professors, policemen, army officers, tradesmen and small businessmen, [all] uprooted from their former lives by the Communist regime as part of a program called ‘Putting 77,000 to Work,’ during which tens of thousands were plucked from their jobs and sent to mines, factories, and collective farms to perform unfamiliar work in harsh and dangerous conditions, alongside regular workers, party hacks, criminals, and political prisoners.” (Wilson)

Much has changed in the Czech Republic since Hrabal wrote this book, yet there are still those who remember. I met an elderly woman one afternoon, sitting on a bench in Stromovka Park, fanning herself with a piece of cardboard in the 90-degree heat. She noticed what I was reading and said, “Ah, Hrabal. He was not a happy man, it was not a happy time. You cannot imagine what it was like to live back then, unless you lived it.” Hrabal lived it, and turned it to gold:

At the Poldi steelworks, hopeless people hold their muddied hopes aloft. Life, strangely enough, is constantly being reinvented and loved, even though the fruits of a tinfoil brain will be crumpled images and a trampled torso will ooze misery. And yet, it is still a beautiful thing when a man abandons dinner menus and calculating machines and his family and goes off to follow a beautiful star. Life is still magnificent as long as one maintains the illusion that a whole world can be conjured from a tiny patch of earth. With a hundred days left in my stint as a volunteer laborer, I buy a yellow folding ruler and snip off a centimeter a day. When the final piece slips from my fingers, I will pass through the neck of a bottle on my way to another adventure in another place.

But beautiful Poldi is also a volunteer worker’s scream that makes mincemeat of all signs and slogans, three and a half crowns per hundred grams, because you return to the depths of your brain where you study the bill to see what it is you’ve bought and why you’ve paid so much, since the man who turns his hand to fruitful labor is saved forever, because life is fidelity to the beauty exploding all around us, even, at times, at the cost of our own lives.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/09/24/literature-on-location-part-ii-btba-2016/feed/ 0
Literature on Location: Part I [BTBA 2016] /College/translation/threepercent/2015/07/14/literature-on-location-part-i-btba-2016/ /College/translation/threepercent/2015/07/14/literature-on-location-part-i-btba-2016/#respond Tue, 14 Jul 2015 19:16:36 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/07/14/literature-on-location-part-i-btba-2016/ As with past years, every week one of the Best Translated Book Award judges will be posting their thoughts and observations on some of the books that they’re reading for this year’s award. Stacey Knecht agreed to kick things off today with this post.

Yes, I live in the Netherlands. No, I don’t live in Amsterdam. (Believe it or not, there’s an entire country attached to that city.) My home is Zwolle, an elegant old Hanseatic town situated in what is often referred to, especially by the more urbanized Dutch, as “the Provinces.” Our house is right around the corner from Zwolle’s central station, with trains running to nearly every major European city on the map. One hour to Amsterdam, three to Brussels, five to Paris, seven to Berlin, twelve to Prague or Vienna, sixteen to Budapest . . . you can even travel to Athens, if you’ve got a few days to spare. At night I lie in bed listening to the faint rumble of trains en route to places that, long ago, when I was growing up on the other side of the Atlantic, seemed farther away than the moon.

For the next few months, I’ll be reading through the many hundreds of contenders for the BTBA 2016. And since I live in such close proximity to so much of Europe, why not read these books, whenever possible, in the countries in which they were written? Literature on location. Every few months, I’ll report my findings on this blog, starting right here, in my own backyard, with the prizewinning Dutch novel Bonita Avenue by Peter Buwalda, first published in 2010 and now available to English readers.

Despite its immense popularity here in the Netherlands, and perhaps wary of the hype, I hadn’t read Bonita Avenue until now, in the English translation by Jonathan Reeder. I was pleasantly surprised at how credibly the novel has assumed its English form. The book has been compared to various works by Jonathan Franzen; I can see why, but while Franzen tugs at my heartstrings, Bonita Avenue is darker. I found myself putting it aside now and again, delaying what I dreaded was yet to come.

Bonita Avenue tells of Siem Sigerius, a brilliant professor and ambitious politician, whose interactions with his “family of prevaricators” (a son charged with murder, a pornstar stepdaughter and her psychotic boyfriend) lead to his downfall—and theirs. The story moves back and forth through time and place, from “provincial” Enschede (or as one of Buwalda’s characters describes it, “that godforsaken hick town in Twente”), to Brussels, Belgium, to the eponymous Bonita Avenue, in California, the only place where the family has ever been happy. The town of Enschede, where Sigerius lives and teaches, is the site of an actual event that plays an essential role in the book: on May 13, 2000, an explosion in a fireworks depot demolished the surrounding neighborhood of Roombeek, leaving 23 dead, nearly 1,000 wounded, and 1,250 homeless. I remember sitting in front of the television just after it happened, staring at the charred expanse where a neighborhood used to be (and thinking it was only a matter of time before someone incorporated those images into a novel).

Buwalda makes the disaster—and its repurcussions—tangible, while at the same time giving it the space to evolve into a chilling metaphor: things fall apart, but we don’t always see it coming, even if the threat has been there all along. When Siem Sigerius first hears of the catastrophe, in a news broadcast on TV in a Shanghai hotel room, he doesn’t realize what he’s seeing, nor does he make any attempt to find out: “There’s an item about an accident in some foreign country. He sees a European-looking residential neighborhood with fireworks exploding above the houses in broad daylight. The crackle and claps on the TV get louder, the picture becomes choppy—his eyes fall shut.” Siem’s stepdaughter Joni considers the possibility that the fireworks disaster might actually have been the cause of the family’s breakdown: “A physical disaster like a fireworks accident is a maternity ward where new disasters are born.” When her boyfriend Aaron, who lives in Roombeek but happened to be abroad at the time of the explosion, finally returns home, he discovers that his house, at least on the outside, is still intact:

Glass. He’d heard endless accounts of the shock wave, an invisible Hun that swept relentlessly through the streets of Roombeek without skipping a single address—and still he was awestruck. The entire ground floor, which felt small after two weeks chez Sigerius, was littered with splinters, shards, and rubble. On the table, on the armchair seat cushions, on every uncovered centimeter of his bookshelves, between the buttons on the remote control, on the windowsills of opposing windows, one of which had been blown out, in the kitchen sink, on the cabinets—there was glass everywhere.

The rest of the neighborhood, everything familiar to him, is gone, literally blown to bits. And in the end Aaron, too, along with the disturbing constellation of his family-in-law, will crumble and fall.

Recently on Internet, a reviewer wondered why the Dutch were always writing about dysfunctional families. I wouldn’t say that this is a particularly Dutch preoccupation, though I’d be curious to hear the views of other readers. I do think that the staidness of cities and towns like Enschede are the perfect setting for literary explosion, emotional or otherwise. One of my favorite contemporary Dutch novels, The Happy Hunting Grounds by Nanne Tepper (translated by Sam Garrett), is set in East Groningen and depicts a brother and sister gutwrenchingly in love against the backdrop of dusty, desolate potato fields—not the Netherlands most tourists flock to see. From the book jacket: “Swift’s Waterland soaks into McEwan’s Cement Garden in this shocking and intense debut. Incest, madness & romance in the peat.” Suspicious as I am of blurb texts, this one hits the mark. The author, described at the time as “a born writer who will be one of the most important authors of his generation,” committed suicide in 2012, aged 50, as if to underscore the futility of trying to make peace with this life.

And not only in the Netherlands.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/07/14/literature-on-location-part-i-btba-2016/feed/ 0
Why This Book Should Win – Two Hrabals by BTBA Judges George Carroll and James Crossley /College/translation/threepercent/2015/04/10/why-this-book-should-win-two-hrabals-by-btba-judges-george-carroll-and-james-crossley/ /College/translation/threepercent/2015/04/10/why-this-book-should-win-two-hrabals-by-btba-judges-george-carroll-and-james-crossley/#respond Fri, 10 Apr 2015 10:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/04/10/why-this-book-should-win-two-hrabals-by-btba-judges-george-carroll-and-james-crossley/ George Carroll is the World Literature Editor of and an independent publishers’ representative based in the Pacific Northwest.

James Crossley is a bookseller at . He writes regularly for the store’s blog and for the website of the .


– Bohumil Hrabal, Translated by Stacey Knecht
Archipelago Books

– Bohumil Hrabal, Translated by David Short
Karolinum Press

James: This year’s BTBA longlist is excellent, and there are lots of books on it to talk about, but when you and I did that, George, we both gravitated toward the new one from Czech writer Bohumil Hrabal. We raved to each other for a while before we realized that we were each talking about a different new book—he has two on the list this year, which I’m going to say without doing any research (that’s why we have editors) is a BTBA first. I was gushing about Rambling On: An Apprentice’s Guide to the Gift of the Gab, translated by David Short, while you were selling me on Harlequin’s Millions, translated by Stacey Knecht. What makes you prefer that book?

George: Nothing much happens in Harlequin’s Millions. An elderly pensioner reflects on her life and her village. There’s no horrid tragedy in the past that shapes the characters or drives them forward. There’s no denouement lurking at the end to pull you through the book. You get to laze around in beautiful, page-long sentences deep with observation and memory. The rhythm and lyricism are powerful and subtle. I can’t believe I’m writing this. It sounds like a book I would detest. And yet it stays perched at the top of my longlist.

James: Good points. Hrabal flows like nobody else, except maybe a jazz soloist. Not pretentiously, though. He’s mostly very earthy and amusing while he’s meandering through the minds of his characters. I’d say the things you liked about HM are equally present in Rambling On, but the latter book has an advantage that the former doesn’t. Since Rambling is a collection of linked stories, all set in the Bohemian forest town of Kersko, that typical Hrabal style gets expressed in multiple voices. Each story features a different figure who has his or her own things to say about whatever’s on Hrabal’s mind. A lot of that has to do with what it was like to live under the repressive Communist regime of the 1960s and ’70s, but it usually involves a whole bunch of drunkenness, lust, and other kinds of good old-fashioned fun. You can’t tell me that doesn’t sound appealing.

George: Rambling On has it over HM in that many of the stories take place in a pub or involve a pub. It catches a bit of an edge that you don’t get from a pensioner walking the halls of a one-time castle, now retirement home. Hrabal was apparently infamous for hanging out in the At the Golden Tiger pub in Prague listening closely to others’ stories. One of my favorite scenes in RO is when Mr. Belohlavek convinces everyone in the pub to go into the forest to pace off the size of a Boeing 727 that he’s in charge of landing in Prague. Oh, wait. I’m supposed to be talking about HM. All right, so there isn’t lot of pub time in HM but there are mentions of pubs that no longer exist in the little town where time stood still like Big Stomper, Heavenly Host, Bloody Paw, Cafe Pigskin. Think I would have liked hanging out in At the Golden Tiger with Hrabal on a Saturday watching footie, of which Bohumil was a huge fan.

James: A grand, Homeric catalog of vanished pubs is just about the highest pinnacle to which literature can aspire, so I have to credit HM there. But you played my trump card for me on behalf of Rambling On when you mentioned football (note to editor: stet, please; don’t change to “soccer”). There’s a scene in the book where an uninvited guest barges in on the narrator and persuades him to be buried in particularly sacred ground: “[T]he cemetery is the other side of the forest, so you’d have pine needles an’ the smell of pine right on top of your grave, but the main thing is there’s a football pitch in the forest, an’ knowin’ how fond you are of football … there’s no other cemetery like it, the ref’s whistle will easily carry all the way to your grave.” Reading about it is the next best thing to being there for you, isn’t it?

George: The narrator of HM takes an after-dinner walk through the village with “three witnesses to the old times.” No one else is on the street, no cars, no motorcycles. She can see people watching television through their windows, and realizes the entire town is watching an international football match (the 1962 World Cup?). I guess that’s enough about football. The three witnesses—a railroad engineer, workshop foreman, and the elegant Otokar Rykr, pomaded hair, pince-nez—are a curious trio. You get the feeling that they may or may not exist, which is a bit unsettling. I’m not real comfortable with unreliable narrators. Last year I got punked by Hofmeester in Arnon Grunberg’s . I’m much more of a ham and beans reader—fewer veils, less layers. Hmm. The characters are pretty straightforward in RO. You know, I’m thinking…

James: I on the other hand don’t mind at all when things get strange and phantasmagoric. I couldn’t get enough of Mircea Cărtărescu’s from BTBA 2014, for example, which is as much both of those things as it’s possible to be. I may be coming around to HM’s side for 2015. Sounds like we’ve come to an agreement.

George: Sounds like it. The winner of this year’s BTBA should definitely be…

James: Bohumil Hrabal’s Harlequin’s Millions.

George: Bohumil Hrabal’s Rambling On.

James: Definitely.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/04/10/why-this-book-should-win-two-hrabals-by-btba-judges-george-carroll-and-james-crossley/feed/ 0
The Best Translated Books So Far /College/translation/threepercent/2014/10/23/the-best-translated-books-so-far/ /College/translation/threepercent/2014/10/23/the-best-translated-books-so-far/#respond Thu, 23 Oct 2014 09:15:17 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/10/23/the-best-translated-books-so-far/ James Crossley is a bookseller at . He writes regularly for the store’s blog and for the website of the .

Having talked about books that I think other people will probably like, it seems like I should talk at least a bit about the ones I do.

Bohumil Hrabal’s (translated by Stacey Knecht) has already been highly praised here on the blog by Jeremy Garber (and elsewhere by that inestimable dean of BTBA judges, George Carroll) and I’m calling the shotgun seat on their bandwagon—it really is that good. If you don’t want to trust us, maybe Ivan Vladislavić can talk some sense into you. He calls it a “mesmerizing novel,” and being a brilliant novelist himself, albeit one who writes in the lesser language of English, he should know.

Among the few books in the running that can stack up to HM is , a series of linked short stories put out by Karolinum Press in the Czech Republic. It’s set in the (literally) Bohemian forest village of Kersko, a place notable for drunkenness, lust, venality, and especially the garrulousness of its inhabitants. Their self-serving lies pile up into mountains of manure, and the plots veer from the unbelievable into the surreal and the sublimely ridiculous. Comical, crude, and character-rich, it’s an altogether Hrabal-esque extravaganza of corkscrewing prose. Well, not -esque, because it too is by Bohumil Hrabal. Credit to translator David Short for channeling the flow of the author’s language without stanching it, and to the publisher’s design team as well. This edition is stunning, printed on thick paper that’s a pleasure to touch and practically spilling over with art. It’s bad form to make predictions about the finalists this early in the game, but if Hrabal’s not among them, it’ll only be because he was in competition with himself.

I’m also very high on the much more subdued submission from France’s Pierre Michon, , which is part of . It combines two short works that were first published separately, and even together they make a book, translated by Ann Jefferson, that clocks in at a scant 116 pages. In both sections, Michon has drawn obscure figures out of the mist of ecclesiastical history and fictionalized episodes from their lives. Their motivations are distinctly pre-modern, driven by a Christian faith that’s barely removed from paganism, and they feel wholly convincing while remaining utterly alien, at least to this hopelessly secular reader. Quiet, complete, and near-perfectly realized, it might be what Austen described when she wrote about “a little bit (two inches wide) of ivory” worked with “so fine a brush.”

From the same Yale series comes David Albahari’s . from the Serbian by Ellen Elias-Bursac). Like his earlier novel Leeches, it deals with the fragmentation of the former Yugoslavia, this time treating the conflict more obliquely and displacing it to the placid setting of Banff, British Columbia. At an arts conference, a painter from Saskatchewan becomes obsessed with a Serbian writer and jealous of his burgeoning friendship with the descendant of a Croatian traveler. The vaguely homoerotic triangle that forms is far less important and intense than the maelstrom of ethnic guilt that spins in their psyches and finally wrecks them in an inexorable climax. Warning: Albahari has something against indentations. I think the lack of paragraphing adds to the headlong quality of the tale, but tastes vary. As a public service to traditionalists, I therefore provide an ample selection of pilcrows to be added to the text as needed: ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶

No one who’s reading this can be unaware of track record of excellence with world literature, and it’s always difficult to rank their books against each other, but by Mathias Énard (trans. by Charlotte Mandel) may be their best publication of 2014. It follows a young Moroccan man as he comes of age at home and travels across the Mediterranean to re-establish himself in Barcelona, and it manages to push almost every cultural hot button along the way. Immigration, terrorism, misogyny, the promise and failure of the Arab Spring … it could come across as a paint-by-number op-ed piece, but in fact it addresses these topics organically. The politics arise inevitably out of the fiction rather than the fiction being an artificial veneer over the politics.

by Eduardo Halfon comes from the Spanish by way of Lisa Dillman’s translation, and it chronicles the journeys of a Guatemalan writer, not coincidentally named Eduardo Halfon. It can’t quite decide whether it’s a novel or a short story collection, and I’m not sure how much reality or imagination lies behind it, but Halfon makes a good deal of hay out of that confusion. The plot carries him from the jungle of Central America to jazz concerts in North America, submarine bases in Europe, and beaches in Asia, and the unstable structure of the book prismatically expands the possibilities for interpretation. (Those who’ve read his very similar prequel, , will have to cope with further contradictions, as characters and events from it recur, subtly altered, in Monastery.) Detachment and dislocation have rarely been so well depicted as this. And believe me, in the middle of trying to read as many as possible of more than 400 books in less than a year, I know from dislocation.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/10/23/the-best-translated-books-so-far/feed/ 0
Part Two of BTBA Judge Jeremy Garber's Faves for 2015 /College/translation/threepercent/2014/10/10/part-two-of-btba-judge-jeremy-garbers-faves-for-2015/ /College/translation/threepercent/2014/10/10/part-two-of-btba-judge-jeremy-garbers-faves-for-2015/#respond Fri, 10 Oct 2014 09:51:16 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/10/10/part-two-of-btba-judge-jeremy-garbers-faves-for-2015/ Jeremy Garber is the events coordinator for and also a freelance reviewer.

Valeria Luiselli ~

As sinuous and singular a novel as Valeria Luiselli’s Faces in the Crowd (los ingrávidos) is (translated from the Spanish by Christina MacSweeney), it is all the more remarkable on account of it being a debut – and a most assured one at that. The Mexican novelist and essayist’s first fiction entwines multiple narratives and perspectives, shifting between them with the ease and gracefulness of a writer far beyond her years (Faces in the Crowd was published when Luiselli was 28).

The metafictional scaffolding of Faces in the Crowd is seamlessly constructed and its bibliocentric façade entrenches it within a rich tradition of referential Latin American literature. Mexican poet Gilberto Owen figures prominently into the multi-threaded plot that concerns a literary translator-cum-novelist. Owen himself narrates a great deal of Luiselli’s story, encountering along the way the likes of Ezra Pound, García Lorca, William Carlos Williams, Nella Larsen, and Duke Ellington. Though separated by more than a half-century, the characters’ lives appear to embrace as Luiselli plays with notions of temporal fidelity.

Faces in the Crowd, beyond its gorgeous writing and superb composition, is modest yet striking, measured yet salient. Luiselli is quite clearly a gifted writer and with the concurrent publication of her essay collection, Sidewalks, she ought to be garnering some much-deserved attention. Given the evident range of her myriad literary talents, it will be most interesting to see what comes next.

*Earlier last week, the National Book Foundation named Luiselli one of 2014’s (as selected by Karen Tei Yamashita).

**The Story of My Teeth, Luiselli’s second novel will be published by in 2015.

Bohumil Hrabal ~

Set in a “little town where time stood still,” Bohumil Hrabal’s Harlequin’s Millions (translated from the Czech by Stacey Knecht) is an elegantly written work of reminiscence and remembrance. Full of exquisite, expressive prose, the late Czech writer’s novel features an aged female protagonist/narrator reflecting on years past and moments elapsed. Hrabal’s rhythmic sentences and chapter-length paragraphs reveal the nameless lead’s life story (personally, politically, and professionally) – as well as those of her husband, Francin, and his older brother, Pepin. Their dalliances as residents in a local castle-cum-retirement home alternate between the wistful and the jubilant.

While touched by moments of melancholy, Hrabal’s tale tends more towards the nostalgic than the languid or rueful. As the titular song “Harlequin’s Millions” plays unendingly throughout the castle grounds, melodic memories of the novel’s richly drawn characters unfurl as well. Harlequin’s Millions is an evocative tale of aging that effortlessly mingles the bitter and the sweet.

Milena Michiko Flašar ~

A rhythmic, melodically paced novel of sorrow and rumination, I Called Him Necktie (translated from the German by Sheila Dickie) is an unassuming literary gem. Written by Milena Michiko Flašar, a young Japanese/Austrian novelist, the story features two main characters (Taguchi, a 20-something hikikomori, and Ohara, a late middle-aged former businessman) each suffering from a self-imposed alienation and existential denial. As they slowly become acquainted with one another, these two vividly composed protagonists begin to open up and reveal all they’ve been unable to share with those closest to them. Taguchi and Ohara recount their respective hardships, disappointments, and losses, finding both solace and wisdom in each other’s perspective.

Flašar’s doleful tale explores the interconnectedness of lives and the reliance we have on others in times of need. The sentiment expressed in I Called Him Necktie is genuine and tenderly portrayed. Never maudlin, even for an instant, Flašar’s empathetic, compassionate story hums with sincerity and grace. The first of Flašar’s works to appear in English translation, I Called Him Necktie is an unforgettable novel that effortlessly plumbs the depths of human emotion – exposing a rich vein of mercy amidst the pervading malaise.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/10/10/part-two-of-btba-judge-jeremy-garbers-faves-for-2015/feed/ 0