scott esposito – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 16:11:41 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Two Month Review #2.3: IV composition book (Tómas Jónsson, Bestseller, Pages 32-68) /College/translation/threepercent/2017/08/24/two-month-review-2-3-iv-composition-book-tomas-jonsson-bestseller-pages-32-68/ /College/translation/threepercent/2017/08/24/two-month-review-2-3-iv-composition-book-tomas-jonsson-bestseller-pages-32-68/#respond Thu, 24 Aug 2017 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/08/24/two-month-review-2-3-iv-composition-book-tomas-jonsson-bestseller-pages-32-68/ In this episode—covering Tómas Jónsson’s fourth composition book—a number of the themes of the overall novel are put on display: Tómas’s relationship to his body, the way he tries to create a narrative for himself, possible injustices he’s suffered during his life, the way his lodgers are like an army, and more. And there’s no one better to help parse these elements than author and critic Scott Esposito. He joins Chad and Lytton for an episode that may be a bit long, but is stuffed full of insight about this Icelandic masterpiece.

Also discussed in this episode is for Conversational Reading.

Feel free to comment on this episode—or on the book in general—either on this post, or at the official

Tómas Jónsson, Bestseller is available at better bookstores everywhere, and you can also order it directly from where you can get 20% off by entering 2MONTH in the discount field at checkout.

Follow and for more thoughts and information about upcoming guests.

You can follow Scott Esposito on and or at And you can get his latest book, The Doubles, from

And you can find all the Two Month Review posts by clicking here. Please rate us on iTunes and/or leave a review!

The music for this season of Two Month Review is by The Anchoress.

]]>
/College/translation/threepercent/2017/08/24/two-month-review-2-3-iv-composition-book-tomas-jonsson-bestseller-pages-32-68/feed/ 0
László Krasznahorkai Wins the Man Booker International Prize! /College/translation/threepercent/2015/05/20/laszlo-krasznahorkai-wins-the-man-booker-international-prize/ /College/translation/threepercent/2015/05/20/laszlo-krasznahorkai-wins-the-man-booker-international-prize/#respond Wed, 20 May 2015 14:17:44 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/05/20/laszlo-krasznahorkai-wins-the-man-booker-international-prize/ Yesterday afternoon, as we were recording Three Percent podcast #99, it was announced that László Krasznahorkai had won the 2015 Man Book International Prize, becoming the only the sixth winner of the biennial award, and the first winner since Ismail Kadare in 2005 who doesn’t write in English.

From the judges:

In László Krasznahorkai’s The Melancholy of Resistance, a sinister circus has put a massive taxidermic specimen, a whole whale, Leviathan itself, on display in a country town. Violence soon erupts, and the book as a whole could be described as a vision, satirical and prophetic, of the dark historical province that goes by the name of Western Civilisation. Here, however, as throughout Krasznahorkai’s work, what strikes the reader above all are the extraordinary sentences, sentences of incredible length that go to incredible lengths, their tone switching from solemn to madcap to quizzical to desolate as they go their wayward way; epic sentences that, like a lint roll, pick up all sorts of odd and unexpected things as they accumulate inexorably into paragraphs that are as monumental as they are scabrous and musical.

And Marina Warner:

László Krasznahorkai is a visionary writer of extraordinary intensity and vocal range who captures the texture of present day existence in scenes that are terrifying, strange, appallingly comic, and often shatteringly beautiful. The Melancholy of Resistance, Satantango and Seiobo There Below are magnificent works of deep imagination and complex passions, in which the human comedy verges painfully onto transcendence. Krasznahorkai, who writes in Hungarian, has been superbly served by his translators, George Szirtes and Ottilie Mulzet.

My favorite part of the has to be this paragraph:

Krasznahorkai and his translator George Szirtes were longlisted for the 2013 Independent Foreign Fiction Prize for Satantango and Krasznahorkai has won the Best Translated Book Award in the US two years in a row, in 2013 for Satantango and in 2014 for Seiobo There Below.

Go BTBA!

For winning the award, Krasznahorkai will receive £60,000, and he “has chosen to split the £15,000 translator’s prize between two translators, George Szirtes (who translated Satantango and The Melancholy of Resistance) and Ottilie Mulzet (who translated Seiobo There Below).”

If you’re not already a Krasznahorkai fan and reader, you can find out more about all of his works via Scott Esposito’s

]]>
/College/translation/threepercent/2015/05/20/laszlo-krasznahorkai-wins-the-man-booker-international-prize/feed/ 0
Why This Book Should Win – La Grande by BTBA Judge Scott Esposito /College/translation/threepercent/2015/04/29/why-this-book-should-win-la-grande-by-btba-judge-scott-esposito/ /College/translation/threepercent/2015/04/29/why-this-book-should-win-la-grande-by-btba-judge-scott-esposito/#respond Wed, 29 Apr 2015 10:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/04/29/why-this-book-should-win-la-grande-by-btba-judge-scott-esposito/ This post is courtesy of BTBA judge, Scott Esposito. Scott Esposito blogs at and you can find his here.

– Juan Jose Saer, translated by from the Spanish by Steve Dolph, Argentina,
Open Letter Books

Juan Jose Saer was a towering figure in Argentine literature. Over the course of his decades-long career he carved out his very own Argentina, a lovely provincial city named Santa Fe and its environs. He also developed his very own literary style, something that deals with the trappings of genre and that leads to very engaging plots and stories—plus unforgettable characters—yet that is also highly, highly philosophical and experimental, in the way of other Argentine greats like Julio Cortázar and Ricardo Piglia.

As with the work of William Faulker and Roberto Bolaño, you can think of Saer’s fiction as all of a piece. There are things that link most of Saer’s great novels—places, people, themes—and La Grande is very much the summation of a career. It is the biggest, longest, most complex novel he produced, and it brings many of his principle characters all back together. It was the last thing Saer ever wrote, a book he didn’t quite finish before he died at a young 67 from lung cancer in 2005, but that feels very complete in the state it reaches us.

This introduction may make it sound like you need to be versed in Saer to approach La Grande, but this is not the case. The book is self-contained and utterly satisfying and complete on its own terms. What is it about? Well, it is about the good life, the very material pleasures and joys that we must remember to always make time for on this Earth. It is also a deeply philosophical work about who we are and what we are doing here, although Saer is never jargon-y or butchering or even so much as dull when he gets into philosophy. It’s also about the literary avant-garde, about seductions and affairs between men and women, about marriage and getting a second chance at life and love.

In other words, it’s a novel written by a master novelist who has lived a very rich life and is prepared to put it all down on paper one last time. Thanks to Open Letter we will continue to receive many more installments of Saer for years to come, so there will be many, many more chances for him to win the Best Translated Book Award, but La Grande should really be the one that gives him the honor. It’s just a simply great book, something that will live with you for a week or two as you read it, and then a thing that you will then recall fondly forever after you’ve finished it. It makes you feel more alive to read it, and it makes you want to enjoy life, whether you do that by consuming a fine wine, chorizo, and carnal pleasures (as do Saer’s characters) or whether you prefer other of the world’s delights. Once you’ve had your fill of earthly pleasures, La Grande then instructs you in how to contemplate it all, to give your life that spiritual, philosophical outlook it also needs to have. It also happens to have one of literature’s great last lines (it may be a good thing that Saer never got to complete this work), and it really does feel like a book that gives us our best shot at understanding just what life is and how we should live it.

So, really, there are many worthy books on the BTBA longlist, and this year it feels like there are many more titles in the running than usual, but La Grande really deserves it. It should win.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/04/29/why-this-book-should-win-la-grande-by-btba-judge-scott-esposito/feed/ 0
Why This Book Should Win – Works by BTBA Judge Scott Esposito /College/translation/threepercent/2015/04/11/why-this-book-should-win-works-by-btba-judge-scott-esposito/ /College/translation/threepercent/2015/04/11/why-this-book-should-win-works-by-btba-judge-scott-esposito/#respond Sat, 11 Apr 2015 11:03:22 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/04/11/why-this-book-should-win-works-by-btba-judge-scott-esposito/ This post is courtesy of BTBA judge, Scott Esposito. Scott Esposito blogs at and you can find his here.

– Edouard Levé, Translated byJan Steyn
Dalkeyy Archive Press

You really have to be impressed with the fact that Edouard Levé has had three books translated into English, and all three of them have hit the Best Translated Book Award longlist. Very few writers have had that honor.

I think what this points us toward is the fact that, despite some similarities among his books, each time Levé is doing something new and different. This, to me, is what book awards should be all about: awarding authors who show an incredible range, are willing to continually take risks, resist falling into patterns, and overall produce amazing results from original ideas.

Levé did all of these things consistently throughout his too-brief career, and if he were here now I’m sure he would still be doing just that. Works was his first book, and maybe his best. It’s simply just a bunch of descriptions of possible artworks that someone might make. Of course, a lot of people could come up with an idea like that for a book, but how many people could turn that idea into a brilliantly executed book that tears apart our notions of art while offering some of the most precise, beautiful writing of the year? And who other than Jan Steyn could bring it into such equally precise and beautiful English?

Maybe out of all the titles on the longlist, Works would permit the most rereadings, would still sound the freshest no matter how many times you read it and no matter how long from now you picked it back up. It has broad, fascinating notions about what art is or could be, and it’s loads and loads of fun. Levé was always subversive and comical, even if you couldn’t always tell exactly when he was being deadpan and when he wasn’t.

A book offering all this obviously deserves an award. There’s no other way to look at it.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/04/11/why-this-book-should-win-works-by-btba-judge-scott-esposito/feed/ 0
BTBA 2015: Things That Have Caught My Eye by Scott Esposito /College/translation/threepercent/2014/10/17/btba-2015-things-that-have-caught-my-eye-by-scott-esposito/ /College/translation/threepercent/2014/10/17/btba-2015-things-that-have-caught-my-eye-by-scott-esposito/#respond Fri, 17 Oct 2014 10:33:52 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/10/17/btba-2015-things-that-have-caught-my-eye-by-scott-esposito/ This post is courtesy of BTBA judge, Scott Esposito. Scott Esposito blogs at and you can find his here.

As we work our way through the 500-some new translations released in 2014, I’m going to repost on a few books that have stood out for me so far. This list is not exhaustive at all, and it is incredibly subjective, so, disclaimers. But for what it’s worth, here it is.

by Marcos Giralt Torrente (translated by Margaret Jull Costa)

It’s like Giralt had a direct line into the skull of Javier Marías—and, yes, this first novel from one of Spain’s biggest authors can stand up to that kind of comparison (plus, look who translated it). But Giralt is no Marías clone. Though his style is clearly indebted in this book, the concerns and narration are wholly Giralt’s. Very few authors could write a debut novel this good.

by Juan Jose Saer (translated by Steve Dolph)

From debut to swan song: La Grande was what one of Argentina’s greatest postwar authors was working on when he died in 2005. He got close enough to finishing it that I think we can consider it a complete work. It’s huge, ambitious, and very successful.

by Frankétienne (translated by Kaiama L. Glover)

As publisher Jill Schoolman put it, Frankétienne is a force of nature. A poet and author with dozens of works to his name, he is also an artist, musician, and activist. In this slim book he (among other things) articulates his aesthetic of spirialism. It looks to be an amazing read.

by Saadat Hasan Manto (translated by Matt Reeck)

Manto gets name-checked a lot as the greatest Urdu short story writer of the 20th century. After having read a few of the stories in this book, I can believe that.

by Elena Ferrante (translated by Ann Goldstein)

Just as Knausgaard’s moment seems to be fading, Elena Ferrante is heating up in the U.S. media. And with good reason.

by Jon Fosse (translated by Eric Dickens)

Jon Fosse’s original Melancholy was a damn good read. So, of course, I’m hoping that Dalkey manages to live up to its Nov. 11 release date so that we can consider this for the award.

by Patrick Modiano (translated by Mark Polizzotti)

I have to hand it to the Nobel committee—they usually end up picking writers that I find pretty interesting. I’ve never read Modiano and am eager to give this one a look. Plus, Yale has been doing astonishing work with its Margellos series, so the fact that they were on to this before the Prize is a good indication.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/10/17/btba-2015-things-that-have-caught-my-eye-by-scott-esposito/feed/ 0
The Big Books of the BTBA /College/translation/threepercent/2013/12/04/the-big-books-of-the-btba/ /College/translation/threepercent/2013/12/04/the-big-books-of-the-btba/#respond Wed, 04 Dec 2013 20:06:29 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/12/04/the-big-books-of-the-btba/ This post is courtesy of judge, Scott Esposito. Scott Esposito blogs at and you can find his here.

I like the fact that the BTBA has a strong track record for picking not only the massive, monumental doorstoppers that tend to garner the lion’s share of award attention but also the slim, sleek books that are often much richer and better-constructed. The best possible example is our first award, in which we gave the svelte Tranquility by Attila Bartis the nod over the imposing 2666 from, of course, Roberto Bolaño. 2011 saw us pick the slender The True Deceiver by Tove Jansson (beating out sizable finalists Hocus Bogus by Romain Gary, Agaat by Marlene Van Niekerk, and Georg Letham: Physician and Murderer by Ernst Weiss). But we’ve also gone for the bulky books: in 2013 we gave it to the sizable Satantango by Laszlo Krasznahorkai, and in 2012 is was Wiesław Myśliwski’s epic Stone Upon Stone.

So, in that spirit, here’s my discussion of some of the more sizable books that I both think are strong contenders for the award, and that I think should be left out.

Contenders

by Mircea Cartarescu.

This is, quite simply, one of the most amazing books I’ve read this year. Cartarescu is one of the few authors I’ve read that could legitimately claim the legacy of Thomas Pynchon (now that Pynchon is writing parodies of himself). I’ll have lots more to say about it in an upcoming review at The Kenyon Review, but for now, here are links to a and at The Quarterly Conversation. Read it.

by Karl Ove Knausgaard

I have a feeling that when it’s all said and done, this will be many people’s favorite volume of the My Struggle sextet. It’s subtitled “A Man In Love,” and that’s just what it is: the story of Knausgaard falling in love with the woman who is now his wife. There are so many passionate, ecstatic moments in here that anyone who has ever been in love will recognize, wrought extraordinarily well by Knausgaard. Plus, the book also has: his on and off feud with his crazy neighbor, who might be a prostitute; why he hates interviews; and the story of the incident in which he turned his face into a bloody mess with a razor blade.

by Ahmad Faris al-Shidyaq

This is billed as the Arabic world’s answer to Tristram Shandy by Laurence Sterne. Apparently it begins with a lengthy list of synonyms for various parts of the male and female genitalia.

by Laszlo Krasznahorkai

If the Nobel committee would ever give their award to a writer like Krasznahorkai, this would be the book they would give it to him for. An inquiry into what humanity needs spirituality that is unlike anything I have ever read. Grand in scope, accomplishment, virtuosity. Grand, grand, grand. Read my review in Wednesday’s

Intrigued

by Jean-Marie Blas de Robles

Reviews have made this book sound extremely diverse and remarkably achieved. Could either be incredible or too big for its own good.

by Wiesław Myśliwski

Okay, the title of this book is not awesome. But it is by the author of Stone Upon Stone, a book that seemingly everybody loves (I did enjoy it). And it is reputed to be even more of a masterpiece than that one.

by Christa Wolf

An autobiographical look at ‘90s Los Angeles interspersed with memories of the Eastern Bloc where she re-discovers that she was actually a Stasi agent? Might just be crazy enough to work.

Maybe Not

by Antonio Munoz Molina

Billed as the War and Peace of the Spanish Civil War. Muñoz Molina is certainly one of Spain’s pre-eminent authors, but I’ve already read War and Peace.

by Wu Ming

I’m tossing this on because “Wu Ming” is an awesome name and it’s a pseudonym for a collective of Italian writers. How cool is that? Apparently not cool enough to make something more than middlebrow Dan Brown. The collective’s previous book, Q, was a massive hit: I hope this book makes Verso boatloads of money so they can keep publishing Badiou and Ranciere.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/12/04/the-big-books-of-the-btba/feed/ 0
A Book for Your Weekend: "The End of the Oulipo?" by Scott Esposito and Lauren Elkin /College/translation/threepercent/2013/01/18/a-book-for-your-weekend-the-end-of-the-oulipo-by-scott-esposito-and-lauren-elkin/ /College/translation/threepercent/2013/01/18/a-book-for-your-weekend-the-end-of-the-oulipo-by-scott-esposito-and-lauren-elkin/#respond Fri, 18 Jan 2013 21:18:28 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/01/18/a-book-for-your-weekend-the-end-of-the-oulipo-by-scott-esposito-and-lauren-elkin/

One of the books that I’m most looking forward to reading this year is Scott Esposito and Lauren Elkin’s The End of the Oulipo?, which just came out this week. As a huge fan of the Oulipo—and a huge fan of Scott and Lauren—this has the potential to be really interesting.

The jacket copy isn’t that spectacular or illuminating, but for those who are interested, here it is:

The Oulipo, founded in 1960s, is a group of writers and mathematicians which seeks to create literature using constrained experimental writing techniques such as palindromes, lipograms and snowballs. A lipogram is writing that excludes one or more letters. A snowball is a poem in which each line is a single word, and each successive word is one letter longer.

The Oulipo group celebrated its fiftieth birthday in 2010, and as it enters its sixth decade, its members, fans and critics are all wondering: where can it go from here? In two long essays Scott Esposito and Lauren Elkin consider Oulipo’s strengths, weaknesses, and impact on today’s experimental literature.

To give you a slightly more appealing entryway to the book (which you should here’s a bit from the introduction:

In the movement’s first “manifesto” co-founder François Le Lionnais implies that it isn’t possible to pin down a definition of the Oulipo: there is an “annoying lacuna,” he says, in the dictionary under the term “potential literature.” Whatever the Oulipo is, and the Oulipo has the potential (of course) to be many things, it will always endeavor “systematically and scientifically” to find new forms for literature. Some Oulipians will make their constraints explicit (Georges Perec and Italo Calvino believed this was crucial), while others will leave them implicit, leaving readers, as Harry Mathews put it, “straining to find out” what constraints are at play (if any). Mathews himself has said
that he only occasionally produces Oulipian literature, while, according to Hervé Le Tellier, any work created by a member of the group is Oulipian to some extent.

The skeptical reader would be forgiven for wondering whether such games aren’t, after all, a little juvenile. Why write a novel, as Georges Perec did, without the letter e? But the Oulipo’s game-playing fits into a long French tradition: the avant-garde just loves a game, with its rules of engagement and its unknown outcome. It was only a matter of time before a group made games its entire raison d’être. (The Oulipo weren’t the first to do so, joining the Situationists and the Lettrists and the ’Pataphysicists in the game mentality of the postwar period.) [. . .]

Exhaustion is the necessary corollary to the Oulipian concept of potential. The constraint acts as a rubber band, expanding around the contours of the work as it pursues exhaustion, stretching to its limits; then it’s snapped, and the work’s potential sails out into the world. The constraint creates an environment in which creation can be helped along. Rather than facing down the blank page, the Oulipian writer can begin with a project.

There is no doubt that the Oulipo remains a productive and much-admired literary force on both sides of the Atlantic, but today, as the group enters its sixth decade of existence, its relevance and its future are in question. None of the Oulipian works that have made their way into English in the past decade (with the possible exception of Jacques Roubaud’s “great fire of London” project) can rival the best work published during the group’s staggeringly successful run through the 1960s and 1970s. In fact, in many instances the writing produced now is strikingly derivative of prior Oulipian works. Increasingly, the strongest work in the Oulipian spirit is occurring outside of the group, being done by authors working both consciously and unconsciously within its shadow. Perhaps this was inevitable: embedded in the Oulipo’s “open source” ethos is the idea of discovering forms and methods that anyone can use, regardless of membership in the group (though they can always be coopted sooner or later). It is possible that the group has become too inbred: it is now as concerned with archiving its history, carrying on its traditions, as it is in making new literature. Perhaps it is now the case that writers who wish to make their mark by following the creative spirit of the legendary cadres of Oulipians must do so beyond the group’s margins. These questions cut to the core of artistic movements in general, commenting profoundly on where true experimentalism comes from and how it is sustained. Can potential literature outlive its potential? Is the inevitable progression of an avant-garde group from fringe to mainstream? Which aspects of Oulipo have thrived, and which have become co-opted and defused? Where
is the Oulipo vulnerable to caricature?

It’s great to see this resurgence (at least among the younger American literati) of interest in the Oulipo. In fact, this seems like a really nice complement to Daniel Levin Becker’s book, Many Subtle Channels, which you should also read.

Anyway, I’ll write a more descriptive piece after I’ve had a chance to read this, but for now, I just wanted to share my excitement about this . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2013/01/18/a-book-for-your-weekend-the-end-of-the-oulipo-by-scott-esposito-and-lauren-elkin/feed/ 0
"That Other Word": Episode 5 /College/translation/threepercent/2012/09/20/that-other-word-episode-5/ /College/translation/threepercent/2012/09/20/that-other-word-episode-5/#respond Thu, 20 Sep 2012 00:36:16 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/09/20/that-other-word-episode-5/ The new episode of “That Other Word”—a podcast sponsored by the and the and co-hosted by Daniel Medin and Scott Esposito—is

Sometimes marketing copy is all the copy you need . . . I’ll just let this description speak for itself:

Daniel Medin and Scott Esposito return to the second season of That Other Word energized by the translators’ duels at the Edinburgh International Book Festival and the great work being done at the UK-based press And Other Stories. They look forward to new works in translation this fall, including Antonio Tabucci’s The Flying Creatures of Fra Angelico, Basque author and Edinburgh guest Bernardo Atxaga’s Seven Hours in France, and the latest from César Aira, The Miracle Cures of Dr. Aira. Daniel Medin hopes that several novels generating interest in Germany and France — Jenny Erpenbeck’s Aller Tage Abend, Clemens J. Setz’s Indigo, and Jean Echenoz’s 14 — will soon be translated as well.

Afterward, Scott Esposito sits down with Margaret Jull Costa, a distinguished translator from Spanish and Portuguese who has brought Javier Marías, José Saramago, and Eça de Queiroz into English. She is the winner of numerous literary awards for translation, including the IMPAC Dublin award for her version of Marías’ A Heart So White. She speaks about her twenty-five year career, her pragmatic approach to translation, her favorite authors and her love of the nineteenth century, as well her thoughts on the evolution of Javier Marías’ style and his latest novel, which she has translated as The Infatuations.

DEFINITELY worth checking out. And you can also

]]>
/College/translation/threepercent/2012/09/20/that-other-word-episode-5/feed/ 0
New Podcasts to Listen To /College/translation/threepercent/2012/05/15/new-podcasts-to-listen-to/ /College/translation/threepercent/2012/05/15/new-podcasts-to-listen-to/#respond Tue, 15 May 2012 17:19:58 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/05/15/new-podcasts-to-listen-to/ I just received email notification that the third episode of the podcast from American University of Paris’s Center for Writers and Translators and is now online.

This particular episode features a discussion between Daniel Medin and Scott Esposito about W.G. Sebald’s Across the Land and the Water: Selected Poems 1964-2001 and Robert Walser’s The Walk, and includes a special interview with Three Percent hero Benjamin Moser.

*

On a related note, Ed Nawotka of Publishing Perspectives was praising the on the Twitter or the Facebook the other day for it’s excellent series on visiting bookstores around the world. This particular episode features reports on stores in Tunis, Buenos Aires, and Barcelona . . .

So while you’re waiting for me and Kaija to break down this year’s Eurovision Song Contest (subject of the new Three Percent podcast, which will be available Friday), you can listen to both of these. Probably not as profane/filled with hysteria and crazy Euro “songs,” but interesting nevertheless . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2012/05/15/new-podcasts-to-listen-to/feed/ 0
Quarterly Conversation #27: Saer, Lispector, Rodoreda, and More . . . /College/translation/threepercent/2012/04/18/quarterly-conversation-27-saer-lispector-rodoreda-and-more/ Wed, 18 Apr 2012 16:30:54 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/04/18/quarterly-conversation-27-saer-lispector-rodoreda-and-more/ OK, granted, this came out a couple weeks ago, which is basically a million eons in Internet time, but the new(est) issue of the is now online and is loaded with great translation-centric material. (And great reviews of Open Letter titles, and Open Letter favorites . . .)

Here are short highlights of some of the pieces I found most interesting:

  • by Aashish Kaul

“Winfried Georg Maximilian Sebald was already in his fiftieth year and his third decade of residence in East Anglia, when he began to write of the walk he had taken two years before in the Suffolk country to dispel, he tells us, the strange emptiness which had come to fill him suddenly. Ironically enough, however, the walk soon became distressing as he took in, with ever-growing uneasiness, the traces of destruction reaching far back into the past that locked his gaze wherever he turned. Such was his horror upon return, he would have us believe, that, in due course, he had to be rushed to a hospital in a state of near paralysis. But once there, what the body had lost, the mind gained, and before long it was soaring higher and higher with each tilt of the wings to view from above that Suffolk expanse, which, like the Borgesian Aleph, had now shrunk to a single spot, rightly so, devoid of all sensation.”

  • by Jan Steyn

“For those of us following Vladislavić’s work, 2011 was a good year. It saw the release of three new works. The first is a collection of lost, abandoned, incomplete and incomplete-able stories, together with reflections on their failure to come into print, sandwiched around a central story that gives the collection its title—The Loss Library. The second is a fable, or a riddle, written from the phenomenological perspective of a character who is a word (but which word?) in a dictionary, published alongside 19 spectacular color illustrations in Sylph Editions’ Cahier series under the title, A Labour of Moles. And, of course, the third is Double Negative, a novel. Since the last novel with a continuous story by Vladislavić was his second—the 2001 masterpiece, The Restless Supermarket, the story of a retired proofreader setting about to “correct” the bewildering and rapidly changing world of post-Apartheid Johannesburg, written in a form that contains its own telling ‘errors‘—readers were especially excited about Double Negative. It was worth the wait.”

[The Loss Library is high on my list of books to read. I love Portrait with Keys.]

  • by Heather Cleary

“Cited by The Independent as ‘the most important writer after Borges,’ he has also been described by his contemporary Ricardo Piglia as ‘one of the best writers today in any language.’ In his native Argentina he is counted among the pantheon of ‘writer’s writers’ who have left an indelible mark on the cultural landscape. English-language readers were introduced to Saer’s fiction by Margaret Jull Costa, who translated The Witness (originally El entenado) in 1990. The years that followed would see three more of Saer’s novels brought into English by Helen Lane: Nobody Nothing Never (1993), The Event (1995, originally La ocasión), and The Investigation (1999), all published by Serpent’s Tail. More recently, Open Letter Books released two more of Saer’s novels in Steve Dolph’s translation: The Sixty-Five Years of Washington (2010) and Scars (2011); a third title in the series is on the way. This recent crop is a tremendous addition, not only because it represents some of Saer’s most acclaimed work, but also because it broadens our perspective on his oeuvre, which is less a series of individual novels than an extended engagement with the different possibilities of a single, continuous narrative.

[Everyone in the world should read Saer—it may not make you a better person, but it will make you a better reader. And will cause you to start referring to everything awesome as being “madman.” For example, “Her body is madman.” Also, read Heather Cleary’s translation of Sergio Chejfec’s The Planets. That’s a good example of an insanely talented translator working on an insanely talented writer’s book.]

  • by Paul Kerschen

“The Autonomous Republic of Catalonia now holds up Mercè Rodoreda as a national treasure. Barcelona offers commemorative sculptures, libraries, gardens in her name; government-supported institutes sponsor conferences and translations; a yearlong festival marked her 2008 centennial. Her international champions include Gabriel García Márquez. Apart from two recent, welcome titles from Open Letter, her English catalog has drifted in and out of print. There is no question that Rodoreda is a uniquely difficult writer—not in her sentences, which are as clean as any in the century, but in the starkness of her emotional climate. Her subject, both in the earlier domestic books and the later irrealist ones, is the destructiveness of desire, the brutishness of power, the primacy of hunger and death. Her particular power and challenge lies in the style that she created to address them: a fearsomely pure deployment of words, empty of rhetoric, in which the bea uty of the world shines so clearly as to seem a kind of cruelty.”

[One of the best authors we’ve ever published. Hands down.]

  • by Paul Doyle

“Authors of what’s called the New Spanish Short Story have had a great burst of creativity that began in the early 1980s and flowered during the 1990s and 2000s (the few stories that have been translated have been relegated to obscure editions unavailable in the United States). From the stories of the fantastic by Cristina Fernádez Cubas to the structural inventions of Hipólito G. Navarro and the surrealism of Ángel Zapata, Spanish short story writers have created an exciting and diverse body of work marked by its openness and dedication to pushing the boundaries of the form.”

  • by Colm Tóibín

“The idea of Clarice Lispector as fleeting, oddly unreliable, complicated, someone who could vanish is essential to her work and her reputation. In October, 1977, shortly before her death, she published the novella The Hour of the Star in which all her talents and eccentricities merged and folded in a densely self-conscious narrative dealing with the difficulty and odd pleasures of storytelling and then proceeding, when it could, to tell the story of Macabéa, a woman who, Lispector told an interviewer, ‘was so poor that all she ate were hot dogs.’ But she made clear that this was ‘not the story, though. The story is about a crushed innocence, about an anonymous misery.’”

  • Interview by Scott Esposito

“Barbara Epler: The whole Lispector re-launching began innocently enough: our plan had been to bring out a new edition of The Hour of the Star in the old Pontiero translation with an ardent Colm Tóibín preface. (With a backlist of our size—about 1,100 titles from 75 years of publishing—we are always trying to repackage classic backlist to reach more readers.) That was all we had planned, but then I met Ben. I’d very much admired his biography, so I have a drink with Ben when he’s in town, and he is amazingly persuasive, and I get on board the big project of four new translations with Penguin UK, for which he would serve as series editor. And suddenly, in a phone conversation a few months later about those four books, I mentioned I was going to press with our new edition of the old translation of The Hour of the Star with the Tóibín preface, and Ben came out of the bag at me.”

[All the Lispector! As a semi-recent convert to her work, this is like crack to me. Thanks, Scott Esposito for all the crack. Really.]

In addition, there’s an with Edmundo Paz Soldan and five of his

In terms of reviews, in this issue you can find pieces on by Robert Walser; by Geoff Dyer; by Kjersti Skomsvold; by Sigizmund Krzhizhanovsky; by Siddhartha Deb; by Abdourahman Waberi; by Jorge Carrera Andrade; by Heinrich Böll; by Sjón; and by Edouard Levé.

Whew. Seriously, this is almost too much goodness all in one issue . . . Enjoy!

]]>