Sergei Dovlatov – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 15:12:30 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 2015 Best Translated Book Award Fiction Finalists /College/translation/threepercent/2015/05/05/2015-best-translated-book-award-fiction-finalists/ /College/translation/threepercent/2015/05/05/2015-best-translated-book-award-fiction-finalists/#respond Tue, 05 May 2015 14:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/05/05/2015-best-translated-book-award-fiction-finalists/ Following on the announcement of the poetry shortlist, here’s the list of the ten titles that made this year’s shortlist.

As mentioned elsewhere, the two winning books will be announced at

Following that, we will be gathering at 5pm at on 92 West Houston St. Anyone interested in celebrating the BTBA and all the authors and translators who published books last year should definitely come out for this. Great way to kick off your BEA party times . . .

On with the announcement! Here are the ten fiction finalists for the 2015 Best Translated Book Award:

by Can Xue, translated from the Chinese by Annelise Finegan Wasmoen (China, Yale University Press)

by Éric Chevillard, translated from the French by Jordan Stump (France, Dalkey Archive Press)

by Julio Cortázar, translated from the Spanish by David Kurnick (Argentina, Semiotext(e))

by Sergei Dovlatov, translated from the Russian by Katherine Dovlatov (Russia, Counterpoint Press)

by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein (Italy, Europa Editions)

by Medardo Fraile, translated from the Spanish by Margaret Jull Costa (Spain, Pushkin Press)

by Bohumil Hrabal, translated from the Czech by Stacey Knecht (Czech Republic, Archipelago Books)

by Tove Jansson, translated from the Swedish by Thomas Teal and Silvester Mazzarella (Finland, NYRB)

by Valeria Luiselli, translated from the Spanish by Christina MacSweeney (Mexico, Coffee House Press)

by Juan José Saer, translated from the Spanish by Steve Dolph (Argentina, Open Letter Books)

]]>
/College/translation/threepercent/2015/05/05/2015-best-translated-book-award-fiction-finalists/feed/ 0
Why This Book Should Win – Pushkin Hills by BTBA Judge James Crossley /College/translation/threepercent/2015/04/20/why-this-book-should-win-pushkin-hills-by-btba-judge-james-crossley/ /College/translation/threepercent/2015/04/20/why-this-book-should-win-pushkin-hills-by-btba-judge-james-crossley/#respond Mon, 20 Apr 2015 09:31:51 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/04/20/why-this-book-should-win-pushkin-hills-by-btba-judge-james-crossley/ James Crossley is a bookseller at . He writes regularly for the store’s blog and for the website of the .

– Sergei Dovlatov, Translated from the Russian by Katherine Dovlatov, Russia
Counterpoint Press

Pushkin Hills is about a talented but hapless writer called … well, we might as well call him Sergei Dovlatov, even though that’s not the name he has in the book. Dovlatov is really telling his own story, that of a Soviet dissident who’s unable to publish and yet unable to leave his language and his country behind. At loose ends, he makes the impulsive decision to abandon his wife, child, and life, and become a tour guide in the pastoral setting of the Pushkin Preserve, the historic home of the father of Russian literature.

When he’s not immersing himself in drink, the author’s stand-in immerses himself in the picayune details of the great man’s life and trades pedantries with visiting fans. He’s not above making things up when he’s bored, either, which he frequently is. He’s still in love with his ex, who implores him to emigrate with her to the US, but he’s not interested: “My readers are here. Who needs my stories in Chicago?” That he has no actual readers at home doesn’t matter; it’s the principle of the thing, dammit. He’s heroic in his passivity.

The real Dovlatov did eventually make it out of the USSR and became one of the most beloved émigré writers of his era (there’s a street named after him in Queens, New York). Aside from the charming roguishness of the author’s personality, is there something to his work, though? Yes, in spades (my own little Pushkin allusion). Among an excellent longlist of nominees for the BTBA, it’s an enjoyable standout. Why should it win?

  • It’s short. The more I read (maybe I should say the older I get and the less time I have on earth) the more I appreciate books that say what they have to say without belaboring the point. I still love encyclopedic novels when they justify their length by being excellent, but too many of them don’t. Dovlatov’s book feels complete and satisfying and it gets the job done in under 160 pages.
  • It’s funny. Any reader would look forward to a break from unrelenting heartbreak and tragedy, but a judge who’s tasked with surveying over 500 works of fiction in a matter of months is especially grateful for a writer who knows how to crack wise in print.
  • It’s educational. This is a novel steeped in artistic tradition that drops author names like Kanye drops mics. Almost every page includes a reference or an allusion to a classic or contemporary writer, all of which are unobtrusively footnoted and explained by the translator, Dovlatov’s daughter (see her with the Paris Review). By the time you’ve finished the book, you can convincingly claim to have at least minored in Russian Lit.
  • It’s important. The Soviet experiment cast a shadow over the entire globe for more than seventy years, and its legacy is still shaping today’s politics in something like the way an auto accident slows down traffic long after the cars involved have been cleared from the road. Despite the massive effect the USSR continues to have on all of us, it seems to have lost steam as a literary topic. That situation needs to be rectified. Any book that details quotidian human life under the Soviet regime is significant, and an excellent one such as this is invaluable.
  • It’s a book that James Wood really likes. For proof, just read the remarkably supportive afterword he contributed to the first edition. Depending on your feelings about the New Yorker magazine’s resident critic, this might not seem like a positive, but consider this: any non-English novel that gets noted Anglophile James Wood’s praise must deserve a prize.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/04/20/why-this-book-should-win-pushkin-hills-by-btba-judge-james-crossley/feed/ 0
CHILDREN OR SOVIETS OR BOTH: THE BOOKS THAT HAVE MADE ME LAUGH By Madeleine LaRue /College/translation/threepercent/2014/11/27/children-or-soviets-or-both-the-books-that-have-made-me-laugh-by-madeleine-larue/ /College/translation/threepercent/2014/11/27/children-or-soviets-or-both-the-books-that-have-made-me-laugh-by-madeleine-larue/#respond Thu, 27 Nov 2014 18:56:49 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/11/27/children-or-soviets-or-both-the-books-that-have-made-me-laugh-by-madeleine-larue/ Madeleine LaRue is Associate Editor and Director of Publicity of .

The news has been worse than usual this year, so I’ve been particularly thankful for books that make me laugh. Here are some of the funniest contenders – in what I’m sure is just a coincidence, they all take place in the 1980s and involve either children or Soviets or both.

by Juan Pablo Villalobos (translated by Rosalind Harvey) is narrated by a little boy named Orestes who lives in a very small, very poor town in Mexico. His father’s favorite activity is cursing the police, while his mother spends most of her time making quesadillas to feed Orestes and his numerous siblings (all similarly named after figures of Greek tragedy). When the family’s two youngest children, the twins Castor and Pollux, disappear, it sets off a chain of wild events that culminates with the appearance of some extraterrestrial visitors.

But before the aliens get involved, Orestes runs away to make his fortune, and so the book becomes a kind of sad, but hilarious, parody of a poor boy’s rags-to-riches story. Villalobos’ novel, originally titled Si viviéramos en un lugar normal (“If we lived somewhere normal”), criticizes a system of poverty and corruption that is, of course, not limited to Mexico, all while delivering lines so colorful and surprising that you can’t help but laugh.

Another tale narrated by a clever, resourceful, and chronically poor child, by Ondjaki (translated by Stephen Henighan) moves the scene to Angola. The novel is populated by a cast of odd, lovable characters, including the eponymous Soviet, called Comrade Gudafterov by the children for his habit of greeting everyone with a solemn “Gudafter-noon,” no matter the time of day. Though there are moment in the plot when things seem to be getting dangerous, nothing really terrible actually happens, and we are left with an unusually vivid sense not only of the Angola of Ondjaki’s own childhood, but of the general texture of childhood itself. Stephen Henighan has done a particularly fine job conveying the range of Ondjaki’s style – the Soviet’s comically broken Portuguese and the narrator’s fleeting moments of poetry, for example, seem to arrive in English with equal ease.

by Sergei Dovlatov (translated by Katherine Dovlatov) is not narrated by a child. Rather, our hero is Soviet version of the superfluous man – poor, highly sensitive to literature, perpetually drunk, and somehow badly equipped for life. After a divorce and at the end of his rope, he arrives one summer at Pushkin’s country estate, looking for work as a tour guide. His ensuing adventures are punctuated by witty-one liners worthy of a vodka-soaked Oscar Wilde (“Are you good friends [with Mitrofanov]?” someone asks the narrator, who replies, “I’m good friends with his bad side.”), but overall, the novel owes more to Bulgakov, whose humor builds slowly, almost imperceptibly, until suddenly the entire situation is absurd. The book, like all my favorite Russian tales, is a tragicomedy, one of the saddest and funniest to appear this year.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/11/27/children-or-soviets-or-both-the-books-that-have-made-me-laugh-by-madeleine-larue/feed/ 0