speculation – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 16:28:21 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Time for More Speculation /College/translation/threepercent/2013/04/09/time-for-more-speculation/ /College/translation/threepercent/2013/04/09/time-for-more-speculation/#respond Tue, 09 Apr 2013 14:15:39 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/04/09/time-for-more-speculation/ OK, so, tomorrow at 10am sharp (or as sharp as I can make it), we’ll be announcing the 10 fiction finalists for this year’s BTBA, while over at the Poetry Foundation’s blog the 6 poetry finalists will be revealed.

As of this moment, I know which books made the poetry list, but have NO IDEA what’s on the fiction shortlist. Which means that it’s a good time to speculate wildly . . .

You can find the longlist here and can read about all 25 titles here

Having read a few more of these books since the list was originally released, I’m in a slightly better position to guess as to which titles will be finalists. But mind you, I don’t know shit—this list below is just to get the conversation started.

Locks

Satantango by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by George Szirtes (New Directions; Hungary)

Maidenhair by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz (Open Letter Books; Russia)

My Struggle: Book One by Karl Knausgaard, translated from the Norwegian by Don Bartlett (Archipelago Books; Norway)

Traveler of the Century by Andrés Neuman, translated from the Spanish by Nick Caistor and Lorenza Garcia (Farrar, Straus, and Giroux; Argentina)

Very Likely

The Map and the Territory by Michel Houellebecq, translated from the French by Gavin Bowd (Knopf; France)

The Colonel by Mahmoud Dowlatabadi, translated from the Persian by Tom Patterdale (Melville House; Iran)

Maybe?

Autoportrait by Edouard Levé, translated from the French by Lorin Stein (Dalkey Archive Press; France)

With the Animals by Noëlle Revaz, translated from the French by Donald W. Wilson (Dalkey Archive Press; Switzerland)

Joseph Walser’s Machine by Gonçalo M. Tavares, translated from the Portuguese by Rhett McNeil (Dalkey Archive Press; Portugal)

The Hunger Angel by Herta Müller, translated from the German by Philip Boehm (Metropolitan Books; Romania)

What do you think? Any books you really want to make the shortlist?

]]>
/College/translation/threepercent/2013/04/09/time-for-more-speculation/feed/ 0
The Weird of Dalkey's Catalog [Publishing Mysteries & Wild Speculation] /College/translation/threepercent/2011/01/04/the-weird-of-dalkeys-catalog-publishing-mysteries-wild-speculation/ /College/translation/threepercent/2011/01/04/the-weird-of-dalkeys-catalog-publishing-mysteries-wild-speculation/#respond Tue, 04 Jan 2011 18:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/01/04/the-weird-of-dalkeys-catalog-publishing-mysteries-wild-speculation/ So, in addition to the interesting books I found in going through Dalkey’s catalog, I also came across a couple of odd listings that I thought I’d share in hopes that someone out there can explain this to me . . .

One of the reasons I go through all catalogs is to add all the new titles to our Translation Database. (Which is a pain in the ass, but does give me the opportunity to keep up with what books are coming out from all the other publishers out there.) Anyway, when I hit Herve Le Tellier’s The Sextine Chapel, my database alerted me to the fact that this was a “duplicate entry.” This isn’t all that unusual. Publishers occasionally have to delay titles, and sometimes end up relisting them in the next catalog. So no big deal.

BUT, in double-checking the info on The Sextine Chapel, the price has jumped from $12.95 (which is what it was listed at when it had a April 2010 pub date) to $34.95. (!!) Almost a 300% increase . . .

Adding to the weirdness is a listing on the same page for Herve Le Tellier’s A Thousand Pearls (for a Thousand Pennies), which is also due out in July 2011 and is retailing for $39.95.

It’s not like either of these are long books or special editions. According to all the available info, these are plain old paperbacks, that are 104 pages and 200 pages respectively. So, what’s going on here?

Speculation Point #1: This is the same price point Dalkey uses for its “Scholarly Series,” for which academics pay a $XX subvention (around $5,000) to have the books published by Dalkey. (See for all the info.) These titles are done in very short runs (100 copies or so) and sold almost exclusively to university libraries.

So, are these translations part of the Scholarly Series? Is translator Ian Monk subsidizing these? That seems awfully weird, since they are “delightful and daring entertainments” that seem as geared towards the general public as anything else in Dalkey’s catalog.

And to add to the mystery, yesterday I also came across the Publishers Weekly review of Herve Le Tellier’s which is translated from the French by Adriana Hunter and coming out from Other Press next month. This book lists for a reasonable $14.95 (it’s 240 pages), and sounds pretty entertaining. (From the Other Press copy: “Love at first sight is still possible for those into their forties and long-married. But when you have already mapped out a life path, a passionate affair can come at a high price. For our four characters, their lives are unexpectedly turned upside down by the deliciously inconvenient arrival of love. “)

Speculation Point #2: At $34.95 and $39.95, the two Le Tellier books from Dalkey will not be available in any bookstore in America. (Except maybe one or two truly Dalkey-devoted ones, but, well, you know what I mean.) Readers interested in Le Tellier will most likely just buy Enough about Love, which is great for Other Press, less so for the two Dalkey titles.

Speculation Point #3: The ebook versions of the Dalkey titles are listed for $14.95. Is Dalkey trying to promote a primarily ebook future for translations? Seems weird, since Dalkey isn’t the most wired of publishers.

Does anyone know what’s going on here? I’m mainly interested in this from a publishing decision perspective, since it seems to run counter to all that Dalkey has, and does, stand for of providing access to international works of literature.

But I’m also interested because it seems like there’s some sort of intriguing story to be told. This switch from a $12.95 to (the unsellable) $34.95 feels like some sort of punishment or retaliation or something. But where is this punishment directed? At Ian Monk? Le Tellier? The agent/French publisher? And what will this accomplish?

I’m totally confused and intrigued, and plan on speculating wildly (in my own head) if I don’t get the full story . . . If anyone has any leads, please e-mail (chad.post [at] rochester [dot] edu) or post them in the comments section below.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/01/04/the-weird-of-dalkeys-catalog-publishing-mysteries-wild-speculation/feed/ 0