short stories – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 16:17:06 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Why This Book Should Win – Snow and Shadow by Guest Critic Christine Palau /College/translation/threepercent/2015/05/04/why-this-book-should-win-snow-and-shadow-by-guest-critic-christine-palau/ /College/translation/threepercent/2015/05/04/why-this-book-should-win-snow-and-shadow-by-guest-critic-christine-palau/#respond Mon, 04 May 2015 10:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/05/04/why-this-book-should-win-snow-and-shadow-by-guest-critic-christine-palau/ Christine Zoe Palau is the speechwriter at the Korean Consulate in Los Angeles. She plays accordion, writes theatre reviews for the Noho Arts District, and has recently completed her first novel.

– Dorothy Tse, Translated from the Chinese by Nicky Harman, Hong Kong
Muse Magazine Project

Dorothy Tse’s collection of thirteen stories will force you to experience life in ways you’ve never imagined. While often outlandish, the stories make perfect sense on a metaphysical level. Her paragraphs are paintings that transport you to bizarre places (bartering amputated limbs for sex, why not?). You don’t necessarily want to become a part of these worlds, but you do recognize the truth in them.

You will want to read these stories aloud to hear the rhythm of the language. And that rhythm, no matter how gruesome the image (an elephant-sized fridge filled with bird corpses), will make you feel as if there could be no other way to say what was said.

Absurd, surreal, and morose. Kafka, Gogol, and Cortázar might pop into your head. A wife turns into a fish; a father donates his head to his son; and another father can’t distinguish between reality and a cop series he’s obsessed with. Maybe this sounds familiar, but I assure you it’s not.

For all the savage imagery of death and dismembering, the stories are filled with life and longing. The longing for sleep comes up quite a bit. A whole story is devoted to that. In “Bed,” the need for proper sleep becomes a compulsive desire.

“I longed for the lights to go out quickly, and the bed to settle into a whirlpool as thick and black as tar so I could sink into a bottomless sleep.”

The sleep that’s so coveted in “Bed,” and in some of the other stories, seems to be more connected to one’s personal freedom. Dreaming is the only time we’re really free, when we can’t control our thoughts or be controlled. Ultimately it’s the unconscious mind that takes us on these cathartic journeys that distract us from reality, and sometimes even help us transform our realities.

“The Muted Door” is a story of displacement, desire, and dialectics. It’s also my favorite.

“The door is constructed in such a way as to conceal the fact that it does not exist. Precisely because entering and departing leaves no trace, it becomes necessary to suggest it by means of this pantomime. Thus all doors are symbolic, and we can only grope our way blindly. Nothing limits us, nothing protects us. Decisions are impossible.”

This is followed by a stranger, as he’s called, not being able to find the apartment he’s supposed to deliver pizza to. It’s his first day on the job, his first pizza, and the fifty-minute deadline already passed. The stranger is at “an experiment, now abandoned, in the history of housing development in City 24,” also known as the Displacement Apartments.

“For the residents, the apartments are like face-down playing cards on a table top moving around, taking their doors with them in a completely random way. That is to say, when the residents leave their apartments, they have to go through the process of finding them once more, with no rules to follow.”

And when they do leave, they bring a suitcase with them so they can camp out in the corridor when they can’t find their way home.

“Their apartment is as unreachable as the motherland. Some will find themselves pressing a stranger’s doorbell as if longing in this strange land for a chance encounter with a substitute lover, or seeking to make temporary use of a warm bath, soft bedding, and comfort.”

It’s impossible to read Tse’s stories and not think about the political situation in Hong Kong, especially given the themes of metamorphosis, memory and forgetting, and exile that flow throughout this collection.

In an essay for Drunken Boat titled “The Imagination of Collapsible Umbrellas” Tse compares the arrested protestors in Hong Kong with the revolutionaries in the movie Snowpiercer, “when the leaders and intellectuals in the train think they have control of the overall structure of ‘reality’ and believe dictatorship is the best way to ensure human survival in a harsh environment, only those who dare to take a risk can break out of the unimaginative ‘reality’ and turn an unknown path into a possible way out.”

Which brings me to the final story, “Snow and Shadow,” about, perhaps, the most twisted love triangle ever. Speaking to her serving woman moments after she grafts human flesh onto the face of a deer, the princess, Snow, says, “No one can achieve real happiness unless they liberate themselves from the castle of destiny.”

This struggle for liberation is at the core of each of Tse’s stories. Anything is possible, and that’s both exciting and terrifying. With Snow and Shadow, translator Nicky Harman has earned a place in my heart alongside George Szirtes and Edith Grossman. I will seek out her work, because I know that her translations honor the original by grasping the psychology of the author, the characters and the worlds they inhabit, resulting in the truth—ugly and beautiful—every time. Isn’t that reason enough to win the BTBA?

]]>
/College/translation/threepercent/2015/05/04/why-this-book-should-win-snow-and-shadow-by-guest-critic-christine-palau/feed/ 0
Why This Book Should Win – Baboon by Guest Critic Lori Feathers /College/translation/threepercent/2015/05/02/why-this-book-should-win-baboon-by-guest-critic-lori-feathers/ /College/translation/threepercent/2015/05/02/why-this-book-should-win-baboon-by-guest-critic-lori-feathers/#respond Sat, 02 May 2015 10:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/05/02/why-this-book-should-win-baboon-by-guest-critic-lori-feathers/ Lori Feathers is a freelance critic and Vice President of the Board of Deep Vellum Publishing.

– Naja Marie Aidt, translated from the Danish by Denise Newman, Denmark
Two Lines Press

Baboon should win this year’s Best Translated Book Award because page-for-page it offers more surprises and excitement than any other book in the BTBA. Aidt writes like a sexed-up Flannery O’Connor. Her stories are fresh, daring and almost always unpredictable. Like O’Connor Aidt places her characters in ordinary situations and beneath the patina of comfortable domesticity we find, to our delight, the perverse and disturbing.

Along with plots that astonish, Aidt keeps readers off balance by using gender-neutral pronouns to deliberately obscure characters’ relationships to each other and defy our expectations as to how they will interact — most often in ways that are a great deal nastier than we can imagine.

But it is with her descriptions of the inconsequential that the most lasting impressions are created: a baby’s green, lollipop-stained mouth; an uncooked chicken, the habitual manner in which a woman moves her hand, the fat, falling flakes inside a child’s snow globe. The mundane becomes extraordinary when it succumbs to the scrutiny of Aidt’s perceptive eye:

I like watching people. And this woman is remarkable. She’s nearly bald. Her head must’ve been shaved fairly recently because there’s just a fine dark shadow of hair. She drinks carefully out of a small glass, something strong, maybe cognac, or whiskey, I can’t tell from here. There’s something about her that reminds me of a young animal, perhaps a deer, the same watchful nervousness. She’s wearing a suit that’s both elegant and a little too large. It’s grayish-green, brownish, like mud and dried grass. I have a sudden urge to touch her neck. A flood of images runs through my head: I think about the canvas sacks, about my childhood, about the soldiers’ uniforms, and my mother, who, much later, is standing in front of our house outside of Leipzig. It’s plastered with thick mortar and has that color so common for East German houses: grayish-green, brownish. My mother is smiling. She’s wearing a red dress.

A poignant portraiture like this displays Aidt’s talent even more than the astounding scenarios that she creates for her stories.

To read Baboon is to bear witness to the unraveling of otherwise complacent lives; an unsettling experience made all the more so in the short story format, which withholds the context necessary for the reader to anticipate what will happen next. And this is a large part of the fun. But Aidt also asks us to consider whether, like us, her characters are justified in being caught off-guard or if, as one character puts it, …she’s spent far too many years down in the dark, where all that’s revealed is a fraction of what there is.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/05/02/why-this-book-should-win-baboon-by-guest-critic-lori-feathers/feed/ 0
Why This Book Should Win – The Woman Who Borrowed Memories by BTBA Judge Katrine Øgaard Jensen /College/translation/threepercent/2015/04/14/why-this-book-should-win-the-woman-who-borrowed-memories-by-btba-judge-katrine-ogaard-jensen/ /College/translation/threepercent/2015/04/14/why-this-book-should-win-the-woman-who-borrowed-memories-by-btba-judge-katrine-ogaard-jensen/#respond Tue, 14 Apr 2015 08:25:02 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/04/14/why-this-book-should-win-the-woman-who-borrowed-memories-by-btba-judge-katrine-ogaard-jensen/ Katrine Øgaard Jensen is an editor-at-large for and the editor-in-chief for .

– Translated by Thomas Teal and Silvester Mazzarella
NYRB Classics

When growing up in Northern Europe, you come to expect a certain level of gloom in all good storytelling; even children’s stories are not meant to be cute. In fact, most tales that my grandmother read to me before bedtime were absolutely brutal and still fill me with equal amounts of nostalgia and unease whenever I think of them.

Some of these haunting tales were written and illustrated by Tove Jansson. They were part of the adventures of Moomintroll, a dreamy-faced, hippopotamus-like creature, which became Jansson’s most successful creation and inspired several television series, films, an opera, and theme parks in Japan and Finland. The most memorable stories for me included the Hattifatteners: silent, tall, ghost-like creatures who can’t speak nor hear and have flaring hands attached to their neckless heads that feature one set of eyes. They are drawn to lightning, which makes them electric and dangerous; they travel the sea in small boats in groups of uneven numbers and they collectively own a barometer. In one story, a character steals this barometer and they relentlessly pursue him until they get it back. In another story, Moominpappa travels to the lonely island of the Hattifatteners, discovering the secret to their weather-obsession: they cannot feel emotions unless confronted by lightning.

The storyline of the Hattifatteners is terrifying, heartbreaking, and comforting simultaneously. In that sense, Tove Jansson’s selected short stories for adults in The Woman Who Borrowed Memories: Selected Stories (New York Review Books, 2014), is not far from her children’s literature. The Hattifatteners are simply swapped with isolated people: voyeurs watching others act around them, observing and feeding off the lightning, longing to connect, unable to participate in the world.

The opening story, “The Listener”, encompasses this theme of isolation beautifully. It’s a subtle tale of Aunt Gerda, a thoughtful and attentive listener, who undergoes a sudden change.

As the years went by and Aunt Gerda’s weight of insight grew, it troubled no one that she knew so much about them. They counted on her protective faculty; they let themselves be misled by her peculiar air of innocence and neutrality. It was like telling secrets to a tree or a devoted pet and never having afterward that queasy feeling that you’ve given yourself away. But now it was as if Aunt Gerda had lost her innocence.

Aunt Gerda decides to draw a map of everything she knows about everyone with neat ovals representing people and lines revealing their relationships: thefts of money, children, work, love, trust, and a single attempted murder, which makes her feel a cold thrill as she inscribes it.

Sometimes Aunt Gerda sat quietly without trying to remember, simply immersed in her solar system of past and emerging lives, sensing the future changes in the lines and ovals, inevitable in the light of obvious cause and effect. She felt a desire to forestall what must happen, to draw her own lines, new lines, maybe in silver and gold since all the other colors were taken. She toyed recklessly with the idea of making the dots and ovals movable, game pieces that could shift their context and create new constellations and entanglements.

The idea of observing, and sometimes even taking over, the lives of others reemerges throughout The Woman Who Borrowed Memories. The ultimate culmination of this manifests in the titular story where an old acquaintance steals a woman’s memories until the thief finally ends up appropriating the other woman’s life.

So why should The Woman Who Borrowed Memories win the Best Translated Book Award? Because it is impossible not to be moved by Jansson’s stories, translated from the Swedish with great sensitivity by Thomas Teal and Silvester Mazzarella. As Lauren Groff writes in her introduction:

The terror of what’s outside makes what’s inside warmer, gentler; the light presses bravely against the danger and darkness. We read Tove Jansson to remember that to be human is dangerous, but also breathtaking, beautiful.

Jansson’s collection offers both terror and consolation for anyone who has ever been a Hattifattener on that lonely island, desperately monitoring the weather and waiting, once more, for lightning to strike.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/04/14/why-this-book-should-win-the-woman-who-borrowed-memories-by-btba-judge-katrine-ogaard-jensen/feed/ 0
Asian Anthologies, Part III: Digital Geishas and Talking Frogs, The Best 21st Century Short Stories from Japan /College/translation/threepercent/2011/07/14/asian-anthologies-part-iii-digital-geishas-and-talking-frogs-the-best-21st-century-short-stories-from-japan/ /College/translation/threepercent/2011/07/14/asian-anthologies-part-iii-digital-geishas-and-talking-frogs-the-best-21st-century-short-stories-from-japan/#respond Thu, 14 Jul 2011 17:48:27 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/07/14/asian-anthologies-part-iii-digital-geishas-and-talking-frogs-the-best-21st-century-short-stories-from-japan/ Digital Geishas and Talking Frogs: The Best 21st Century Short Stories from Japan
Edited by Helen Mitsios
Foreword by Pico Iyer

There are some pretty wild support groups out there. Acne support groups, jealousy support groups, lactose intolerance and tooth grinding. (And yes, these really do exist. I looked them up.) But wait, it gets better. What if you made a support group, more of a club really, for kids who have lost their fathers? That sounds pretty normal.

Except in this club members talk about their fathers as if they are still here, less as figments of revived memories and more a society of paternal imaginary friends. Yeah, this was a new one for me too.

Helen Mitsios introduces Tomoyuki Hoshino in her second anthology of Japanese literature Digital Geishas and Talking Frogs, a renewed and reworked edition of her New Japanese Voices: The Best Contemporary Fiction from Japan of twenty years ago. Mitsios’s collection, like the others in the Asian Anthology series, was recently published by and is just now bringing new literature into English translation.

Hoshino’s story “The No Fathers Club” centers around a small group of people who are, in the absence of purpose and two-parent homes, looking for a connection. “We shared the problems and conflicts we had with our faux fathers and discussed together strategies for dealing with them. I told everyone how my father was perhaps too understanding, and that while it was nice that he let me do as I liked, I sometimes wondered if he really just didn’t care.”

While the whining and personal issues seem like things that ought to be listed as non-problems, the “fathers” in the club assume places in their world that are surprisingly real, even daring to leave a bruise and a split lip on one member for talk of not going to college. The club eventually shrinks to the narrator, Joe, and his friend Kurumi who he begins dating, but their time together is haunted (so to speak) by their paternal alter egos. Truly it is all they have in common. In the end, Hoshino explores how some relationships only last as long as the illusions do.

Aside from the support groups, Digital Geishas takes other interesting turns and shouldn’t be turned aside for some of its more unconventional content (as if that wasn’t reason to read it enough). Would you give your spouse permission to have month long affair? If you did, would you really mean it? Noboru Tsujihara brings to the table “My Slightly Crooked Brooch,” a story that plays on elements that are part fairytale and part urban legend. Ryō, a married man, has fallen in love. The proposal was all so very reasonable.

“She was a college student, he told her, just getting ready to graduate. Once she was finished with school, her parents had arranged for her to return to Matsuyama on the island Shikoku, where she was to get married. They’d already screened the groom and gone through with the engagement ceremony last fall. She and Ryō had decided a clean break would be best. But until then she wanted to live together during her final month of freedom, so he had agreed. It’s what they both wanted, he said.”

After some compromise, Ryō’s wife Mizue agrees. “He would be gone for a month. Not a day, hour, even a minute more. That was his promise.”

Over the course of the month Maiko and Ryō make the most of it, carefully avoiding the countdown to their final days; a husband with a different wife. Meanwhile, Mizue makes a change in her own behavior. A new apartment, a cell phone, an occupation of sorts. A jealous wife or something more?

Mitsios’s anthology takes the best of Japanese contemporary issues and writers today and brings them to English readers. Be it children of novelists or yes, talking frogs, Digital Geishas is good fodder for the reading inclined. Like the Cheng and Tsui’s other Asian works, the collection does not disappoint.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/07/14/asian-anthologies-part-iii-digital-geishas-and-talking-frogs-the-best-21st-century-short-stories-from-japan/feed/ 0
Asian Anthologies, Part II: The Lotus Singers, Short Stories from Contemporary South Asia /College/translation/threepercent/2011/07/08/asian-anthologies-part-ii-the-lotus-singers-short-stories-from-contemporary-south-asia/ /College/translation/threepercent/2011/07/08/asian-anthologies-part-ii-the-lotus-singers-short-stories-from-contemporary-south-asia/#respond Fri, 08 Jul 2011 16:15:19 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/07/08/asian-anthologies-part-ii-the-lotus-singers-short-stories-from-contemporary-south-asia/ The Lotus Eaters: Short Stories from Contemporary South Asia
Edited by Trevor Carolan
Foreword by Urvashi Butalia

To escape from poverty a woman sells of her body in order to get by.

You’ve heard this story before, haven’t you? Actually, you haven’t.

Niaz Zaman of Bangladesh’s story “The Daily Woman” is part of one of the new Asian anthologies out by and edited, like Another Kind of Paradise, by Trevor Carolan. This anthology primarily features short stories from the countries of India, Sri Lanka, Bangladesh, and Pakistan, but also Bhutan, Nepal, and the Maldives.

Playing on the region’s rich literary culture and history, old forms take new life. In Zaman’s story a house worker, a daily woman, reflects back on a choice she made before she was able to find her job. Her husband was sick and the babies came early. What is the price of surviving in Bangladesh? “How hungry she had been, and the two babies crying together were enough to make her go mad.”

And then the Amrikans came, pinkish-white people who were willing to solve her problem and take it away, a man and a woman. “White hair and wrinkles near her eyes. And thin. No breasts. No behind. Flat as a dried fish.” The narrator is not impressed, but it would be easier if there were less mouths to feed. So she made the deal and the Amrikans drove away.

“She sighed and drank the last of her tea. So that was what a Bangladeshi girl child was worth. Two brass bangles. She picked up the boy. Would he have been worth four brass bangles?”

Usha Yadav, an Indian writer, also takes a new twist on an old problem. In “Libations,” when the widow Saptadal dies during the festival of Holi, her fellow widows travel from door to door to seek men willing to arrange the burial rites for her funeral. When no one can be found three young women, going outside tradition, help the widows perform the burial themselves.

In a subtle (in terms of the story) and less than subtle (in verbatim) commentary on social customs and class divisions, Yadav writes “Not an ordinary funeral procession, this was also at once a protest march by women against a selfish and insensitive patriarchy which shadowed the lives of women from the beginning to the end: destroying the female embryo after the ultrasound report and forbidding women to perform the last rites of the dead. At least that is how it seemed to this small group.”

The Lotus Singers is an interesting and powerful collection and for those looking for a varied choice of reading and contemporary topics, the anthology has a lot to offer. While on the whole the stories are not as uplifting and positive as Carolan’s other anthology Another Kind of Paradise, their gritty darkness and at times black introspection give a telling look into South Asian life.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/07/08/asian-anthologies-part-ii-the-lotus-singers-short-stories-from-contemporary-south-asia/feed/ 0
Asian Anthologies, Part I: Another Kind of Paradise, Short Stories from the New Asia-Pacific /College/translation/threepercent/2011/07/06/asian-anthologies-part-i-another-kind-of-paradise-short-stories-from-the-new-asia-pacific/ /College/translation/threepercent/2011/07/06/asian-anthologies-part-i-another-kind-of-paradise-short-stories-from-the-new-asia-pacific/#respond Wed, 06 Jul 2011 16:30:01 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/07/06/asian-anthologies-part-i-another-kind-of-paradise-short-stories-from-the-new-asia-pacific/ Another Kind of Paradise: Short Stories from the New Asia-Pacific
Edited by Trevor Carolan
Foreword by Frank Stewart and Pat Matsueda (from )

It is generally agreed upon that, in general, short stories are…nice, like novels for those of us with short attention spans. They are, at times, interesting and funny and maybe even a little insightful. They are the fragile snippets of writing we smile and nod politely about as writers show off their artistic skill and then we say, “Oh, now I see it! Yes, this was the buildup to that wonderful novel they wrote.” Always the bridesmaid, never the bride.

But those views only apply to general short stories. And that is the difference between the general short stories, those of that banal, groom-less category, and good short stories that are in a category all their own.

Good short stories are, yes, interesting and funny and insightful, but they also manage to accomplish in a few pages what some novels cannot. The deceptively fragile shell of their moniker hides the foundations underneath and the joy we find in the dips and twists and intricacies of the novel we consume in a single sitting.

Luckily, a collection of very good short stories just came out. Cheng and Tsui Company recently published a new set of Asian anthologies featuring collected short stories from authors around all parts of Asia and the Pacific, starting off with Another Kind of Paradise: Short Stories from the New Asia-Pacific. The work spans from Thailand to Burma to Japan and Vietnam.

In Mi-na Choi of Korea’s “Third Meeting” a mother facing the confines of a traditional Korean marriage is given a second chance, and a dilemma. To emigrate to her husband or stay home? “Her heart tightened again with guilt—not only toward Seuk-ho, but now toward her present husband as well. Was she undeniably such a sinner?” Her decision comes up against an echo of leaving the unfinished family of her first marriage, a son she could not bring with her, and the challenge of living with the expectations of something she no longer knows if she can do.

Filipino Gilda Cordero-Fernando’s “Bushouse” is a tale of coming of age set in the sequestered land of a company bus lot. The narrator, a nameless girl of seventeen, lives with her crippled brother and a mother removed from the world by grief in the shell of an empty bus, a gift from the company to the families of workers who have died. The narrator’s world is one of loneliness and a telling look at the third world’s endless recycling, both of people and things, and struggles with the more universal problem getting what you want when there is nothing there you want to have.

The anthology touches on a lot of different topics, some of them related—marriage, relationships, ties between people—some not (see homosexuality in Singapore and ghosts in the Cambodian jungle, for instance). Trevor Carolan, who edited the book, ties the topics in nicely with each other and their author’s biographical information and makes them flow, even if it seems like they shouldn’t. In the midst of their breadth, all the stories manage to capture that novel-in-short brilliance and the variety brought me some bibliophile’s joy.

For those of us with a jones for prose Another Kind of Paradise is a good collection with fresh, weighty prose and some very good short stories. But perhaps the point of Another Kind of Paradise is not limited to the stories inside it. Frank Stewart and Pat Matsueda of (who wrote the book’s foreword) put it best:

“What appears to be a simple story by a Vietnamese writer can be a staggering lesson in the clash between personal ethics and social mores. Reading such a story, we feel gratitude to the author for bringing us to the cliff’s edge of morality and to the translator for enabling this moment of revelation. Through such stories, we are offered the chance to re-experience life, to exist among a different people without harm to them or their world. This is surely what we mean by world literature: writing that enables us to stay at home while traveling across temporal, cultural, and geographic boundaries. Reading this literature counters the ideas that the West is at the center of the universe and that its narratives of reality prevail over others.”

If they’re going to put it that way, why read anything else?

]]>
/College/translation/threepercent/2011/07/06/asian-anthologies-part-i-another-kind-of-paradise-short-stories-from-the-new-asia-pacific/feed/ 0