sondra silverston – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 16:31:48 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Between Friends /College/translation/threepercent/2013/09/24/between-friends/ /College/translation/threepercent/2013/09/24/between-friends/#respond Tue, 24 Sep 2013 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/09/24/between-friends/ Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity in equal measure. In his latest book, which like Where the Jackals Howl is a collection of eight short stories, the scales feel tipped toward the latter: to judge from Between Friends, if you set out to create a society plagued by gossip and spite, you could hardly do better than to establish a kibbutz.

Most of the protagonists of these linked stories about the fictitious, roughly 1950s-era Kibbutz Yekhat are in one way or another victims of peer pressure or ideological rigidity: Zvi and Luna, quiet, middle-aged platonic friends, are the subject of leering talk in the dining hall; Moshe, 16, a kind of foster member of the kibbutz, is treated harshly for wanting to visit his father, who is hospitalized off site; Martin, a shoemaker with emphysema, is pressured by the kibbutz leadership to quit his job because of his poor health. Nina, another character plagued by rumors (she has recently left her husband), explains the community’s intolerance this way:

In ten or twenty years. . . . the kibbutz will be a much more relaxed place. Now, all the springs are tightly coiled and the entire machine is still shaking from the strain. The old-timers are actually religious people who left their old religion for a new one that’s just as full of sins and transgressions, prohibitions and strict rules. They haven’t stopped being true believers; they’ve simply exchanged one belief system for another. Marx is their Talmud. The general meeting is the synagogue and David Dagan is their rabbi.

Dagan, about 50, a history teacher at the kibbutz school and one of the community’s founders, figures as a villain of sorts throughout the book, most pointedly in the title story. The fiercest of the Marxists, he is also self-serving and a notorious womanizer. In “Between Friends” he is living with a former student, 17-year-old Edna, daughter of one of his oldest acquaintances. He acts not the slightest bit concerned about how this situation is affecting his old “friend.”

As the irony of that word suggests, Oz appears to be arguing that, whatever communal spirit a kibbutz fosters, it is usually unlikely ever to privilege emotional connections over societal ones. One character reflects: “[M]ost people seem to need more warmth and affection than others are capable of giving, and none of the kibbutz committees will ever be able to cover that deficit between supply and demand.”

Within these strictures, Oz’s characters live “lives of quiet desperation” (to borrow Thoreau’s memorable formulation). The stories frequently end on notes of irresolution, paralysis, or failure, with protagonists hesitating on the verge of accepting, without further complaint, their own inability to improve their circumstances. Nowhere is this truer than in “At Night,” the most understated and emotionally powerful of the stories, in which Yoav, the kibbutz secretary, nurses an inexpressible passion for Nina. Alone before dawn and on guard duty, Yoav contemplates a bleak future, “feeling that something was almost becoming clear to him, but what that something was, he didn’t know.”

Accordingly, the book’s style, like that of another of Oz’s linked collections, Scenes from Village Life (2011), is extremely spare, at times approaching the simplicity and clarity of Chekhov. At other times, this spareness can seem more an oversight than a deliberate effect, undercutting a story’s strength. But these weaker moments are rare.
The story that most richly depicts the conflict between kibbutz life and individual freedom is “Deir Ajloun.” Yotam and his widowed mother, Henia, are awaiting a vote by the kibbutz leadership on Yotam’s wish to travel to Italy, ostensibly to start college early, although Yotam himself wants mainly to escape the suffocation he feels in the kibbutz. Early in the story, after a run-in over the upcoming vote with a jealous coworker in the kibbutz kitchen, Henia thinks:

People don’t love each other anymore. At first, when the kibbutz was founded, we were all a family. True, even then there were rifts, but we were close. Every evening we’d get together and sing rousing songs and nostalgic ballads till the small hours. Afterward, we went to sleep in tents, and if anyone talked in their sleep, we all heard them. These days, everyone lives in a separate apartment and we’re at each other’s throats. On the kibbutz today, if you’re standing on your feet, everyone is just waiting for you to fall, and if you fall . . . they all rush to help you up.

There is something both chilling and heartening about that final clause, suggesting as it does both hypocrisy and a modicum of compassion. Oz doesn’t hint at whether he intends it as blame or praise; of course, it’s both.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/09/24/between-friends/feed/ 0
Latest Review: "Between Friends" by Amos Oz /College/translation/threepercent/2013/09/24/latest-review-between-friends-by-amos-oz/ /College/translation/threepercent/2013/09/24/latest-review-between-friends-by-amos-oz/#respond Tue, 24 Sep 2013 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/09/24/latest-review-between-friends-by-amos-oz/ The latest addition to our Reviews Section is by Dan Vitale on Amos Oz’s Between Friends, from Houghton Mifflin Harcourt, and which incidentally comes out today.

Dan is a contributing reviewer of ours who is making his first appearance in a while on Three Percent—and with a piece on an author I understand to be one of his favorites. Dan also wrote for us about Amos Oz’s Scenes from Village Life.

Here’s an excerpt from Dan’s review:

hroughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity in equal measure. In his latest book, which like Where the Jackals Howl is a collection of eight short stories, the scales feel tipped toward the latter: to judge from Between Friends, if you set out to create a society plagued by gossip and spite, you could hardly do better than to establish a kibbutz.

Most of the protagonists of these linked stories about the fictitious, roughly 1950s-era Kibbutz Yekhat are in one way or another victims of peer pressure or ideological rigidity: Zvi and Luna, quiet, middle-aged platonic friends, are the subject of leering talk in the dining hall; Moshe, 16, a kind of foster member of the kibbutz, is treated harshly for wanting to visit his father, who is hospitalized off site; Martin, a shoemaker with emphysema, is pressured by the kibbutz leadership to quit his job because of his poor health.

For the rest of the review, go here.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/09/24/latest-review-between-friends-by-amos-oz/feed/ 0
Homesick /College/translation/threepercent/2010/10/26/homesick/ /College/translation/threepercent/2010/10/26/homesick/#respond Tue, 26 Oct 2010 16:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/10/26/homesick/ Eshkol Nevo has plumbed the emotional depths of the word “homesick” and come up with gratifying homage to the feeling of longing. As a member of the new guard of Israeli writers, Homesick is Nevo’s first translation into English. And what a fine choice it is to introduce English-speaking readers to Hebrew culture and literature. What many of us know about Israel is what we read in the media as well as what we watch on television—lots of discord and bloodshed, the constant search for peace. This book avoids any political message, instead focusing on the lives of the characters that are searching for their own version of peace.

A stratum of stories and viewpoints, Homesick delves into the tensions between loss and compromise, discontent and hope, self-perception and desire during the year of 1995 when Rabin was assassinated. It begins with Amir and Noa, a young student couple who are moving into an apartment in a house owned by the Zakian family. The house is in the area known as Castel, situated between Jerusalem and Tel Aviv. Nevo follows the lives of everyone in the house—Sima and Moshe Zakian, a young couple with two small children and Moshe’s parents, Avram and Gina. Added to this intimate variety of viewpoints are the young boy next door, Yotam, and his parents whose family just suffered the loss of their son, Gidi, to the war in Lebanon. There is also Saddiq, a construction worker, who lived in the Zakian house many years ago and frequent epistolary appearances from Amir’s friend, Modi. This may seem like a cavalcade of characters that could be overwhelming but it is tempered by Nevo’s short, incisive entries in each character’s voice. What’s even more impressive is that Nevo alternates these voices between first and third person to help the reader immediately identify the character. Focusing mostly on the interiority of the characters allows us to oscillate between voices and viewpoints while we learn the subtleties of each character’s psyche.

Amir and Noa power the novel with the intense yet fragile nature of their relationship. Amir, a student in psychology and Noa, a photography student, vacillate between maintaining a simpatico relationship and wanting the freedom of being alone. This feeling of malaise in the relationship leads to Amir’s developing relationship with Sima, the attractive mother next door. Sima is struggling with her husband, Moshe, over religion which is their major bone of contention. Yotam, whose parents are literally cordoned off from each other by their own grief, also befriend Amir. Noa grows closer with Sima because even though they are both twenty-six years old, Noa finds the notion of settling down in as a couple constraining and looks to Sima for guidance. And among all these alliances, they are merely vying for their own version of an inner sanctum that they can call home. All characters reach the point in whatever type love they are experiencing—love of country, physical love, spiritual love, familial love—of wanting to abandon their situations in favor of living a life without the pain caused by loving someone else. This allure of leaving is shown exquisitely in this passage where Amir is waiting for Noa and irritated by having to wait for her, contemplates exiting the relationship:

If she doesn’t come in the next five minutes—I ‘m going alone. She just has to have all those scenes, so there’ll be a little tension, a little drama, otherwise she can’t create, right? Look who’s talking, Mister I’m-Out-of-Here. What was that supposed to be last night? You’re sitting in the living room, all cosy and comfy, eating soup—what could be more wintry than that?—and you start with those prickly thoughts. What happened, things started feeling homey and you got scared? Addicted, that’s what you are. Addicted to change. You pretend that all you want is four walls, a home, and then, the minute it happens, you start planning your getaway. Wait, hold on a second, maybe I’m putting the wrong spin on things. Maybe I really do need to get away for a couple of days, to breathe the air of solitude. But how? I sink without her, revert to being a spectator, a moaner, a masturbator, and when she comes home, my whole body reaches out for her and I want to devour her, to peel and eat her, then listen to her stories with all those little details only she sees. But that’s not actually a contradiction, not at all, she can be fantastic and still suffocate you with that dissatisfaction of hers that bubbles over on to you too. Oh come on, what are you, a symbol of serenity? A logo for shanti? Get serious, don’t put it all on her. But it’s a fact that before we moved in together, it was different. Before you moved in together? It was a lie, a pretence sprinkled with enough bits of truth to make it work, and now—now you want to close the boot on her.

Abandonment appears again as a theme with Yotam, the ten-year-old neighbor boy, who simultaneously feels abandoned and yearns to abandon when he finds a rotting house to hide in:

Inside, there were two rusty cans, a pile of coals and a smell, like someone had done a poo. And there was a mattress that looked new and a long shirt that only had one sleeve. It’s really kind of nice here, I thought. There’s no fridge or TV, but there aren’t any gigantic pictures of someone who’s dead or memorial candles with a smell that makes you feel sick and parent who don’t talk to each other. And not having a roof isn’t so bad either. Winter’s over already and it won’t rain any more. So who needs a roof? Just the opposite. A house without a roof is cool, like the car David’s brother has with the convertible top, the once we once rode in to a class party. You can sleep on the mattress at night and see all the stars, the Big Dipper and the Little Dipper, and the Milky Way that has no milk. Yes, I said out loud so it would be harder to change my mind later, I’ll stay here until night-time. And if it’s nice, maybe I’ll stay here for ever. No one cares anyway. They even forgot my birthday. I could disappear for a year now and they wouldn’t even notice. Just the opposite. They’d be glad.

This longing to belong, to be loved, pulses through the narratives leaving the reader feel sympathy for every character. Nevo establishes the rules of alienation for each character as the quick pacing pulls us along. The shifting voices and point-of-views coupled with the direct and intimate prose feel like we are dive-bombing into their emotions. Ultimately, each character discovers that their meaning of home can change. And that they can change. This is what makes this novel feel hopeful and redemptive. We all struggle to come to terms with who we think we are and how our self-perception can be so differ greatly when you enter into relationships that always involve some type of sacrifice.

There is a bomb scare, which couldn’t be avoided by Nevo and rightly so, but it grabs the focus for a moment and then evanesces into yesterday’s news without hijacking the novel or making it a centerpiece for manipulated drama. It brushes up against the lives of the characters, shows that it is a part of their existence, but doesn’t force the reader into a political corner. There are also moments of levity, but this was the one misstep of Nevo’s that seems distracting. The humorous scenes border on farcical, like a network sitcom offering the outlandish as plausible. In particular, there is a scene with Avram who is suffereing from hallucinations and believes that the construction worker, Saddiq, is his long lost dead son, Nissan. Saddiq finagles his way into Avram and Gina’s home to claim the house his family owned before the Zakians and in search of a family heirloom buried within one of the walls. The police arrive and hilarity supposedly ensues. This detracted from the beautiful and heartrending tone of the novel. This is a small indiscretion considering the scope and craftsmanship of the novel.

Homesick is a novel that engages on all levels and satisfies with its depth and style. Sondra Silverston’s translation is impressive. Well-written and translated well, this novel is a fitting introduction to the literature of Israel. Not often enough are we given such an accessible and universal look into lives of characters that seem a world away but want exactly what we want—people and places that we can call home.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/10/26/homesick/feed/ 0
Latest Review: "Homesick" by Eshkol Nevo /College/translation/threepercent/2010/10/26/latest-review-homesick-by-eshkol-nevo/ /College/translation/threepercent/2010/10/26/latest-review-homesick-by-eshkol-nevo/#respond Tue, 26 Oct 2010 16:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/10/26/latest-review-homesick-by-eshkol-nevo/ The latest addition to our Reviews Section is a piece by Monica Carter on Eshkol Nevo’s Homesick, translated from the Hebrew by Sondra Silverston and published earlier this year by Dalkey Archive.

Monica is a regular contributor to Three Percent, and runs her own excellent website,

Eshkol Nevo’s book is the first (?) in Dalkey’s Hebrew Literature Series. (I think. The Dalkey site is a bitch to navigate.) Monica makes it sound really interesting, and if you want more info on Nevo and Homesick, visit the scroll down, and
watch the video interview/presentation. (Dead horse beating as always, but it would be a lot easier if, like with most other videos on the internet, I could embed that interview right here. But ah well.)

Here’s the opening of Monica’s review:

Eshkol Nevo has plumbed the emotional depths of the word “homesick” and come up with gratifying homage to the feeling of longing. As a member of the new guard of Israeli writers, Homesick is Nevo’s first translation into English. And what a fine choice it is to introduce English-speaking readers to Hebrew culture and literature. What many of us know about Israel is what we read in the media as well as what we watch on television—lots of discord and bloodshed, the constant search for peace. This book avoids any political message, instead focusing on the lives of the characters that are searching for their own version of peace.

A stratum of stories and viewpoints, Homesick delves into the tensions between loss and compromise, discontent and hope, self-perception and desire during the year of 1995 when Rabin was assassinated. It begins with Amir and Noa, a young student couple who are moving into an apartment in a house owned by the Zakian family. The house is in the area known as Castel, situated between Jerusalem and Tel Aviv. Nevo follows the lives of everyone in the house—Sima and Moshe Zakian, a young couple with two small children and Moshe’s parents, Avram and Gina. Added to this intimate variety of viewpoints are the young boy next door, Yotam, and his parents whose family just suffered the loss of their son, Gidi, to the war in Lebanon. There is also Saddiq, a construction worker, who lived in the Zakian house many years ago and frequent epistolary appearances from Amir’s friend, Modi. This may seem like a cavalcade of characters that could be overwhelming but it is tempered by Nevo’s short, incisive entries in each character’s voice. What’s even more impressive is that Nevo alternates these voices between first and third person to help the reader immediately identify the character. Focusing mostly on the interiority of the characters allows us to oscillate between voices and viewpoints while we learn the subtleties of each character’s psyche.

Click here to read the full review.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/10/26/latest-review-homesick-by-eshkol-nevo/feed/ 0