russian – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 17:32:12 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Why This Book Should Win – Pushkin Hills by BTBA Judge James Crossley /College/translation/threepercent/2015/04/20/why-this-book-should-win-pushkin-hills-by-btba-judge-james-crossley/ /College/translation/threepercent/2015/04/20/why-this-book-should-win-pushkin-hills-by-btba-judge-james-crossley/#respond Mon, 20 Apr 2015 09:31:51 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/04/20/why-this-book-should-win-pushkin-hills-by-btba-judge-james-crossley/ James Crossley is a bookseller at . He writes regularly for the store’s blog and for the website of the .

– Sergei Dovlatov, Translated from the Russian by Katherine Dovlatov, Russia
Counterpoint Press

Pushkin Hills is about a talented but hapless writer called … well, we might as well call him Sergei Dovlatov, even though that’s not the name he has in the book. Dovlatov is really telling his own story, that of a Soviet dissident who’s unable to publish and yet unable to leave his language and his country behind. At loose ends, he makes the impulsive decision to abandon his wife, child, and life, and become a tour guide in the pastoral setting of the Pushkin Preserve, the historic home of the father of Russian literature.

When he’s not immersing himself in drink, the author’s stand-in immerses himself in the picayune details of the great man’s life and trades pedantries with visiting fans. He’s not above making things up when he’s bored, either, which he frequently is. He’s still in love with his ex, who implores him to emigrate with her to the US, but he’s not interested: “My readers are here. Who needs my stories in Chicago?” That he has no actual readers at home doesn’t matter; it’s the principle of the thing, dammit. He’s heroic in his passivity.

The real Dovlatov did eventually make it out of the USSR and became one of the most beloved émigré writers of his era (there’s a street named after him in Queens, New York). Aside from the charming roguishness of the author’s personality, is there something to his work, though? Yes, in spades (my own little Pushkin allusion). Among an excellent longlist of nominees for the BTBA, it’s an enjoyable standout. Why should it win?

  • It’s short. The more I read (maybe I should say the older I get and the less time I have on earth) the more I appreciate books that say what they have to say without belaboring the point. I still love encyclopedic novels when they justify their length by being excellent, but too many of them don’t. Dovlatov’s book feels complete and satisfying and it gets the job done in under 160 pages.
  • It’s funny. Any reader would look forward to a break from unrelenting heartbreak and tragedy, but a judge who’s tasked with surveying over 500 works of fiction in a matter of months is especially grateful for a writer who knows how to crack wise in print.
  • It’s educational. This is a novel steeped in artistic tradition that drops author names like Kanye drops mics. Almost every page includes a reference or an allusion to a classic or contemporary writer, all of which are unobtrusively footnoted and explained by the translator, Dovlatov’s daughter (see her with the Paris Review). By the time you’ve finished the book, you can convincingly claim to have at least minored in Russian Lit.
  • It’s important. The Soviet experiment cast a shadow over the entire globe for more than seventy years, and its legacy is still shaping today’s politics in something like the way an auto accident slows down traffic long after the cars involved have been cleared from the road. Despite the massive effect the USSR continues to have on all of us, it seems to have lost steam as a literary topic. That situation needs to be rectified. Any book that details quotidian human life under the Soviet regime is significant, and an excellent one such as this is invaluable.
  • It’s a book that James Wood really likes. For proof, just read the remarkably supportive afterword he contributed to the first edition. Depending on your feelings about the New Yorker magazine’s resident critic, this might not seem like a positive, but consider this: any non-English novel that gets noted Anglophile James Wood’s praise must deserve a prize.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/04/20/why-this-book-should-win-pushkin-hills-by-btba-judge-james-crossley/feed/ 0
Latest Review: Red Shifting /College/translation/threepercent/2008/05/13/latest-review-red-shifting/ /College/translation/threepercent/2008/05/13/latest-review-red-shifting/#respond Tue, 13 May 2008 16:34:46 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/05/13/latest-review-red-shifting/ Our latest review is by Margarita Shalina, who reviews Alexandr Skidan’s Red Shifting, a collection of poems which won the Andrei Bely Prize in 2006.

]]>
/College/translation/threepercent/2008/05/13/latest-review-red-shifting/feed/ 0
Red Shifting /College/translation/threepercent/2008/05/13/red-shifting/ /College/translation/threepercent/2008/05/13/red-shifting/#respond Tue, 13 May 2008 16:18:13 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/05/13/red-shifting/ Alexandr Skidan’s mentor, Arkadii Dragomoshchenko, describes Red Shifting as “[s]omnambulistic.” Indeed, Skidan creates dream-poems. What is at play in the dream-poem? Incest and GAS! The Golden Gate Bridge and San Francisco. Bely and Blok. Vladivostok and St. Petersburg. In this exploration of the inside versus the outside, the reader must first accept being trapped in a dream. Next, the reader must become Daniel, deciphering the secrets and codes Skidan has hidden in his dream-poems “like Nebuchadnezzar.”

In “Delirium”, Skidan’s subject is the biblical story of Lot who God instructs to flee Sodom before the city is destroyed. Lot’s wife is turned into a pillar of salt when she looks back at the destruction of the city. Lot flees to the desert, alone with his two daughters. Uncomprehending, the daughters believe it is the end of the world. That only procreation with their father will ensure the continuation of the human race. They get him drunk and seduce.

(…) the fading of the annihilated echo. lot,
falling like a stone in the oblivion of a sling,
conceives the unknown, led by
the degree of “fall;” the daughter enters him and again –
the daughter, another. A daughterly darkness, cascading down,
covers Israel;

A self contained ellipsis ushers in this velvet destruction of the echo creating a vacuum of sound. Throughout the poem, the echo will reappear – “[b]ut these dances by the fire fire.” Dance implies music but the only music is Lot’s drunkenness and incestuous sex. In the end, the annihilation of the echo will be complete. There will be no words in the last stanza, instead a series of dots representing words, lines left unspoken, silence.

Skidan uses his intellect as reflective armor. Each poem contains a riddle in which he confesses through masque. In the world of Red Shifting, characters from mythology, critical theory and literature coexist with Skidan’s intimates from contemporary St. Petersburg. At times these friends, acquaintances and civilians are signified by a single letter, at times by entire first names. The title poem, Red Shifting, is possibly the most direct poem in the collection. It is a day in the life, where the poet shifts in and out of conversation with those around him while observing and contemplating everyone that he encounters. He desires the cool G as they smoke cigarettes.

(I take out a cigarette, and before my eyes are these two
photographs; I want to forget them, want to see them, but in order
to forget them, I need to write about them, and in order to see
them – I need the opposite: to be with G.)

The poet plays with repetition but does not literally repeat himself. Skidan’s echo theme now plays out through doubling, or two-ness. Through the two photographs of the quote, then again in “I have two dead people on my hands.” Taking it further, Skidan introduces two-ness in love—Blok and Bely, both in love with Lyubov Dmitrievna, then The Sheltering Sky. This bread crumb trail moves away from G to the absent A. A may return and this possible return rattles the poet and again the dream-poem ends in silence, “The thought which I didn’t have the power to say out loud.”

In “Red Bridge”, and again in “Piercing of the Lower Lip”, it is San Francisco reflected across the Pacific Ocean as Vladivostok that the poet contemplates – “I heard a pacific newspaper rustle in the wind, and standing at the far end of Golden Gate Bridge…I saw Vladivostok.” Through poetry, Skidan allows himself to exist in two places, at two points in time with the Pacific Ocean serving as an enormous mirror warped by distance. This writing from an intentionally distorted perspective is what Dragomoshchenko refers to as Skidan “building a backward mirror.” But there is another mirror, the mirror of translation. Principal translator Genya Turovskaya, has successfully created a mirror image in English of Skidan’s careful and intentional Russian language while preserving Skidan’s uniquely erudite voice peppered with controlled bursts of vulgarity. Retaining Skidan’s love of vocabulary rooted in Latin, Turovskaya’s translations are astute echoes, clear reflections containing microscopic detail.

Alexandr Skidan was awarded the St. Petersburg-based Andrei Bely Prize in 2006 for the Russian edition of Red Shifting.


By Alexandr Skidan
Translated by Genya Turovskaya
Ugly Duckling Presse
170 pgs, $15.00

]]>
/College/translation/threepercent/2008/05/13/red-shifting/feed/ 0