seminary co-op – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 17:29:51 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Doña Barbara, Gallegos, and the Backstory of a Book's Lifetime /College/translation/threepercent/2012/06/01/dona-barbara-gallegos-and-the-backstory-of-a-books-lifetime/ /College/translation/threepercent/2012/06/01/dona-barbara-gallegos-and-the-backstory-of-a-books-lifetime/#respond Fri, 01 Jun 2012 13:45:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/06/01/dona-barbara-gallegos-and-the-backstory-of-a-books-lifetime/ Our old friend Jeff Waxman of and up in Chicago turned our attention to of an article the other day from Publishing Perspectives written by Maggie Hivnor, the Paperback Editor at “U. of Chicago Press, about how by Rómulo Gallegos, which had been out of print for decades, came to her attention via her foreign rights manager, Inés ter Horst. Inspired in part by a telenovela ad on the side of a bus, Venezuelan political history, and a lot of helpful folks in Cuba and Venezuela, Hivnor recounts the arduous process she and Ines went through to see Gallegos’ masterwork, the “national book of Venezuela,” see the light of day again after years and years of being out of print, forgotten in English.


The cover of the Univ. of Chicago reprint of Doña Barbara

Here’s a nice bit from Maggie’s article:

Of the Latin American writers I most admire—Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez, Carlos Fuentes, Roberto Bolaño—all were recipients of an award named after Rómulo Gallegos. A teacher, writer, and one of the founders of Acción Democrática—an important political party in the early years of Venezuelan democracy—Gallegos became the first democratically elected president of Venezuela in 1947. But in 1929, he was forced to flee the country after publishing a novel critical of the regime of Juan Vicente Gómez. That novel was Doña Barbara.

. . . The story pits an educated, principled land-owner against a beautiful and tyrannical cattle-rustler, Doña Barbara, rumored to be a witch. One of the first examples of “magical realism,” it is an epic, a love poem to Venezuela: the land, its peoples and their legends. It’s also a romance, a political parable, a story of cowboys, spirits and hustlers, and the strange magic of history.

From the first page, I was wowed by Robert Malloy’s beautiful, poetic translation of Gallegos’s language: an eerie description of the river and the sense of danger hovering over the young Santos Luzardo. By the time I’d gotten through visions of dawn on the prairie, with “the smell of mint and cattle” and encountered Pajarote’s stories of vampires and ghosts, and the legal/political shenanigans of the gringo bully “Sr. Danger,” I was ready to gallop out onto the Venezuelan llanos myself and lasso the rights. But we still had no leads on whom to contact.

So it was Inés who ventured to Venezuela, via the Guadalajara book fair, where she left a hand-written note inquiring after the English language rights at the Cuban-Venezuelan stand. A month later, an e-mail from the Cuban Ministry of Culture landed in Inés’s inbox, suggesting she get in touch with the CELARG, in Caracas, Venezuela (Centro de Estudios Latinoamericanos Rómulo Gallegos). After several days of phone calls, she finally reached the head of Publications, who referred her to Rómulo Gallegos’s daughter. (He had a daughter! We had a phone number!) Encouraged, Inés kept phoning and writing Venezuela until she managed to negotiate the rights. She even recruited relatives to help us resurrect this Venezuelan masterpiece: her father hand-delivered the license agreement to Rómulo Gallegos’s daughter, and Ines’s uncle, who happened to be in Venezuela at the time for business, transported the signed agreement back to The University of Chicago Press for its countersignature. After almost six months, we had a deal.”

Of course, the book being Venezuelan, the political plays an integral part of this story, as Ines relates to Maggie:

“When your country struggles for democracy and you watch it sink from afar, your only hope is to raise consciousness in the people around you about what is really happening. I think it’s essential that English-speaking readers discover this literary gem now, so they can draw parallels between the conflicts described by Gallegos and Venezuela’s current situation—where frequent clashes between civilization and barbarism are experienced on a daily basis. Doña Barbara is a parable of how Venezuela could be saved from a corrupt and backward-thinking regime. Venezuelans saw that in 1929; that’s why the book caused such a sensation and made them want to elect Gallegos as their president. If the book could do that then, maybe it can help, in some way, now.”


The telenovela ad that inspired the reprint!

Esteemed bookwrangler Larry McMurtry even wrote a foreword for the book, quoted on the cover, in which he proclaims Doña Barbara as “a Madame Bovary of the llano.” Read the whole article “here”: http://publishingperspectives.com/2012/05/how-we-putdona-barbara-back-in-the-saddle-in-english/ and grab a copy of Doña Barbara in stores this month!

Like Jeff so rightly told us, this is the type of backstory we all love to hear, both as readers and as people in the business of books. It’s a lot of work, but sometimes the payoff is so rewarding we can get a little misty-eyed…even cowboys cry.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/06/01/dona-barbara-gallegos-and-the-backstory-of-a-books-lifetime/feed/ 0
"Purgatory" by Tomás Eloy Martínez [25 Days of the BTBA] /College/translation/threepercent/2012/03/14/purgatory-by-tomas-eloy-martinez-25-days-of-the-btba/ /College/translation/threepercent/2012/03/14/purgatory-by-tomas-eloy-martinez-25-days-of-the-btba/#respond Wed, 14 Mar 2012 18:22:27 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/03/14/purgatory-by-tomas-eloy-martinez-25-days-of-the-btba/ As with years past, we’re going to spend the next four weeks highlighting the rest of the 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.

Click here for all past and future posts in this series.

by Tomás Eloy Martínez, translated by Frank Wynne

Language: Spanish
Country: Argentina
Publisher: Bloomsbury

Why This Book Should Win: In part because Martínez died just a couple years ago, and has never gotten the recognition here that he deserves.

Today’s post is by Tom Flynn, bookseller and events coordinator at in Chicago.

There’s a fair bit I can say about Tomás Eloy Martínez’s Purgatory. It is a political novel, a study of madness, a ghost story, a meditation on a rich culture that has spawned disastrously violent regimes: it is in many ways a culmination of Martinez’s life’s work. But I spend most of my time these days selling people books in twenty second blurbs that have to hook them on the spot, so a long explication of Purgatory_’s strengths isn’t really up my alley. So let’s start over and try this: _Purgatory is a startlingly addictive character study focusing on a woman’s search for her husband against the backdrop of a country gone mad.

OK, that probably needs a bit more explanation.

Briefly, Purgatory is the story of Emilia Dupuy and her search for her husband, Simon, who disappeared not long after their marriage. More accurately, Simon is disappeared by the Argentine junta during the military’s rule in the late 1970s and early ’80s. After spending decades chasing phantoms of him—despite eyewitness testimony and the reality of life under the junta, Emilia refuses to accept that Simon is dead—she settles in New Jersey to await Simon’s return. The novel begins thirty years after Simon’s disappearance in a chain restaurant where, looking up from her booth, Emilia sees Simon sitting just a few feet away and he hasn’t aged a day since she saw him last.

The events of the junta’s reign are well documented; the history is laid out. But Martínez takes those events and the ways in which an insane political system attempted to remake an entire nation and creates a beautifully personal history in Emilia’s life following her husband’s disappearance. The novel skips about in time, addressing the events of the day and Emilia’s place in them almost thematically, building her personality and the circumstances that bring her to the novel’s opening lines.

What Martínez achieves is a triumph of memory over historical events. By presenting Emilia’s history as a chaotic overlapping of occurrences he allows the personal perspective to take precedence over the factual occurrence. The carefully demarcated line of causation that explains the grand historical movement of peoples and countries from one moment to the next is cast aside in favor of the fragments, the coral that each individual generates. In unmooring this period of history Martinez brings its profound effects into starker relief. And by creating Emilia he makes the pain and misery forced upon his native country a more personal reality for the reader.

I might need to pare that down a bit to get it under twenty seconds.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/03/14/purgatory-by-tomas-eloy-martinez-25-days-of-the-btba/feed/ 0
BTBA Reading Group, BTBA Display /College/translation/threepercent/2011/04/07/btba-reading-group-btba-display/ /College/translation/threepercent/2011/04/07/btba-reading-group-btba-display/#respond Thu, 07 Apr 2011 14:34:09 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/04/07/btba-reading-group-btba-display/ I didn’t notice this until just now, but Joshua Mostafa has set up a to read a book a month from the BTBA Shortlist. He needs a few more members to get this rolling, so anyone who’s interested should head and join up. It’s free, easy, will be great fun, etc. (And it’s possible that some of the publishers will do something special to help promote this . . . )

On a related BTBA note, here’s the display that Jeff Waxman set up at 57th Street Bookstore in Chicago:

If you’ve never been to the (57th, Newberry Library, and Seminary Co-op are all part of the same co-op), you’re missing out on one of the absolute best indie stores in the country. Really is the prototypical university/literary bookshop. Absolutely packed with great books that you’ll probably never see in another store (there is no fluff here), and has that indescribable bookstore allure. (Helps that it’s in a cave-like space within the seminary. So very cool.)

If you’re ever in Chicago, it’s definitely worth swinging by.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/04/07/btba-reading-group-btba-display/feed/ 0
Indie Bookstores, Google Preview, and the Interwebs /College/translation/threepercent/2010/02/01/indie-bookstores-google-preview-and-the-interwebs/ /College/translation/threepercent/2010/02/01/indie-bookstores-google-preview-and-the-interwebs/#respond Mon, 01 Feb 2010 20:16:27 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/02/01/indie-bookstores-google-preview-and-the-interwebs/ Below is a special guest post from Jeff Waxman, bookseller at Seminary Co-op in Chicago (one of the five greatest indie bookstores in America) and managing editor of As someone who loves independent bookstores—and worked in them for years—I really want to see them survive, but Jeff’s post touches on some of the internet-related challenges that these stores face. And he doesn’t even get into the whole impact of eBooks on physical bookstores . . . Happy Monday!

Hello, everyone, and welcome to my anxiety. I am, you see, an independent bookseller, one of the many anxious denizens of the book world. And when reading Shelf Awareness and other trade news has become like reading obituaries, why shouldn’t I be anxious? Dutton’s, Lambda Rising, Olsson’s, Schwartz’s, Shaman Drum, Cody’s. This list will only get longer.

I tell myself sometimes that one day, I will have to tell my grandchildren what it was like when there were still bookshops. With windows, some of them, and a door to walk through. I will tell them about the people inside who knew you by name, or by sight, or by literary tastes, and how those fine people might recommend a book to you, and how they would know all about it. I’ll tell my grandchildren that there used to be lots of stores on the street, not just dry cleaners and chain restaurants, and that people used to make things, buy things, and sell things. And books, well, they used to be made of paper.

I am quite a young man now, but if my grandchildren are anything like my contemporaries, they will laugh and they will kick me down the stairs to die with my memories in the basement bookstore where I will hopefully still work.

Because we booksellers have let our livelihood become irrelevant to many, many people. Hapless, we flail and scramble to survive between the impending incorporeal reality of the internet and the tangible, comforting tradition of our past. Worst of all, bookselling is exactly where the two met. For Amazon. Sixteen years ago.

The American Booksellers Association has been dragging indies, painfully, into the present since the present overtook us sometime in the past. For more than ten years, they’ve been moving us, kicking and screaming, toward e-commerce; you might have noticed our websites, those painfully amateurish and poorly-designed rocks that we’ve hurled at Jeff Bezos to no effect.

Today, we are struggling to sell books online according to a fifteen-year-old model. And we’re not, respectively or together, even a pale shade of the polished and soulless retail machine that’s destroying us. But mimicking Amazon is too much like loving the beast that’s chewing our entrails, and what we do best, we still do in our stores. What we do online is a poor imitation. Amazon has done nothing wrong. and we have done nothing.

Recently, in a bid to bring us up to the Amazon standard, the ABA enabled Google Preview on our e-commerce sites. Are you aware of the degree to which Google previews these books? Something to the tune of 20% of the book is viewable at a time. Some books are long and some are short, but the effect is that Google is making one fifth of these books freely available. And to a bookstore like mine, one that relies heavily on rapidly falling textbook sales, this means that students will have free access, through our site, to more of their textbooks than they were planning on reading to begin with. Our new business plan includes facilitating a cost-free alternative to shopping at our stores. We are hastening our demise by underscoring our irrelevance to the few customers that still have the inclination to visit our website in the first place.

The isn’t just a battle for dollars. This is a losing war for the hearts and minds of our customers, for the folks that we know by sight, and that Amazon knows better by algorithm. Most booksellers aren’t out to make a killing or a dime. We’re trying to make a living, sure—but by putting the best of what we know in your hands. The best of our friends and customers ask often how business is, and the majority of us can only shrug. There is a time when the bookseller needs to stop his and her panicked breeziness about the state of affairs and tell our customers, point blank, the truth. Business isn’t good, and let me tell you: spending money is a political act, a ballot cast for the kind of world you want to live in. There is no right or wrong answer, but if you don’t shop locally, in the real world, there won’t be one left when you step outside.

– Jeff Waxman

]]>
/College/translation/threepercent/2010/02/01/indie-bookstores-google-preview-and-the-interwebs/feed/ 0
Editors Speak Piece on Merce Rodoreda's Death in Spring /College/translation/threepercent/2009/06/23/editors-speak-piece-on-merce-rodoredas-death-in-spring/ /College/translation/threepercent/2009/06/23/editors-speak-piece-on-merce-rodoredas-death-in-spring/#respond Tue, 23 Jun 2009 19:50:28 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/06/23/editors-speak-piece-on-merce-rodoredas-death-in-spring/ Jeff Waxman from was kind enough to let me write on Merce Rodoreda’s a book that I absolutely love. Rodoreda’s something special, and the book (which is paper-over-board—get it while it’s hot!) has one of the most intricate, fitting, and cool covers we’ve published so far.

Aside from the exposure to excellent works of literature from all over the world, the best thing about my work with literature in translation is the editorial trips to Spain, to France, to Estonia, to German, to Argentina—and I’m surprised more people don’t become translators or publishers for this alone. I first heard of Mercè Rodoreda—arguably the most influential Catalan author of the twentieth century—during such an editorial trip to Barcelona a few years back that was organized by the brilliant and hip Ramon Llull Institut and consisted of four days of meetings with editors, publishers, critics, and Catalan authors.

Catalan culture is in a bit of a tricky position. A completely different language from Castilian (what we commonly refer to as “Spanish”), Catalan was strongly discouraged during the Franco regime, and a number of Catalan artists—Rodoreda included—went into exile during this time. After Franco’s death in 1975, there’s been resurgence in interest in the Catalan language and in Catalan culture as a whole. Catalonia—located in the northeast part of Spain, bordering France and including Barcelona—has taken pride in reclaiming its literary and artistic heritage, and promoting its unique society to the rest of the world. On the literary end of things, the selection of Catalonia as the Guest of Honor at the Frankfurt Book Fair in 2007 (the first region—in contrast to country—to be honored as such), really helped raise the awareness of Catalan literature among editors, writers, and reviewers around the world.

That said, Quim Monzo’s self-referential opening speech at the book fair (Monzo is another Catalan author I learned about during this trip and that Open Letter will be publishing) is honest to a point of self-deprecation about the worldwide interest in Catalan literature:

“Won’t reading the names of all these writers (most of whom are unknown to the literary world that circulates in Frankfurt) just be tedious for the audience at the opening ceremony who will have to listen to so many unfamiliar names? Won’t they be looking at their watches and thinking, “What a bore!”? And so he decides he won’t mention any names (even though, in fact, he has already mentioned them in the very process of describing his doubts as to whether he should mention them or not). What’s more, he’s read that at the Frankfurt Book Fair there will be an exhibition that explains all this. Although—to be frank—how many of the persons who attend this inaugural event will later visit this exhibition with any more interest than a merely official show of etiquette? Let us be frank and optimistic: very few.”

So where does Mercè Rodoreda fit into all this?

for the rest.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/06/23/editors-speak-piece-on-merce-rodoredas-death-in-spring/feed/ 0
Latest Review: The Halfway House by Guillermo Rosales /College/translation/threepercent/2009/04/03/latest-review-the-halfway-house-by-guillermo-rosales/ /College/translation/threepercent/2009/04/03/latest-review-the-halfway-house-by-guillermo-rosales/#respond Fri, 03 Apr 2009 14:08:39 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/04/03/latest-review-the-halfway-house-by-guillermo-rosales/ Our latest review is of Guillermo Rosales’s The Halfway House, which is coming out from New Directions next month.

Rosales was a Cuban exile who was misdiagnosed as a schizophrenic and ended up committing suicide. Before taking his own life, he destroyed most of his writings, leaving behind only two works: The Halfway House and El Juego de la Viola, which is also forthcoming from New Directions.

Jeff Waxman (who works at 57th St. Books and edits ) wrote this review, which begins:

The first of Cuban author Guillermo Rosales’s novels to be translated into English, The Halfway House is not a story that we’re accustomed to. This is the anti-success story, one in which hope is choked out by failure and abandonment; this is the greater, sicker part of the immigration narrative. The Halfway House is without spiritual redemption, but somewhere in this hopeless mess lies some kind of beauty.

In his excellent introduction, José Manuel Prieto asserts that this book is Dantean. Indeed, this book is a shot of light through the darkness of human misery and William Figueras is our Virgil, our narrator. This novel tells Figueras’s story, following him from his first day in a boarding home to a day just like it three years later. Figueras comes to the halfway house as a last resort, a place to go when his relatives have disowned him and “nothing more can be done.” Though he begins his time in the halfway house as a victim—his portable television is stolen moments after he arrives—Figueras participates in the suffering of his fellow residents, beating and abusing them, stealing from them, and being complicit in their sexual abuse. The fact that they’re effectively unaware of their own misery and unused to anything else doesn’t matter; Figueras knows what he’s doing and he’s as much a devil as he is a guide, and as much a sinner as he is a lover.

Click here for the full review.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/04/03/latest-review-the-halfway-house-by-guillermo-rosales/feed/ 0
Two More Taker Reviews /College/translation/threepercent/2008/11/21/two-more-taker-reviews/ /College/translation/threepercent/2008/11/21/two-more-taker-reviews/#respond Fri, 21 Nov 2008 15:02:05 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/11/21/two-more-taker-reviews/ Rubem Fonseca’s The Taker and Other Stories continues to get some really good coverage, including two recent reviews at The Front Table and The National.

is Seminary Co-op’s online newsletter/review magazine. It’s been around in one form or another for almost two decades, and the current variation is really impressive, with great reviews of interesting books and a section that’s really interesting. Oh, and a by Stan Izen of The Taker:

I am a good Hyde Park liberal: I argue vigorously on the side of equality for all and I donate monthly to Doctors Without Borders. Still, I really have no idea of the depth of despair suffered by the abandoned lonely, the poorly cared for elderly, and those bereft of hope and opportunity. Reading Rubem Fonseca’s new collection, The Taker and Other Stories, is a short walk through these foreign neighborhoods. Fonseca’s writing is rough; many of his characters are angry and disaffected, and they assuage their rage, not by brooding in their rooms and writing poetry, but by brutally murdering those they see as having everything they don’t. The reading is often upsetting but it is also revelatory, and that is the thrill of reading these stories. [. . .]

I used to read to find myself, now I read to get out of myself. Fonseca’s shocking, funny, thoughtful, fanciful stories electrify the emotions and disturb the reader. Kafka is correct, as usual, when he says: A book must be an ice-axe to break the seas frozen inside our soul. Fonseca’s writing does exactly that, in spades.

I want to give it a bit more time before getting too excited, but I have hopes that the Arts Section of Abu Dhabi’s could be the new New York Sun. I mean hell, they have

The Brazilian author Rubem Fonseca writes with a violence that his peers – writers of postmodern crime fiction – eschew. Think of Haruki Murakami, who has used noir plot devices to give structure and grit to adolescent dream narratives. Or Michael Chabon, who has reimagined Jewish-American history through the lens of detective fiction. Or Fonseca’s co-linguist, Jose Saramago, who in some of his recent novels has been writing like Paul Auster, making the mystery novel a vehicle for philosophical thought experiments.

None of these other authors goes to crime fiction for blood. Though some maintain an interest in evil, the consistent trend in highbrow crime fiction has been away from the dark alley and into the cerebral stratosphere. Fonseca couldn’t differ more. Vital to his stories is the troubling moment when the slashing crimes of his characters become too palpable and, to the engrossed reader, almost participatory.

It’s a very detailed, very enthusiastic review . . . But beyond the nice attention for one of our books, I’m just thrilled that Ben Lytal is back reviewing!

]]>
/College/translation/threepercent/2008/11/21/two-more-taker-reviews/feed/ 0
More Nobody's Home Reviews /College/translation/threepercent/2008/10/13/more-nobodys-home-reviews/ /College/translation/threepercent/2008/10/13/more-nobodys-home-reviews/#respond Mon, 13 Oct 2008 13:15:15 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/10/13/more-nobodys-home-reviews/ As Dubravka Ugresic’s reading tour winds down—her final event is a conversation with Brigid Hughes on Tuesday at 7pm at Melville House Press—her review coverage continues to expand.

Most recently gave the book a long, thoughtful, positive review, my favorite part of which is the opening:

I’ve been interested in their forthcoming output for a while now and have deliberately held off buying Nobody’s Home, published last year in the United Kingdom by Telegram Books, because I never really liked the cover.

So, first a few words on this edition. It’s a hardback, the image and text printed straight on as there’s no dust jacket. It’s always good to see a bit of cover kudos for the translator – Ellen Elias-Bursac, translating from the Croatian – and the book doesn’t let us down here. Being someone who likes a bit of uniformity to their books, I’ll be looking forward to seeing how other titles from Open Letter stand together.

No offense to Telegram, but I like our cover better as well. And if you haven’t been following Booklit, you definitely should. It’s filling the huge gap opening up as newspapers continue to dismantle their book sections. . . .

at Seminary Co-op also gave Nobody’s Home a over the weekend, one that captures some of the fun of seeing Dubravka in person (she read at 57th Street a couple weeks ago):

During the discussion following her reading, a member of the audience—none other than Adam Zagajewski—asked her what she is nostalgic for. She replied, “For cottage cheese, and sour cream.” The only real cottage cheese and sour cream for her are the ones that can be found at the markets in Zagreb. Listening to her, it seemed that in speaking of her personal experience she was capturing much of the essence of the book. This answer about the cottage cheese speaks to her writing about what it means to live in exile. She is a world traveler, an exile of her homeland, but no matter what has changed politically and culturally, there is always that longing of émigrés for the familiarity of the native.

]]>
/College/translation/threepercent/2008/10/13/more-nobodys-home-reviews/feed/ 0
Another Cool Bookstore Blog /College/translation/threepercent/2008/09/10/another-cool-bookstore-blog/ /College/translation/threepercent/2008/09/10/another-cool-bookstore-blog/#respond Wed, 10 Sep 2008 14:00:23 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/09/10/another-cool-bookstore-blog/ has gone through a few changes over the years. Dedi Felman—who, until recently, worked with Words Without Borders—helped found this publication, which Seminary Co-op (in Chicago) distributed to all of their members. At one point in time, Philip Leventhal—now an editor at Columbia University Press—was the managing editor. And now, has entered the digital age as an online book magazine edited by Jeff Waxman (who has written a number of great reviews for us).

In the near future, this magazine will include a fully scannable image of the physical front table at Seminary Co-op, which you really have to see to believe. I can’t remember the exact number, but I believe there are over 100 books on display (either on tables, or faced out along the wall) in Seminary—a decent sized space, but not the largest indie bookstore in the world.

There are also of what booksellers are reading, an section allowing University and literary editors to talk about a book they’re publishing, and a that’s being updated very regularly.

Even though this just went live, it’s already a pretty impressive site, and I’m sure it will continue to expand as time goes on.

]]>
/College/translation/threepercent/2008/09/10/another-cool-bookstore-blog/feed/ 0