samantha schnee – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 28 Aug 2023 20:42:17 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Revisiting the “Summer of Spanish-Language Women Writers” /College/translation/threepercent/2023/08/28/revisiting-the-summer-of-spanish-language-women-writers/ /College/translation/threepercent/2023/08/28/revisiting-the-summer-of-spanish-language-women-writers/#respond Mon, 28 Aug 2023 20:42:17 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=443182 As part of Women in Translation Month—and to shine a spotlight on some of our best Two Month Review seasons—I thought I would repost information about a few relevant TMR seasons that might be of interest.

Today, we’re going to revisit a wild TMR season in which we featured three books originally written in Spanish, all published right around the start of the pandemic . . . Below, you’ll find info and links to all the episodes on Cars on Fire by Mónica Ramón Ríos & Robin Myers, Four by Four by Sara Mesa & Katie Whittemore, and The Book of Anna by Carmen Boullosa & Samantha Schnee.

*

We started this season off with . Here’s the jacket copy:

“When you live in an adopted country, when you’re an exile in your own body, names are simply lists that dull the reality of death.”

Cars on Fire, Mónica Ramón Ríos’s electric, uncompromising English-language debut, unfolds through a series of characters—the writer, the patient, the immigrant, the professor, the student—whose identities are messy and ever-shifting. A speechwriter is employed writing for would-be dictators, but plays in a rock band as a means of protest. A failed Marxist cuts off her own head as a final poetic act. With incredible formal range, from the linear to the more free-wheeling, the real to the fantastical to the dystopic, Ríos offers striking, jarring glimpses into life as a woman and an immigrant. Set in New York City, New Jersey, and Chile’s La Zona Central, the stories in Cars on Fire offer powerful remembrances to those lost to violence, and ultimately make the case for the power of art, love, and feminine desire to subvert the oppressive forces—xenophobia, neoliberalism, social hierarchies within the academic world—that shape life in Chile and the United States.

And here are links to each Cars on Fire episode:

Episode 1: Pages 1-63 (, , )

Episode 2: Pages 64-151 (, , )

Episode 3: Pages 152-End (, , )

*

Then we moved on to . Here’s the jacket copy:

Set entirely at Wybrany College—a school where the wealthy keep their kids safe from the chaos erupting in the cities—Four by Four is a novel of insinuation and gossip, in which the truth about Wybrany’s “program” is always palpable, but never explicit. The mysteries populating the novel open with the disappearance of one of the “special,” scholarship students. As the first part unfolds, it becomes clear that all is not well in Wybrany, and that something more sordid lurks beneath the surface.

In the second part—a self-indulgent, wry diary written by an imposter who has infiltrated the school as a substitute teacher—the eerie sense of what’s happening in this space removed from society, becomes more acute and potentially sinister.

An exploration of the relationship between the powerful and powerless—and the repetition of these patterns—Mesa’s “sophisticated nightmare” calls to mind great works of gothic literature (think Shirley Jackson) and social thrillers to create a unique, unsettling view of freedom and how a fear of the outside world can create monsters.

And here are links to each Four by Four episode:

Episode 4: Pages 1-86 (, , )

Episode 5: Pages 87-156 (, , )

Episode 6: Pages 156-222 (, , )

Episode 7: Pages 223-End (, , )

*

And we wrapped things up with . Here’s the jacket copy:

IN THIS CONTINUATION OF ANNA KARENINA’S LEGACY, RUSSIA SIMMERS ON THE BRINK OF CHANGE AND THE STORIES THAT HAVE LONG BEEN KEPT SECRET FINALLY COME TO LIGHT.

Saint Petersburg, 1905. Behind the gates of the Karenin Palace, Sergei, son of Anna Karenina, meets Tolstoy in his dreams and finds reminders of his mother everywhere: the vivid portrait that the tsar intends to acquire and the opium-infused manuscripts Anna wrote just before her death, which open a trapdoor to a wild feminist fairy tale. Across the city, Clementine, an anarchist seamstress, and Father Gapon, the charismatic leader of the proletariat, plan protests that embroil the downstairs members of the Karenin household in their plots and tip the country ever closer to revolution. Boullosa tells a polyphonic and subversive tale of the Russian revolution through the lens of Tolstoy’s most beloved work.

Episode 8: Pages 1-73 (, , )

Episode 9: Pages 74-98 (, , )

Episode 10: Pages 99-126 (, , )

Episode 11: Pages 127-161 (, , )

Episode 12: Pages 162-End (, , )

*

Enjoy!

And while you’re here, you should get a copy of  and be ready for Season Twenty of TMR starting on September 6th!

]]>
/College/translation/threepercent/2023/08/28/revisiting-the-summer-of-spanish-language-women-writers/feed/ 0
TMR 12.12 “Finale” [THE BOOK OF ANNA] /College/translation/threepercent/2020/08/20/tmr-12-12-finale-the-book-of-anna/ /College/translation/threepercent/2020/08/20/tmr-12-12-finale-the-book-of-anna/#respond Thu, 20 Aug 2020 14:46:50 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=433962 Carmen Boullosa joined Chad and Brian this week to talk about The Book of Anna, memories of watching baseball, why she (today) supports Karenin and thinks Anna K made a mistake with Vronsky, the origin and structure of the novel, her system of having a book in the queue before the previous one is published, and much more.

And, at the very end, the book for Season 13—coming Wednesday, September 9th—is revealed! More information about the actual schedule will be available next week.

This week’s music lacks an Anna reference, but is maybe an allusion to Anna and Vronksy . . . It’s “” by Boat.

If you’d prefer to watch the conversation, you can find it on along with . More info on Season 13 coming soon.

Follow and for random thoughts and information about upcoming guests.

Be sure to order Brian’s book, , which is now officially available at better bookstores everywhere thanks to BOA Editions.

You can also support this podcast and of Open Letter’s activities by making a tax-deductible donation through the .

The large image associated with this post is copyrighted by .

]]>
/College/translation/threepercent/2020/08/20/tmr-12-12-finale-the-book-of-anna/feed/ 0
TMR 12.11 “The Book of Anna” [THE BOOK OF ANNA] /College/translation/threepercent/2020/08/13/tmr-12-10-the-book-of-anna-the-book-of-anna/ /College/translation/threepercent/2020/08/13/tmr-12-10-the-book-of-anna-the-book-of-anna/#respond Thu, 13 Aug 2020 15:06:42 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=433932 Translator and co-founder Samantha Schnee joined Chad and Brian this week to talk about Anna’s “opium-fueled” fairy tale that was referenced in passing in Anna Karenina, and a centerpiece of Boullosa’s “sequel.” A lively conversation about language, various Tolstoy translations, the book’s origin, ways to interpret the fairy tale, and much more.

This week’s musical Anna reference comes from Neutral Milk Hotel’s “.”

And again, if you want to help pick from the four finalists for season 13 (Zone, Vernon Subutex, Ada, or Ardor, Baron Wenckheim’s Homecoming), fill out . Thanks in advance!

If you’d prefer to watch the conversation, you can find it on along with . Next week we’ll discuss part four, “Finale” (pgs 162-End) with Carmen Boullosa herself. You can watch it live next .

Follow and for random thoughts and information about upcoming guests.

Be sure to order Brian’s book, , which is now officially available at better bookstores everywhere thanks to BOA Editions.

You can also support this podcast and of Open Letter’s activities by making a tax-deductible donation through the .

]]>
/College/translation/threepercent/2020/08/13/tmr-12-10-the-book-of-anna-the-book-of-anna/feed/ 0
TMR 12.10 “Karenina’s Portrait” [THE BOOK OF ANNA] /College/translation/threepercent/2020/08/06/tmr-12-10-kareninas-portrait-the-book-of-anna/ /College/translation/threepercent/2020/08/06/tmr-12-10-kareninas-portrait-the-book-of-anna/#respond Thu, 06 Aug 2020 14:16:19 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=433582 After talking a bit about Women in Translation Month and the for choosing the Season 13 title, Chad and Brian get into the twisty nature of Part III of The Book of Anna, in which Anna’s portrait is given to the tsar, and Leo Tolstoy appears in the dreams of two characters, both to berate them and make a case for revolution. This part ends with a bit of a tease, as next week we finally get to hear from Anna Karenina herself in the form of her opium inspired book.

This week’s Anna song is “” by Sunset Rubdown.

And again, if you want to help pick from the four finalists for season 13 (Zone, Vernon Subutex, Ada, or Ardor, Baron Wenckheim’s Homecoming), fill out . Thanks in advance!

If you’d prefer to watch the conversation, you can find it on along with . Next week we’ll discuss part four, “The Book of Anna” (pgs 127-161). You can watch it live next .

Follow and for random thoughts and information about upcoming guests.

Be sure to order Brian’s book, , which is now officially available at better bookstores everywhere thanks to BOA Editions.

You can also support this podcast and of Open Letter’s activities by making a tax-deductible donation through the .

The associated with this post is copyrighted by .

]]>
/College/translation/threepercent/2020/08/06/tmr-12-10-kareninas-portrait-the-book-of-anna/feed/ 0
TMR 12.9 “Bloody Sunday” [THE BOOK OF ANNA] /College/translation/threepercent/2020/07/30/tmr-12-9-bloody-sunday-the-book-of-anna/ /College/translation/threepercent/2020/07/30/tmr-12-9-bloody-sunday-the-book-of-anna/#respond Thu, 30 Jul 2020 14:25:18 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=433302 This week’s episode is one of the more political ones to date, as Chad and Brian talk about Russia’s “Bloody Sunday,” comparing the Tsar’s actions to Trump and what’s going on in Portland. (They also sigh loudly over his most recent attempt to stoke racial and class anger.) They talk about the pacing and balance between these first two parts of the novel, the ways in which this section are almost anti-Tolstoy in nature, the relationship between power and history, and Chad’s obsession with Baudrillard and illusion. (See this post.)

This week’s Anna song is “” by Counting Crows.

If you’d prefer to watch the conversation, you can find it on along with . Next week we’ll discuss part three, “Karenina’s Portrait” (pgs 99-126). You can watch it live next .

Follow and for random thoughts and information about upcoming guests.

Be sure to order Brian’s book, , which is now officially available at better bookstores everywhere thanks to BOA Editions.

You can also support this podcast and of Open Letter’s activities by making a tax-deductible donation through the .

The associated with this post is copyrighted by .

]]>
/College/translation/threepercent/2020/07/30/tmr-12-9-bloody-sunday-the-book-of-anna/feed/ 0
TMR 12.8 “Anna’s Sergei and Anya’s City” [THE BOOK OF ANNA] /College/translation/threepercent/2020/07/24/tmr-12-8-annas-sergei-and-anyas-city-the-book-of-anna/ /College/translation/threepercent/2020/07/24/tmr-12-8-annas-sergei-and-anyas-city-the-book-of-anna/#respond Fri, 24 Jul 2020 14:00:15 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=433052 The final part of season 12 kicks off with Chad and Brian discussing the first part of Carmen Boullosa’s The Book of Anna, translated from the Spanish by Samantha Schnee and published by Coffee House. Chad gives a brief recap of Leo Tolstoy’s novella, Anna Karenina, then they discuss how and what type of sequel this is, get into the two different storylines—revolution and Anna’s children—and end with a discussion of the metafictional elements and the way in which this book plays off of Nabokov’s Bend Sinister.

This week’s Anna song is “” by Will Butler. (The video for which stars Emma Stone.)

If you’d prefer to watch the conversation, you can find it on along with . Next week we’ll discuss part two, “Bloody Sunday” (pgs 74-98). You can watch it live next .

Follow and for random thoughts and information about upcoming guests.

Be sure to order Brian’s book, , which is now officially available at better bookstores everywhere thanks to BOA Editions.

You can also support this podcast and of Open Letter’s activities by making a tax-deductible donation through the .

]]>
/College/translation/threepercent/2020/07/24/tmr-12-8-annas-sergei-and-anyas-city-the-book-of-anna/feed/ 0
Mexico vs. Colombia [Women's World Cup of Literature: Second Round] /College/translation/threepercent/2015/06/27/mexico-vs-colombia-womens-world-cup-of-literature-second-round/ /College/translation/threepercent/2015/06/27/mexico-vs-colombia-womens-world-cup-of-literature-second-round/#respond Sat, 27 Jun 2015 15:43:41 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/06/27/mexico-vs-colombia-womens-world-cup-of-literature-second-round/

This match was judged by Hilary Plum—you can learn more about her writing and editing at her or on Twitter at @ClockrootBooks.

For more information on the Women’s World Cup of Literature, click here or here. Also, be sure to follow our and like our And check back here daily!

The stands are packed on both sides, tension palpable. Mexico’s entry into this year’s tournament: Carmen Boullosa’s Texas: The Great Theft, in Samantha Schnee’s endlessly sly translation. The novel kicks off in 1859, in a lightly fictionalized version of the Mexican/Texas border, along the Rio Bravo/Rio Grande (depending on where you’re sitting) and in the twin cities—or, a Mexican city and a sad Texan excuse for one—of Matasánchez and Bruneville. As the title reminds us and the novel renders in profound detail, this border was drawn in bloodshed and greed: land that is now the state of Texas had first belonged to Mexico, until the Republic of Texas was declared in 1835, for among other reasons the desire to legalize slavery, which was counter to Mexican law. In 1846, Texas joined the U.S., resulting in the war of 1848 that our textbooks know as the Mexican-American War, but which could just be called a U.S. invasion. The US declared a new, more southerly border and land north of it was redirected into American hands—i.e.: stolen. Amid all this, the conflicts with and among the American Indians who were either of or had been relocated to the region continued. If this sounds like a highly complex geopolitical moment in which to set what seems to be a comic novel, you’re right on.

On one dusty high noon in July in Bruneville, the sheriff/mediocre carpenter of Bruneville insults Don Nepomuceno, son of a prominent Mexican family. Shots are fired, conflict ensues—an intricate and bloody chain of consequences that our narrator relates with relentless Pynchonian inventiveness. The pace is fast, the tone witty, the speed may be manic but this novel won’t lose its cool. When I picture this team, its game is soccer as spectacle: moves showy as hell, hairstyles unprecedented. Each short passage in Texas zips into the next, into and out of the lives of a massive cast of characters, ever precise but never not flip. Boullasa’s form of procedural improvisation is her own, though one thinks too of Aira and Bolaño: this is art along the high-tide line, style poised, glittering, mid-crash, before exhausting itself. Through the snap and pizazz of the prose, the horrors of this conflict surface; we recall how close we are to the landscape through which Cormac McCarthy’s Judge raged, the kid with his mindless taste for violence.

Daring, even absurd, Mexico’s game starts strong: Boullosa’s nonstop stand-up routines, winking and shapeshifting, take us to halftime with a 2–1 Mexican lead.

We turn then to the Colombian side, where Laura Restrepo’s Delirium sets a quite different pace: a fluid elegance, a taut lyricism that, we’ll come to see, can both give and take real devastation. The achievements of Restrepo’s novel—in Natasha Wimmer’s translation—are curiously hard to describe. Its structure is more conventional than Texas’s, without really being conventional; setting the two novels side by side illuminates how Restrepo, too, is playing with genre, though more quietly, so that the reader may almost not notice. The novel is centered on Agustina, a young Colombian woman of upper-class background who is deep in an episode of—one could call it delirium, or madness, or mania: in any case she is far from reality. She has spent her life, as we’ll learn, in and out of such episodes, while also believing herself, perhaps being believed by others, to possess visionary powers. Agustina is a sort of absent center, then—even though she is one of the novel’s four narrators, sometimes referring to herself in the first person, sometimes in the third, she also constitutes its vital mystery. What has caused the new and terrible instance of madness in which we discover her in the novel’s opening scene? This is the question her lover, Aguilar—former professor of literature; current dog-food salesman—sets out to answer, and which seems to drive the book’s plot, against the background of 1980s Bogotá. Aguilar narrates the course of this search, while Agustina’s sections are set during her childhood, amid the layers of secrecy and oppression that make up her deeply patriarchal family. Agustina’s grandfather, a German musician obsessed with a young student, occupies the third, haunting narrative strand; the fourth belongs to the propulsive voice of Midas McAlister, Agustina’s one-time boyfriend and a money launderer who may have just run dangerously afoul of cocaine king Pablo Escobar.

The novel seems, then, to be driven by suspense, infused by noir: a madwoman, a mystery, a detective on the hunt. Yet gradually—no spoilers here—Restrepo sets aside the simplifying logic of cause and effect and refuses any expectation of easy resolution. One narrator yields to the next, ongoingly, and the instability of each character’s story reflects a greater instability, a vulnerability intimate to each voice and yet which also belongs to the societal and political moment—drug traffickers running the nation, guerrillas claiming the highways, bombs detonating downtown—in which they live. In Wimmer’s translation, Restrepo’s syntax is capable of swift architectural feats (you may think of Sebald), suddenly building a world that is half-reality, half-dream, and just as quickly replacing it with another, each creation given life by a vivid sensual glimmer or an offhand flash of her intelligence.

The match is a tense one; both teams play at the top of their games. In the stands you all should have Texas in one hand, Delirium in the other, not able even to pick up your beer till you’ve finished reading. It could go either way, but today, since I’m the judge, I see Colombia pull away in the game’s second half, a greater range of moves at its disposal. Texas is so insistently various and vaudevillian that it becomes, in its way, consistent, and loses a bit of momentum: all short fast passes, less chance of the long desperate lob toward goal, of sinking to one’s knees on the field. We end with a hard-fought 3–2, victory Delirium, in what has surely been another incarnation of the beautiful game.

*

There we go! All six countries in the quarter- and semi-finals have been decided: Germany, Canada, Cameroon, Australia, Costa Rica, and Colombia. (Very much different from the actual semifinals!)

In terms of pairings, The Hottest Dishes of the Tartar Cuisine gets the top bye and will play the winner of Assault on Paradise vs. Delirium. Oryx & Crake gets the other bye and will face off against the winner of Burial Rites vs. Dark Heart of the Night.

More info soon about these final match-ups. For now, enjoy today’s actual Women’s World Cup quarterfinals . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2015/06/27/mexico-vs-colombia-womens-world-cup-of-literature-second-round/feed/ 0
France vs. Mexico [Women's World Cup of Literature: First Round] /College/translation/threepercent/2015/06/09/france-vs-mexico-womens-world-cup-of-literature-first-round/ /College/translation/threepercent/2015/06/09/france-vs-mexico-womens-world-cup-of-literature-first-round/#respond Tue, 09 Jun 2015 16:34:19 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/06/09/france-vs-mexico-womens-world-cup-of-literature-first-round/

This match, the first of the tournament, was judged by P.T. Smith, a freelance critic. You can follow him on Twitter at @PTSmith_Vt.

For more information on the Women’s World Cup of Literature, click here or here. Also, be sure to follow our and like our And check back here daily!

Each World Cup traditionally has a Group of Death—a group where more teams are good enough to make it out, and deserve to, than the tournament structure allows. With Carmen Boullosa’s Texas: The Great Theft (trans. Samantha Schnee) going up again up against Virginie Despentes’s Apocalypse Baby (trans. Siân Reynolds), France vs. Mexico is without a doubt a Group of Death match-up. I finished both days ago, spent Sunday thinking about both, over and over, and came to no conclusion as to which was better. Even as I write this, though I am leaning one way, I’m not certain of the outcome.

Not only are both books rewarding reads—books I’ve been meaning to and was damned happy to get one final motivating push to get to—but the match-up itself is fascinating. There are ways the two are entirely different. Stylistically, Texas is lush, with prose to dwell over and descriptions to pause and appreciate. At points it gracefully drifts from realism. It is a slow book, expansive, full of anecdotes, allowing tangents to cover the history of a just introduced character. Because it inhabits as many citizens of the border towns Bruneville and Matasánchez as it can, time passes slowly, backtracking to retell events from a new angle.

Apocalypse Baby does not drift. It propels forward, hardly taking a breath. These sentences are not meant to be reread to be understood or appreciated. But this isn’t a criticism or dismissal of the prose. Writing sentences that are straightforward but exciting, that keep a book thrilling and give engaging characters depth is a skill, and Despentes is damn fine at it. Her characters’ biting and cynical jokes hit again and again. Sometimes, you just want to read a book quickly, and in the hands of someone with her skill, that doesn’t make it lesser than a book meant to be read slowly. Apocalypse Baby looks to entertain first and make you ponder its ideas or aesthetics second, whereas Texas switches those motivations. Each achieves both of these goals.

Even in the ways the books are similar, they differ. Both books have an attention-getting character who is an outlaw of sorts, someone others tell legends about. Texas has Nepomuceno, a vaquero who shoots an American sheriff hassling a local drunk and then leads his men in battle against Rangers. Apocalypse Baby has the Hyena, an aggressive beast of a woman, whether in her sexual pursuits or in her breaking down someone’s lie, and a detective who has worked as a debt collector and an information-gatherer for assorted groups and agencies. Yet, neither book spends that much time from either character’s perspective. Instead, the third-person omniscient perspective moves from person to person, letting us see vastly different consciousnesses, seeing the same events and people in new ways, ways that change your perceptions.

Where they differ in this is scope. Apocalypse Baby’s only first-person narrator gets the most pages, but the handful of other characters create a whole world: a semi-successful writer, an Arab teen, a rich French housewife. They get their own chapters, significant chunks of time. Texas’s scope is massive. Many more characters are inhabited, and they are more varied—the owner of a whorehouse, a priest’s wife, a hat shop owner, a madman preacher with a talking cross, a tree, a bullet, the dead, another rich housewife, far from home this time—and the switches happen continually, each stay brief.

In doing this, the contestants are accomplishing the same thing . . . but different again. They capture a culture in conflict and flux. The border of Mexico and the US is shifting, with the latter taking more and more, whether through economics or outright violence. Apocalypse Baby shows modern female perspectives, diverse in tone and sexual attitude, almost combating each other: the apathetic, schlubby narrator, invisible to most people; the superficial woman who knows the power of her sex appeal over men and is willing to sell it; the Hyena, absurdly confident lesbian who sexualizes every female she meets. It also lays out the frightened older culture of France, the power of the Internet, and the young, angry youth.

The fourth referee has held up the sign indicating three minutes of stoppage time, and I’ve still hardly said enough about these books. Plot? Texas: the battle for freedom in the collapsing US-Mexico border, the story of the victims, the bystanders, and the aggressors. Apocalypse Baby: two detectives, one hapless, the other a bit of a charming madwoman, hunt down missing a teen across Paris and Barcelona, a teen lost in her culture, not fitting in with any group, her loneliness and desperation, desire to please others, especially men, to live up to something, putting herself at risk.

Stoppage time passes. We’re onto overtime. This too, passes. So to the ending no one likes: shootouts. There’s something else these books share: flaws. These too are different. Texas is shaggy. It is loose and messy at times. Some pieces don’t connect as they could. It can drag. Apocalypse Baby’s ending loses itself. It changes scope, takes a turn towards a big ending that doesn’t fit with what came before. It doesn’t have what worked so well: the small-world tensions that speak to the larger world. Suddenly, too much happens, too many strings are made to tie, when really they don’t.

So here it is. Down to the fifth shooters. Texas’s flaw suits it. That messiness, those bits of boredom, they are part of what happens with ambitious books. But Apocalypse, in its commitment to the thrills, to the drive of plot, to the fun of genre, must stick the ending. At times, the book is excessive, like its outrageous orgy scene, and if any of that is a flaw, the orgy is not, then it is a flaw that suits it. A flawed ending, and it is hard to criticize without revealing, simply fails a book of Apocalypse’s style.

Texas wins in penalty shoot-outs, as Apocalypse misses its final shot. So, read Texas.

But do yourself a favor, appreciate a book that lost, that could beat many others in the tournament, fucking read Apocalypse Baby too.

*

Next up, Mexico’s Texas: The Great Theft will face off against either Life after Life by Kate Atkinson (England) or Delirium by Laura Restrepo (Colombia) on Saturday, June 27th. Tomorrow’s match will be judged by Hal Hlavinka and features Cote D’Ivoire’s Queen Pokou by Veronique Tadjo going up against Norway’s The Cold Song by Linn Ullmann.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/06/09/france-vs-mexico-womens-world-cup-of-literature-first-round/feed/ 0
Cheesy Thanksgiving Post [Some December Translations] /College/translation/threepercent/2014/12/02/cheesy-thanksgiving-post-some-december-translations/ /College/translation/threepercent/2014/12/02/cheesy-thanksgiving-post-some-december-translations/#respond Tue, 02 Dec 2014 16:58:34 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/12/02/cheesy-thanksgiving-post-some-december-translations/ I don’t think this particular monthly write-up needs any real explanation—it really is a “cheesy Thanksgiving post,” complete with holiday cheer and unwanted gifts—so let’s just get into it. (Also, I think it’s going to be really long.)

by Carmen Boullosa, translated from the Spanish by Samantha Schnee (Deep Vellum)

Full disclosure: Bromance Will started Deep Vellum after spending a summer apprenticing at Open Letter and I’m serving on his board. THIS PLUG IS TRANSLATION PUBLISHING INCEST! (Pub-cest? Hmm . . . that sounds too drinky.)

But Bromance Will is one of people in the world I truly appreciate. He’s spirited, brilliant, indefatigable, scrappy! I love that Deep Vellum is showing up on all the best lists (Flavorwire’s Entropy’s ) and that their first list is going to be distributed by Consortium. I love texting Bromance about obscure Danish authors, books we both want to read, and basketball. (Yes, Will went to Duke and is a Duke basketball fan.) It’s also amazing that he’s in Dallas and tearing it up. Outsiders, unite! He’s been featured in every Dallas publication ever—at least twice—and is helping light a spark in the Texas literary scene. The world is a better place because of him and Deep Vellum.

That all said, I mostly just love his moustache.

A few months ago, some friends were talking on Twitter about the publication of Texas: The Great Theft, Will’s first book, and they were joking about growing out their moustaches to celebrate. Well, I’ve never ever grown out shit, and although it probably looks ridiculous, I decided to join in—but beardo style.

That beard is for you, Bromance!

Also, I hope a million people buy this book and Five years from now, Deep Vellum will be one of the major players in indie publishing. I’m sure of it. Just watch this video.

by David Albahari, translated from the Serbian by Ellen Elias-Bursać (Dalkey Archive)

Although things have gotten very strained post-2007, I have to admit that I really value the time I spent at Dalkey Archive. Without John O’Brien there would be no Open Letter. I don’t agree with everything he does and but he built an amazing organization from scratch and has published some of the most important authors of the twentieth-century. Dalkey has seemingly been around forever, and it’s almost too easy to take them for advantage, but imagine a reading culture without Gilbert Sorrentino, Flann O’Brien, Harry Mathews, Marguerite Young, etc. etc. And the new books that Dalkey is doing—like their Korean Literature Series—is going to appear just as foundational in a dozen years.

This past week, the literary community founder of Toothpaste Press, better known as Coffee House. A loss like this is always sad, but it’s great to see Coffee House in such great shape, thanks to the work of Chris Fishbach. The way that great publishers inspire new generations of great publishers is reassuring about the future of book culture.

Also, David Albahari’s Götz & Meyer is an incredible novel, as is Leeches. I can only imagine that his stories, collected here in Learning Cyrillic, are equally captivating and obsessive. These all focus on immigrant life, something that writers from the former Yugoslavia excel at writing about. A definitely must read for December.

by Audur Ava Olafsdottir, translated from the Icelandic by Brian FitzGibbon (Black Cat)

Everything about Iceland is amazing. We’ve gone on about that before, at length. But the thing I’m most excited about in terms of Iceland is going back next September for the

Not too long ago, I was reading David Mitchell’s The Bone Clocks (which, aside from part 5, is incredible), and there’s a section about the Reykjavik Festival and visiting Halldor Laxness’s house. Everything about this was so specific that I assumed Mitchell had been there. So I texted the Festival’s director and found out that, no, he hadn’t ever been invited, but that he’d just confirmed that he’ll attend in 2015.

As it turns out, my 40th birthday is just a couple of weeks after the festival, and I’ve been secretly planning to take some wild “over the hill” party trip—and Iceland fits this perfectly. So if anyone wants to go hang out with David Mitchell, Teju Cole, all the greatest Icelandic writers—like Bragi Olafsson, Audur Ava Olafsdottir, Kristin Omarsdottir, Solvi Bjorn Sigurdsson, Sjon—AND rock out with me, you should come. Iceland is the most magical country in the world, and if you’ve never been, you’ll be absolutely stunned by how gorgeous the country and the people are.

by Vladimir Kozlov, translated from the Russian by Andrea Gregovich (Fiction Advocate)

The other week I had the pleasure of meeting Andrea Gregovich during the “Editor Speed Dating” part of the American Literary Translators Conference. Over the past year or so, ALTA has gone through a ton of changes. Their president had to step down. The organization left the University of Texas at Dallas, where it had been for basically it’s entire thirty-seven year history. This led to Russell Valentino taking over and Erica Mena being appointed managing director. A consultant was hired. And now, although there’s a lot to do and a lot that could be done, the organization’s future seems as bright as ever.

The conference is the keystone of ALTA’s activities, and if you have any interest in translation—being a translator or publishing books in translation—you should come to the upcoming conferences in Tucson, San Francisco, New York, and Austin. I’m serving on the conference committee and helping with all of the programming—panels, workshops, roundtables and the like.

One of the new additions at this conference was the “Editor Speed Dating,” and I have to say, this went even better than I expected. When I first agreed to participate, I assumed it would be four hours of explaining why I haven’t replied to someone’s submission, or, why we’re just not interested. Instead, this was set up as three fifteen-minute meetings with three early-career translators, each of whom sent me two pages of a translation they’re working on along with two specific questions. (Questions about how to get something published were banned.)

Andrea met with me to talk about a story and novella collection she’s working on. In particular she wanted to know if there’s an optimal mix of novellas and short stories, since she’s picking pieces from a writer’s entire career. It was an interesting conversation, as were the other two that I had. And if anything I said even helped a little bit, then great. That’s what ALTA is really all about. Meeting colleagues who can help you out immediately and in the future. And in a field like this, that’s incredibly vital. I’m so glad that ALTA didn’t just keep its shit together during this transition period, but actually is in a position to do more, better.

by Diego De Silva, translated from the Italian by Antony Shugaar (Europa Editions)

This book sounds fun . . . kind of like Thanksgiving mimosas!

It’s too bad that the jacket copy for this includes no information about the mother-in-law or her drinking patterns. Although maybe that’s the trick . . . Now I’m just projecting about this laid-back, finely preserved mother-in-law who gets a little loose with the liquor. I like it. This book is fantastic.

Also, Flavorwire should do a list of the best books featuring drunks. I would include The Last Days of My Mother on a list like that along with some of the other main go-tos.

by Haruki Murakami, translated from the Japanese by Ted Goossen (Knopf)

It’s sad that out of all the books on this list, I can already guarantee that this one—which is one of the weakest, most assuredly—will sell roundabout 10,000 times more copies than the rest combined. Haruki “The Young Adult Juggernaut” Murakami strikes again!

In terms of giving thanks, I also have to give a shout-out to for writing such entertaining columns and “hater’s guides” His weekly which comes out every week during the NFL season and features a series of jokes, thoughtful commentary, and cutting observations, is the inspiration behind my writing these monthly overviews. But beyond that, his book on parenting, Someone Could Get Hurt, is brilliant and funny in that way that rings too true if you are also a parent. (Son using toothbrush on his penis? CHECK.) His piece on is filled with quotable bits, but the hater’s guides and “Why Your Team Sucks” series are the best. That’s where some of my favorite insults come from. Like, when he said about Buffalo, “there’s nothing to do there but eat and marry someone you don’t love.” BASH.

by Norman Manea, translated from the Romanian by Jean Harris (New Directions)

I’m glad that New Directions and Yale keep putting out Manea books. Although I haven’t gotten to any of these yet, I know he’s someone I should read, and I’m thankful that when I finally do, there will be a plethora of titles to enable my bender. (A bender like what I’ve been on with David Peace, whose Red Riding Quartet was so much better than I thought possible, or the one I plan on going on with Muriel Spark.)

This novel of his sounds particularly up my alley given the shifting p.o.v. and other narrative devices Manea uses to articulate the crazy complications of life in Romania’s fascist/communist past:

Divided into interrelated sections—narrated in first-, second-, and third- person voices—Captives explores the social and psychological conditions of postwar Romania: a loss of identity, a complicated sense of guilt and trauma from having survived the fascist government during World War II, and the rise of communism.

by José Saramago, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa (Houghton Mifflin Harcourt)

Saramago is another author with enough books in print to justify a bender. If I’m counting right, he has eighteen titles available in translation—two-thirds of which came out in English after he won the Nobel Prize.

Skylight is funny to me since it was “lost” in a publisher’s office for decades, rediscovered, and finally published in 2011. Have you ever been in a publisher’s office? Holy shit is it disgusting. So much paper, so much correspondence, so many unread manuscripts and magazines and journals and cover letters. I’m surprised that we don’t hear of five to ten accidents a year featuring editors and the raccoons hiding in their paper empires. I’m thankful that no one ever comes to visit our office.

But on a more serious thank you note: I really want to thank Nathan Furl and Kaija Straumanis for working so hard at Open Letter. There’s not a lot of money—or glory—in nonprofit publishing, but both are incredibly committed to the press, and put up with a lot of shit in their jobs. Also, all our authors, translators, interns, and graduate students deserve some praise. They’re all spectacular people, and I’m especially impressed by all the students who have come through our program so far. Each and every one is more talented than I am, and that’s a pleasant sort of intimidating.

by H. G. Adler, translated from the Germany by Peter Filkins (Random House)

Growing up, I absolutely loved superhero comic books. I’m not sure why, exactly, although I think a lot of it was a sort of warped wish-fulfillment in which I fed my imagination with scenarios that I could later co-opt for my own personal superadventures.

Watching Agents of S.H.I.E.L.D. now though, and absolutely loving it, I’ve realized what an impact comic book narrative structures have had on my life. The way that this show unfolds—which is sort of comic bookish, but only if run through a Stanislaw Lem novel—keeps me engaged week in and week out, with two-character scene following two-character scene playing ideas off one another in a sort of lock-step manichaeism. It’s interesting to see how the show had adopted various comic book tropes, but in ways that are much more twenty-first century, and which point to legit societal issues (like the idea that the world won’t be able to support humankind fifty years from now). It also fucks with the viewer’s beliefs on a regular basis, creating a noirish spy world in which the viewer can buy in and play along with the principle characters. I’m half-embarrassed to admit it, but thank god for this show. Without it, I’d have almost nothing to watch on a weekly basis. (And yes, I am one of those old school people who likes the wait between episodes, the anticipation, the joy in being caught up.)

by Fereshteh Nouraie-Simone, translated from the Persian by Sara Khalili (Feminist Press)

There are too many good books to read. Or at least books that I wish I had the time/mental energy to read. (Which is an actual issue for me these days. I have a bunch of samples I should be evaluating, and a number of books I want to review, but I’d rather read David Peace and A Naked Singularity and enjoy my evenings instead of stressing myself out trying to evaluate everything and come up with new synonyms for “really interesting.” Publishing is a full time job, and when I’m not reading for work at home, I’m checking my emails and pressuring myself about every facet of my job. That’s not healthy.) But I am thankful that there are way too many books. I fear a time when I have only my own words and ideas to entertain and stimulate me. That would be the worst! I’m so glad that every month I have more titles that I want to include on this list than I actually can.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/12/02/cheesy-thanksgiving-post-some-december-translations/feed/ 0
Jan 2011 Words Without Borders /College/translation/threepercent/2011/01/03/jan-2011-words-without-borders/ /College/translation/threepercent/2011/01/03/jan-2011-words-without-borders/#respond Mon, 03 Jan 2011 19:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/01/03/jan-2011-words-without-borders/ The is now available, and has a number of really interesting pieces. This issue’s theme is “The Work Force,” which is elaborated on in the

Whether loathed or loved, work provides both livelihood and identity; and in times of economic depression and shrinking labor markets, jobs assume even greater importance, determining both personal and political stability. Whether reinventing themselves in a new economy or sticking it out in an old one, the characters here demonstrate the variety of the international work force.

Here’s a list of the pieces that most caught my eye:

  • An about the closing of a Daewoo plant.

The blue building was empty, the name of the factory had been changed, and tough shit for the men and women who had been tossed out—“report to the occupational reclassification department,” which wouldn’t reclassify many people. (I’m writing in March 2004: this reclassification task, which began fifteen months ago, was finished three months ago and still no statistics are available.)

Layoffs continue, and if we’re talking about businesses—their holy name, “business“— that employ less than fifty people, the layoffs are not even accounted for. At Fameck, the blue building is still there, looking sharp with its white gate, while the condition of cars parked in town attest to everyone else’s general health: not so great. But the serious cracks running across the surface of the old world today do not readily reveal the reasons that make them apparent.

(Translated from the French by Alison Dundy and by Emmanuelle Ertel)

The hundred people who work at the Tutto Colore clothing factory have hardly noticed me. I could have been an actor, but here I’m invisible, like an extra. I’d like to think that I’m a spy with a good cover but the truth is that I’m a guy who works in a warehouse; and I have been for a month, for ten hours per day. In the course of these four weeks at work I have repeated a handful of phrases that seldom vary: “Yes, Sir. No, Sir. I’ll do it right now.” I’ve learned to move around the second floor, where I’m stationed, with the agility of a sailfish.

Every day I warehouse garments on metal shelves that look like the skeleton of a space shuttle. I also take inventory of T-shirts and sweatsuits on a long table like the ones in high-school cafeterias and I take orders from my boss—a neurotic man who won’t let me and my coworkers listen to music—with Benedictine humility. On the other floors in the factory, people knit their brows less. They relax, listening to rancheras, merengues, ballads. We work without a sound track. If we could mumble along to any song, whatever it would be, I’m certain of two things: 1. The men I work with would stop obsessively discussing how to keep their women happy and 2. I wouldn’t keep picking my life apart as if it were a Rubik’s cube.

(Translated from the Spanish by Samantha Schnee)

  • by Harvill Secker editor Rebecca Carter

The recent announcement of Shakespeare and Company’s “Paris Literary Prize,” to be awarded to the best novella by an unpublished writer, set me thinking about my inspiration to go into publishing: Shakespeare and Company’s founder Sylvia Beach. (Like many teenagers with literary aspirations, I spent an intense few months working for the bookshop’s current owner, George Whitman.) Beach’s Paris bookshop and lending library was more than just a space where writers could meet and find inspiration; it became a publishing house as well when Sylvia stepped into the breach to produce the first edition of James Joyce’s Ulysses. Sadly, without a mother in Princeton to whom I could cable “Opening bookshop in Paris. Please send money,” I was forced to take a more conventional route into publishing: I got a job as an editorial assistant at Chatto & Windus, an imprint of Random House UK. And given that I was unexcitingly conventional, it was initially hard to see how I could inspire writers to want to work with me. I couldn’t give them an exotic bookshop to hang out in, or—at that point—sign up their novels and trumpet them to influential friends in the media. The only thing of value I had to offer, I decided, was my willingness to read their books closely and carefully, and to make suggestions about how those books might be improved. Thus began my attempt to teach myself to be a good editor.

  • An excerpt from the new novel by Abdourahman A. Waberi. His first novel was on the BTBA fiction longlist last year.

Notebook # 1. Monday, October 2.

I’ve already been back three days. I returned to Djibouti for professional reasons, not to feast at the table of nostalgia or reopen old wounds. I’m twenty-nine, and I’ve just signed a contract with a North American company; my remuneration will be substantial. I must hand in the results of my investigation, which cannot fail to satisfy its gargantuan appetite: a complete file, with notes, maps, sketches, and snapshots, to be delivered to the Denver office ASAP. I have just under a week to wrap up the whole thing. I will be paid in Canadian dollars transferred to my account, based in Montreal—like me. After that, I am no longer covered by the company. It will be at my own expense. At my own risk, their legal counsel Ariel Klein repeated to me, frowning with his one long eyebrow, as bushy as Frida Kahlo’s. He wished me good luck, turned on his heel and walked away. I headed to the airport with my little trapper’s suitcase.

So here I am on assignment in the land of my birth, the land that would not or could not keep me. I have no talent for sadness, I admit. I don’t like good-byes or returns; I hate all emotional demonstrations. The past interests me less than the future and my time is very precious. It has the color of a greenback. In the world I come from, time doesn’t stretch out before you into the mist. Time is money. And money makes the world go round. Money is the stock market, with its flows of pixels, algorithms, figures, commodities, manufactured goods, rating indexes, ideas, sounds, images or simulation models that pop up on screens the world over. It is the life force of the universe, it’s about killing the competition and grabbing the coveted market.

(Translated from the French by David and Nicole Ball)

  • And finally, Quim Monzo’s Monzo’s Gasoline came out last spring, and we’ll be publishing Guadalajara this summer, with One Thousand Morons to follow.

At nine a.m. the few people standing around on the subway platform are watching the news on the screens provided by the Barcelona Channel. The trains comply scrupulously with the minimum-service laws. They are running half-empty and many seats are unoccupied, which would be unthinkable at this time of day any other day, when occupancy approaches that of sardines in a can.

In front of the Goya Theater, at the top of Joaquín Costa, there are fewer whores than usual. Perhaps in keeping with the minimum-service notice. The overwhelming majority of shops are closed: from supermarkets to cosmetics stores, including bakeries and auto-repair shops. On Sepúlveda a charcuterie uses the old ploy of keeping the metal gates half-open, so that if a client shows up they can serve him, but if a picketer shows up they appear to be closed. In contrast, the local bar is open, which even the strikers are grateful for. “You’re very brave,” one of them says to the owner of the establishment, as he drinks his beer. “It’s not about bravery. If we don’t work, we don’t eat.” On the sidewalks lie piles of uncollected garbage in enormous black bags, some of them split open. A beggar pisses on one of them, and when he’s finished he lies back down on his piece of cardboard.

(Translated from the Catalan by Mary Ann Newman)

As always, it’s worth checking out the whole issue . . . including the so-so review of Zone.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/01/03/jan-2011-words-without-borders/feed/ 0