romanian literature – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 16:28:22 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Latest Review: "Miruna, a Tale" by Bogdan Suceavă /College/translation/threepercent/2014/10/21/latest-review-miruna-a-tale-by-bogdan-suceava/ /College/translation/threepercent/2014/10/21/latest-review-miruna-a-tale-by-bogdan-suceava/#respond Tue, 21 Oct 2014 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/10/21/latest-review-miruna-a-tale-by-bogdan-suceava/ The latest addition to our Reviews section is by Alta Ifland on Miruna, a Tale by Bogdan Suceavă, translated by Alistair Ian Blyth and out from Twisted Spoon Press.

Fun fact! Bogdan and Chad were at MSU during the same time, where they became friends. Here’s the beginning of Alta’s review:

Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as “Niculae Berca”). The Evil Vale is located in the region of Wallachia (southern Romania) in the Carpathians, and is described as a place seemingly forgotten by time. In the Author’s Afterword, Bogdan Suceava explains that the remoteness of the place made it possible for its inhabitants to avoid Communist laws and to live according to an archaic way of life that was rare even for the Balkans.

In the world that is the Evil Vale, the news from the rest of the world, which comes by way of newspapers and rumors, gets tangled up, mixing fact and fiction, the real and the surreal, the past and the present. Niculae Berca spends the summer telling stories to his grandchildren, in which the family history is an outgrowth of the country’s history, and the stories of real heroes sound like the folktales whose protagonists are based on mythical characters. Facts are always contaminated by myth (or, one could say, as the author reminds us, that the myth itself is often born of a real event that happened in the distant past). Most of the stories are centered on a local character: the Welldigger; Old Woman Fira—a soothsayer who can predict the future and who, after being converted by Father Dimitire, still keeps her old ways; Father Dimitrie, who lives to be two hundred; the bandit Oarta Aman, who, after terrorizing the entire province of Wallachia, is killed by the king’s army, then comes back as a ghost to frighten and humiliate the German soldiers.

For the rest of the review, go here.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/10/21/latest-review-miruna-a-tale-by-bogdan-suceava/feed/ 0
Miruna, a Tale /College/translation/threepercent/2014/10/21/miruna-a-tale/ Tue, 21 Oct 2014 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/10/21/miruna-a-tale/ Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as “Niculae Berca”). The Evil Vale is located in the region of Wallachia (southern Romania) in the Carpathians, and is described as a place seemingly forgotten by time. In the Author’s Afterword, Bogdan Suceava explains that the remoteness of the place made it possible for its inhabitants to avoid Communist laws and to live according to an archaic way of life that was rare even for the Balkans.

In the world that is the Evil Vale, the news from the rest of the world, which comes by way of newspapers and rumors, gets tangled up, mixing fact and fiction, the real and the surreal, the past and the present. Niculae Berca spends the summer telling stories to his grandchildren, in which the family history is an outgrowth of the country’s history, and the stories of real heroes sound like the folktales whose protagonists are based on mythical characters. Facts are always contaminated by myth (or, one could say, as the author reminds us, that the myth itself is often born of a real event that happened in the distant past). Most of the stories are centered on a local character: the Welldigger; Old Woman Fira—a soothsayer who can predict the future and who, after being converted by Father Dimitire, still keeps her old ways; Father Dimitrie, who lives to be two hundred; the bandit Oarta Aman, who, after terrorizing the entire province of Wallachia, is killed by the king’s army, then comes back as a ghost to frighten and humiliate the German soldiers.

But the most enchanting stories are those involving Constantine Berca, Niculae’s father and the children’s great-grandfather. After shooting a shepherd with a wolf’s face, Constantine Berca, full of remorse, goes into the woods where, under the fays’ spell, he is led to the entrance of a cave connected to the underworld. When he comes out, he finds himself in a country whose language he can’t understand, which turns out to be Greece, and from where, eventually, he returns thanks to a Romanian captain. Constantine is a mythical figure who is both a real grandfather and a sort of archetypal Pater Familias. The family history starts with his arrival from the war against the Turks in the nineteenth century, when, with the money received as a veteran, he buys a Swiss clock—the most expensive item ever owned by a member of the family—and then claims the barren land given to him by the state.

In the telling of these stories that often have a labyrinthine shape and grow from each other, one can identify Borges’s influence; but more than anything, these stories are born of Romania’s lore and the Balkan tradition of storytelling. The framing of the novella—a narrator who narrates the stories heard from another source (often a traveler encountered at an inn during a voyage)—was very common in early twentieth-century Romanian literature, and it represented both a reflection of an oral tradition of storytelling and an influence of Russian literature (it can be found in Tolstoy, Gogol, and Nikolai Leskov, among others). Romania is, by the way, together with Albania and a few other places in the Balkans, one of the rare areas in Europe to have kept to this day a strong oral tradition.

It took the author fifteen years to finish this tale, started in his birthplace, Romania, and ended in California where he lives now. Miruna is one of the most charming books of fiction that have come out in English (for which we have to thank the translator, Alistair Ian Blyth) from Eastern Europe in recent years.

]]>
2013 BTBA Winners: Satantango and Wheel with a Single Spoke /College/translation/threepercent/2013/05/06/2013-btba-winners-satantango-and-wheel-with-a-single-spoke/ /College/translation/threepercent/2013/05/06/2013-btba-winners-satantango-and-wheel-with-a-single-spoke/#respond Mon, 06 May 2013 15:30:50 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/05/06/2013-btba-winners-satantango-and-wheel-with-a-single-spoke/ If you use the Facebook or the Twitter, you probably already know this, but the 2013 Best Translated Book Awards were handed out on Friday as part of the PEN World Voices/CLMP “Literary Mews” series of events.1 And you probably know that Wheel with a Single Spoke by Nichita Stanescu, translated from the Romanian by Sean Cotter and published by Archipelago Books and Satantango by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by George Szirtes and published by New Directions were the two winners for poetry and fiction, respectively.

Thanks to George Szirtes, Sean Cotter, László Krasznahorkai, and Nichita Stanescu will each receive a $5,000 cash prize.

I want to personally thank Jill McCoy of the European Society of Authors for kicking off the event by talking about and to Esther Allen for adding some thoughtful and interesting comments (as is to be expected, I mean, duh, it’s Esther Allen). Also, a large Internet round of applause should go out to Bill Martin and Michael Orthofer for making the actual announcements—thanks guys!

Now, for those of you unfamiliar with the two titles, here’s a bit more info:

by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by George Szirtes and published by New Directions

And from Bromance Will’s2 write-up of why this book should win:

Laszlo Krasznahorkai’s Satantango takes a look at evil in its everyday forms. Satantango is a diabolical novel, a bleak, haunting, hypnotic, philosophical, black comedic deconstruction of apocalyptic messianism. Translated flawlessly by George Szirtes, Hungarian poet and translator of renown, the story of Satantango‘s appearance in English is so miraculous, and the end result so perfect, from the gorgeous first edition hardcover that New Directions released, to the quality of the translation inside, that it is clear: Satantango deserves to win the BTBA. [. . .]

Though the film version is nearly seven hours long, Satantango is by far the shortest and easiest Krasznahorkai novel to digest of the three published in English by New Directions thus far. Though the sentences are long and there are no paragraph breaks in each chapter, as per Krasznahorkai’s unique style, the narrative pace is brisk, with a black comedy underlying the character’s thoughts and actions, or rather, lack of actions. Set up in a cycle of twelve chapters that progress from I-VI, then backwards from VI-I, with the eponymous Satan’s tango in the middle, the story tells of a wretched collective farm fallen into a hapless state of disrepair that suddenly perks up with life when word gets to the inhabitants that the mysterious and enigmatic Irimiás was coming back.

Irimiás had left the collective farm some years before, promising great change upon his return, but when we meet him and his sidekick, Petrina, the pair are plotting to return to the farm to wreak havoc under the direction of an unnamed, evil government bureaucracy. The inhabitants had been waiting for the day when their messiah, Irimiás, would return to deliver them from their squalor to a brighter future, unaware that Irimiás is a false prophet, who despises them and will bring them only to their doom.

If you haven’t read this, buy it NOW. There is a paperback version coming out soon, but god damn is the hardback gorgeous. Buy it because quality printed books are somewhat of a rarity and should be preserved and glorified.

*

by Nichita Stanescu, translated from the Romanian by Sean Cotter, and published by Archipelago Books.

And from judge Russell Valentino’s write-up:

A friend of mine once did commentary for a literary death match in the language of wine labels: a fruity blend of blackberry and barnyard; hints of oaky tangerines and smoked chestnuts; and so on. This worked well because no one forgets irony in literary death matches: everyone knows the contest cannot ever really be a contest. Unfortunately not the cast with the things called contests, and O, do we need some irony here!

This is one—though just one—of the reasons that Nichita Stanescu’s Wheel with a Single Spoke, in Sean Cotter’s English translations, should win this contest. It knows for irony, as when, in the love lyric, “Beauty-sick,” the lover enjoins, “Do your best not to die, my love / try to not die if you can”; or, in a nod to trans-sense, (“What is the Supreme Power that Drives the Universe and Creates Life?”), it turns out to be “A and E / and I and O / and U.” And once this tone, then everything takes on a tinge, or you at least have to wonder, when he writes words like “consciousness” and “cognition” and “being” and “ah” and most definitely “O.”

It should also win because through the irony the post-War, Cold War, otherwise all-too-depressive seriousness grows deeper, more meaningful, easier to understand and appreciate, brighter, as when he writes, “Because my father and because my mother, / because my older sister and because my younger sister, / because my father’s various brothers and because my mother’s various sisters, / because my sister’s various lovers, / imagined or real,” after which you can’t help but want to know more, read another line and another. And because Cotter has selected, pulled together, found coherent, compelling English form. And because the book itself is beautiful.

Speaking of things that are beautiful, this is the third Archipelago title to win. Stone Upon Stone by Wiesław Myśliwski, translated from the Polish by Bill Johnston won in 2012, and Tranquility by Attila Bartis, translated from the Hungarian by Imre Goldstein won in 2009. Seeing that only 11 titles have received this honor, that’s incredibly impressive. Congrats to Jill Schoolman—the publisher of one of the greatest publishers of international literature there is!

And stay tuned. We’ll be announcing info about the 2014 BTBAs in approximately one month.

1 Which, especially for a test-run, was remarkably successful. I sold more than 15 books in the first hour and a half, and only brought back a handful of units.

2 Will Evans was an apprentice here last year, and as a result is launching Deep Vellum, an indie press based in Dallas dedicated to doing awesome literature from around the world. He has a few titles in the works that I know about, but the only think I should really mention here is that he’ll be publishing Sergio Pitol as one of his first authors. For more information, you should follow his Twitter account: @DeepVellum. And if you’re at BEA this year, you should meet with him. Will has the rare ability to make the most jaded professional excited about books and publishing once again. We need people like him in this field.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/05/06/2013-btba-winners-satantango-and-wheel-with-a-single-spoke/feed/ 0
Why This Book Should Win: "Wheel with a Single Spoke" by Nichita Stanescu [BTBA 2013] /College/translation/threepercent/2013/04/22/why-this-book-should-win-wheel-with-a-single-spoke-by-nichita-stanescu-btba-2013/ /College/translation/threepercent/2013/04/22/why-this-book-should-win-wheel-with-a-single-spoke-by-nichita-stanescu-btba-2013/#respond Mon, 22 Apr 2013 16:04:03 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/04/22/why-this-book-should-win-wheel-with-a-single-spoke-by-nichita-stanescu-btba-2013/ Over the course of this week, we will be highlighting all 6 BTBA Poetry Finalists one by one, building up to next Friday’s announcement of the winners. All of these are written by the BTBA poetry judges under the rubric of “Why This Book Should Win.” You can find the whole series by clicking here. Stay tuned for more information about the May 3rd ceremony.

by Nichita Stanescu, translated from the Romanian by Sean Cotter, and published by Archipelago Books.

Russell Valentino is the chair of Slavic Studies at Indiana University, editor of The Iowa Review, founder of Autumn Hill Books, and translator of eight literary works from Italian, Croatian, and Russian. Oh, and he’s also received two Fulbright-Hays research grants and two NEA Fellowships.

A friend of mine once did commentary for a literary death match in the language of wine labels: a fruity blend of blackberry and barnyard; hints of oaky tangerines and smoked chestnuts; and so on. This worked well because no one forgets irony in literary death matches: everyone knows the contest cannot ever really be a contest. Unfortunately not the cast with the things called contests, and O, do we need some irony here!

This is one—though just one—of the reasons that Nichita Stanescu’s Wheel with a Single Spoke, in Sean Cotter’s English translations, should win this contest. It knows for irony, as when, in the love lyric, “Beauty-sick,” the lover enjoins, “Do your best not to die, my love / try to not die if you can”; or, in a nod to trans-sense, (“What is the Supreme Power that Drives the Universe and Creates Life?”), it turns out to be “A and E / and I and O / and U.” And once this tone, then everything takes on a tinge, or you at least have to wonder, when he writes words like “consciousness” and “cognition” and “being” and “ah” and most definitely “O.”

It should also win because through the irony the post-War, Cold War, otherwise all-too-depressive seriousness grows deeper, more meaningful, easier to understand and appreciate, brighter, as when he writes, “Because my father and because my mother, / because my older sister and because my younger sister, / because my father’s various brothers and because my mother’s various sisters, / because my sister’s various lovers, / imagined or real,” after which you can’t help but want to know more, read another line and another. And because Cotter has selected, pulled together, found coherent, compelling English form. And because the book itself is beautiful.

And because of poems like “Knot 33. In the Quiet of Evening””:

I thought of a way so sweet
for words to meet
that below, blooms bloomed
and above, grass greened.

I thought of a way so sweet
for words to crash
that perhaps grass would bloom
and blooms would grass.

Finally, it should win because it’s ambitious and humble at the same time. This may smack of the poetry version of wine label verbiage, but I don’t know how else to express it, and I don’t mean it ironically. Though it’s true that such a combination settles with a surprising tingle upon the palate, and leaves one stimulated long after.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/04/22/why-this-book-should-win-wheel-with-a-single-spoke-by-nichita-stanescu-btba-2013/feed/ 0
Why This Book Should Win: "The Hunger Angel" by Herta Müller [BTBA 2013] /College/translation/threepercent/2013/04/08/why-this-book-should-win-the-hunger-angel-by-herta-muller-btba-2013/ /College/translation/threepercent/2013/04/08/why-this-book-should-win-the-hunger-angel-by-herta-muller-btba-2013/#respond Mon, 08 Apr 2013 14:43:49 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/04/08/why-this-book-should-win-the-hunger-angel-by-herta-muller-btba-2013/ As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.

by Herta Müller, translated from the German by Philip Boehm, and published by Metropolitan Books

This piece is by BTBA judge Bill Marx, who also runs a great source for criticism and commentary on a range of art forms.

In A Thousand Darknesses, her critical study about how literature manages to preserve the memory of the Holocaust, critic Ruth Franklin asserts that “every canonical work of Holocaust literature involves some graying of the line between fiction and reality.” One could apply that claim to the literature about the pitiless existence in the death camps of the period as well, the Russian gulags. Romanian writer Herta Müller’s masterpiece, The Hunger Angel, describes life in a Soviet forced-labor camp right after the war through a powerful, almost uncanny, melding of imagination and first-hand testimony. Beautifully translated by Philip Boehm, this is the finest volume I have read so far by the Nobel prize-winning author, and I have no doubt that it is a canonical work because it meets Ezra Pound’s oft-quoted demand for literature. What’s more, it does so despite the odds—transforming stale pieties and images about the era’s inhumanity into news that stays news.

Back in the early ’60s, critics such as Ted Solotaroff already felt that all that could be said about the horror had been said: “By now there have been a glut of books and articles, reminiscences and diaries, documentary history and objective analyses tell us everything we need to know about the ghettos and prisons and death camps; no survivor need feel compelled to assume the burdens of testimony to the degradation, torture and murder that reiterate through these accounts and finally dull and deaden consciousness of their import.” So much more has been revealed since then.

So how does The Hunger Angel expand our consciousness of this well-worn material? Partly because it deals with what had been a repressed part of Romanian history, an episode that the authoritarian Ceaușescu regime did its best to keep a secret. After the war, Romanians with a German background were sent off to Soviet work camps, where thousands died. Müller explains in her afterword that “the deportations were a taboo subject because they recalled Romania’s fascist past.” She wanted to write about this hushed-up injustice, and spoke to a number of elderly survivors about life in the camps, developing a special relationship with the poet Oskar Pastior. There was talk of a collaboration, but when Pastior died Müller fashioned the material into a novel that evokes, amplified through her distinctive creative vision, the man’s playfully stark poetic sensibility.

The book creates the consciousness of seventeen-year-old prisoner Leo Auberg through his meditations on objects (in his past as well as in the camps), minimalist contemplations of horror that are pungent, sardonic, poetic, humorous, acidic, and heart-breaking. Along the way Müller invents words to describe the dehumanizing experiences that beset the narrator, a compelling language that, according to translator Boehm, evokes “the displacement of the soul among victims of authoritarianism.” The value of such an inspired articulation of historical witnessing is summed up near the end of the book: “Little treasures have a sign that says, Here I am. Bigger treasures have a sign that says, Do you remember. But the most precious treasures of all will have a sign saying, I was there.”

]]>
/College/translation/threepercent/2013/04/08/why-this-book-should-win-the-hunger-angel-by-herta-muller-btba-2013/feed/ 0
Why This Book Should Win: "The Lair" by Norman Manea [BTBA 2013] /College/translation/threepercent/2013/03/06/why-this-book-should-win-the-lair-by-norman-manea-btba-2013/ /College/translation/threepercent/2013/03/06/why-this-book-should-win-the-lair-by-norman-manea-btba-2013/#respond Wed, 06 Mar 2013 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/03/06/why-this-book-should-win-the-lair-by-norman-manea-btba-2013/ As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.

by Norman Manea, translated from the Romanian by Oana Sanziana Marian and published by Yale University Press

This piece is by translator, critic, and BTBA judge, Tess Lewis.

“Next time I kill you, I promise. The labyrinth made of a single straight line which is invisible and everlasting. Yours truly, D. This Borgesian death threat, assembled from words cut out of the newspaper and sent to Peter Gaspar, an exiled Romanian professor in upstate New York, opens up the labyrinthine plot of Norman Manea’s novel, The Lair. In this elaborate, mysterious portrait of three exiles struggling to adapt to their adopted countries, nothing is what it seems and no lines are straight. The most serious threats are the unstated ones.

Augustin Gora was the first to leave Romania. Granted asylum while in the United States on a Fulbright, Gora was able to establish himself in academia with the help of an older eminent Romanian émigré, Cosmin Dima, a literary stand-in for Mircea Eliade. But Gora has withdrawn completely to his lair of books, his “cell of papyrus” where “the past is present and the present is an echo of the past.” To Gora’s surprise, his ravishing, inscrutable wife Lu had refused to leave Romania with him. When she does show up in America years later, after Ceacescu’s fall, it is with Gaspar, now her lover.

The three form an uneasy love triangle that is soon overshadowed by the cryptic threat. Against his better judgment, Gaspar reviewed Dima’s memoirs and exposed the “Old Man’s” fascist sympathies and support for the Iron Guard in the 1930s, a red rag to Romanian nationalists at home and abroad. Not long after, a fellow émigré and former disciple of Dima’s is shot dead and the threatening postcard arrives in Gaspar’s mail. Gaspar begins calling Gora obsessively, mulling over the possible significance of minute details. Former students are drawn into the investigation—perhaps suspects, perhaps innocent bystanders—as is campus security, the state police, and the FBI.

The Lair is by turns hypnotic, baffling, and intoxicating. It is a fascinating novel of ideas whose characters are on unsteady ground, having lost their footing in the Old World and not yet found an intellectual hold in the New.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/03/06/why-this-book-should-win-the-lair-by-norman-manea-btba-2013/feed/ 0
Latest Review: "The Days of the King" by Filip Florian /College/translation/threepercent/2011/07/15/latest-review-the-days-of-the-king-by-filip-florian/ /College/translation/threepercent/2011/07/15/latest-review-the-days-of-the-king-by-filip-florian/#respond Fri, 15 Jul 2011 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/07/15/latest-review-the-days-of-the-king-by-filip-florian/ The latest addition to our Reviews Section is a piece by Lily Ye on this week’s The Days of the King by Filip Florian. This was translated from the Romanian by Alistair Ian Blyth and will be coming out from Houghton Mifflin Harcourt next month.

See this post for more info on Florian, and for an extended preview of The Days of Kings.

Here’s the opening of Lily’s review:

The Days of the King is a slim volume of dense and full worlds and sentences. The basic plot concerns the dentist Joseph Strauss of Berlin who is called to relocate to Bucharest in order to serve as dentist to captain of dragoons Karl of Hohenzollern who is about to become the prince of the United Principalities of Europe. But the most remarkable thing about this novel is author Filip Florian’s churning prose that moves along at a rapid clip through his use of listless yet list-like sentences that amazingly find no shortage of commas to join their innumerable clauses. Take this single sentence for example, as the dentist Strauss talks to his cat Siegfried on the train to Romania:

“Herr Strauss, who in the middle of the previous winter, in January on the eighth day of the month, had turned thirty, was saying all kinds of things, he was not telling a story, he was no longer chirring away meaninglessly, he was merely saying that he wanted to get out of a rut, that there was a whole host of titties in the world, in any case many more than eleven, that everything was numbingly monotonous, that beer and schnapps were good, but wine is not to be sniffed at, that every town is full to bursting with stripy, spotted, black and white, gray, yellow, plump or lean, squint-eyed, and lame cats, cats of every shape and size, that a fire that robs you of mother and sister goes on roasting your heart forever, it dries you and smokes you like pastrami, that there comes an hour, all of a sudden, when nothing binds you to anyone anymore, that beyond an empire, three mountain ranges, and boundless plains it is possible to be born again, that to be dentist to a king is not the same as draining the pus from the mouth of a captain of dragoons, that a wife means children, that a new country is a new place, and a new place is a new opportunity, that games of whist can be played anywhere at all, that the present looks like a lump of shit and that the future might, with the mercy of God, look better, that a wife means a mother, that a young tomcat has seed enough to fill the earth with kittens, that beyond an empire, three mountain ranges, and a boundless plain there might not be a heaven, but nor can it be hell, that geese saved Rome, that the land where they are headed is called Romania and that there will likely be plenty of goose liver there to fry with slices of apple, black pepper, and onion, that a wife is a sister, that no road is without return, and that a wife means a woman, not just any woman, but one who comes out of an angel’s or a devil’s egg.”

The very next sentence is “And so on and so forth” as if there could possibly be anything more to talk about to your cat.

Click here to read the full review.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/07/15/latest-review-the-days-of-the-king-by-filip-florian/feed/ 0
The Days of the King /College/translation/threepercent/2011/07/15/the-days-of-the-king/ /College/translation/threepercent/2011/07/15/the-days-of-the-king/#respond Fri, 15 Jul 2011 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/07/15/the-days-of-the-king/ The Days of the King is a slim volume of dense and full worlds and sentences. The basic plot concerns the dentist Joseph Strauss of Berlin who is called to relocate to Bucharest in order to serve as dentist to captain of dragoons Karl of Hohenzollern who is about to become the prince of the United Principalities of Europe. But the most remarkable thing about this novel is author Filip Florian’s churning prose that moves along at a rapid clip through his use of listless yet list-like sentences that amazingly find no shortage of commas to join their innumerable clauses. Take this single sentence for example, as the dentist Strauss talks to his cat Siegfried on the train to Romania:

Herr Strauss, who in the middle of the previous winter, in January on the eighth day of the month, had turned thirty, was saying all kinds of things, he was not telling a story, he was no longer chirring away meaninglessly, he was merely saying that he wanted to get out of a rut, that there was a whole host of titties in the world, in any case many more than eleven, that everything was numbingly monotonous, that beer and schnapps were good, but wine is not to be sniffed at, that every town is full to bursting with stripy, spotted, black and white, gray, yellow, plump or lean, squint-eyed, and lame cats, cats of every shape and size, that a fire that robs you of mother and sister goes on roasting your heart forever, it dries you and smokes you like pastrami, that there comes an hour, all of a sudden, when nothing binds you to anyone anymore, that beyond an empire, three mountain ranges, and boundless plains it is possible to be born again, that to be dentist to a king is not the same as draining the pus from the mouth of a captain of dragoons, that a wife means children, that a new country is a new place, and a new place is a new opportunity, that games of whist can be played anywhere at all, that the present looks like a lump of shit and that the future might, with the mercy of God, look better, that a wife means a mother, that a young tomcat has seed enough to fill the earth with kittens, that beyond an empire, three mountain ranges, and a boundless plain there might not be a heaven, but nor can it be hell, that geese saved Rome, that the land where they are headed is called Romania and that there will likely be plenty of goose liver there to fry with slices of apple, black pepper, and onion, that a wife is a sister, that no road is without return, and that a wife means a woman, not just any woman, but one who comes out of an angel’s or a devil’s egg.

The very next sentence is “And so on and so forth” as if there could possibly be anything more to talk about to your cat.

But Florian’s sentences are analogous with the way his novel twists and turns through its various moods and subjects. Foremost, the amount of history in this book is astonishing, with seemingly all the political machinations concerning Romania of the late nineteenth century packed into dense passages throughout the book. For those, like me, who may be slightly less than enthused to encounter so much political background in the course of their reading, Florian’s rapid-fire prose is both a help and a hindrance as it moves the reader quickly through these sections, but can make it easy to get lost amid all the commas. (There is a helpful guide to Romanian political and religious history in the back of the book.) But set against these passages Florian also includes the poetic writings of Siegfried the cat, who passionately inscribes his missives into the backs of upholstered armchairs with his claws:

From that huge belly, my love, know thou, fifteen kittens will emerge, her belly has swollen to the size of a barrel or a sack of lentils. I awake before down and I wait, I keep watch, the miracle might happen at any time, from beneath the quilt there wafts soft breathing, sleep will not be denied, the kittens lie curled up they stir and they grow, yet another night vanishes without them emerging, yet another day arrives on tiptoes, I divine it, soon the coffee will be boiling in the pot, the dogs will be barking outside, [. . .]

All of this—the thoughts of Joseph Strauss as he heads to a new life in Romania, the political climate with which the former captain of dragoons and now Prince must face, and even the mystery of human birth to a cat—all presented in Florian’s rambling prose, conveys an overwhelming confrontation with information, that distressing phenomenon that comes about with the dislocation which begins this story, that is forced upon the dentist, the king, and the cat. What seem like intensive history lessons may bore at times, but they also arouse sympathy for the prince. It is true that Florian demands an obliging and enduring reader, but he has created a book that contains the worlds of thought for those readers who are willing to confront them.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/07/15/the-days-of-the-king/feed/ 0
Latest Review: "Hotel Europa" by Dumitru Tsepeneag /College/translation/threepercent/2011/01/04/latest-review-hotel-europa-by-dumitru-tsepeneag/ /College/translation/threepercent/2011/01/04/latest-review-hotel-europa-by-dumitru-tsepeneag/#respond Tue, 04 Jan 2011 14:30:30 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/01/04/latest-review-hotel-europa-by-dumitru-tsepeneag/ The latest addition to our Reviews Section is a piece by Monica Carter on Dumitru Tsepeneag’s Hotel Europa, which was recently published by Dalkey Archive Press in Patrick Camiller’s translation from the Romanian.

Dalkey has published several Tsepeneag novels, including the wonderfully complex and the less than amazing and It’s nice to see Dalkey keeping on with Tsepeneag (as with a lot of the authors that are part of their “canon”—more on that in a later post), although based on Monica’s review, it doesn’t sound like this is one of Tsepeneag’s best works.

Before getting to the review, I should mention that Monica is a contributing reviewer for us (special thanks to the New York State Council on the Arts for supporting this program) as well as a member of the Best Translated Book Award fiction committee. She also runs a “virtual salon dedicated to promoting international literature.”

Here’s the opening of her take on Hotel Europa:

After reading any of Dumitru Tsepeneag’s works, the one foregone conclusion that a reader understands is that he is undoubtedly a writer of remarkable innovation and skill. This is evident in his work Vain Art of the Fugue and Pigeon Post, both highly original yet very different. In Hotel Europa, his latest novel, we are overcome by both, fooled by both, lulled by both and ultimately fatigued by both. It’s as if he’s fighting with his own originality and nobody wins. With Hotel Europa Tsepeneag returns to the theme of Pigeon Post in which the character is the author who is trying to write a novel. At turns comic, Pigeon Post flitted between two fictional worlds that the author presents to the reader. In Hotel Europa, the combining of the author and narrator creates a two-headed literary monster. It is impossible to choose between the two because they castrate each other, leaving the reader frustrated that there was no winner. The novel is laced with autobiographical elements and also a surreal intertextuality: he tells a story, tells his own story, comments on both and knots both together so it is impossible at times to tell whose story it is. And there may be legitimacy to the claim that “life in a Communist country does much to mask the individual.” Although this is not solely a historical novel, the historical events are handled in a realistic and direct manner, infused with a keen sensitivity.

So here we are presented with the story of a Romanian writer working a novel about Romanian students adapting to life after the collapse of the Ceausescu regime. This seems fertile ground for Tsepeneag because in 1975, Tsepeneag, who was living in France at the time, had his citizenship revoked by Ceausescu. After being exiled, Tsepeneag chose to remain in France and soon began writing in both French and Romanian. The Communist regime clearly impacted the author who infuses the whole novel, successfully, with blatant paranoia. This may also be why France figures prominently and is presented with a bit more benevolence than Romania. In the novel, his wife, Marianne is a Francaise who challenges him and also worries about him. Then the author-narrator escapes to Brittany so that he can work on his novel uninterrupted as if France provides a nurturing matriarchal presence.

Click here to read the full piece.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/01/04/latest-review-hotel-europa-by-dumitru-tsepeneag/feed/ 0
Hotel Europa /College/translation/threepercent/2011/01/04/hotel-europa/ /College/translation/threepercent/2011/01/04/hotel-europa/#respond Tue, 04 Jan 2011 14:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/01/04/hotel-europa/ After reading any of Dumitru Tsepeneag’s works, the one foregone conclusion that a reader understands is that he is undoubtedly a writer of remarkable innovation and skill. This is evident in his work Vain Art of the Fugue and Pigeon Post, both highly original yet very different. In Hotel Europa, his latest novel, we are overcome by both, fooled by both, lulled by both and ultimately fatigued by both. It’s as if he’s fighting with his own originality and nobody wins. With Hotel Europa Tsepeneag returns to the theme of Pigeon Post in which the character is the author who is trying to write a novel. At turns comic, Pigeon Post flitted between two fictional worlds that the author presents to the reader. In Hotel Europa, the combining of the author and narrator creates a two-headed literary monster. It is impossible to choose between the two because they castrate each other, leaving the reader frustrated that there was no winner. The novel is laced with autobiographical elements and also a surreal intertextuality: he tells a story, tells his own story, comments on both and knots both together so it is impossible at times to tell whose story it is. And there may be legitimacy to the claim that “life in a Communist country does much to mask the individual.” Although this is not solely a historical novel, the historical events are handled in a realistic and direct manner, infused with a keen sensitivity.

So here we are presented with the story of a Romanian writer working a novel about Romanian students adapting to life after the collapse of the Ceausescu regime. This seems fertile ground for Tsepeneag because in 1975, Tsepeneag, who was living in France at the time, had his citizenship revoked by Ceausescu. After being exiled, Tsepeneag chose to remain in France and soon began writing in both French and Romanian. The Communist regime clearly impacted the author who infuses the whole novel, successfully, with blatant paranoia. This may also be why France figures prominently and is presented with a bit more benevolence than Romania. In the novel, his wife, Marianne is a Francaise who challenges him and also worries about him. Then the author-narrator escapes to Brittany so that he can work on his novel uninterrupted as if France provides a nurturing matriarchal presence.

The novel that the author is writing focuses primarily on Ion and his various friends. Ion is a Romanian student living and reacting to the turmoil that Romania undergoes in the late eighties who, naturally, questions the world around him with all the mistrust youth can muster:

Ion knew there were all kinds of rumors about the events in Timisoara, but he was not very trusting by nature he told himself that general alarmism and excitement of those days did not yet justify speaking of what might, pompously, be called a “revolution.” “A heap of mashed potato doesn’t just explode all of a sudden!” he like to repeat to anyone who would listen.

. . . Maybe Mihai is already there, in one of the groups discussing Timisoara and the tens of thousands killed.

This is immediately followed by Tsepeneag’s intrusive narrator who comments on what he just wrote:

Even the Paris papers, and especially French television, were quite alarmist: they quoted figures that now seem off the wall, but at the time, in the heat of the moment, we’d all lost our critical faculties. Logical thinking only served to make the horrors more plausible. The climax came when the TV news showed pictures of bodies dug up in Timisoara: the abnormally pale infant on its mother’s sallow belly, the corpses, all sewn up with wire, or so it seemed to me . . . Really harrowing.

It’s true that Marianne, more Cartesian than the general run of the French journalists, was skeptical from the beginning.

But the conceit of author as intrusive narrator doesn’t quite work here. As soon as the reader becomes involved in any way with the story of Ion, he is pulled out by the real life events of the author. This could be done to pitch-perfect effect if there was more delineation between the fiction of that the author is creating and the fiction that the narrator is creating. It becomes bothersome because there is nowhere for the reader to ground herself, except by planting one foot in each world hoping that one will prove solid and real, the story in which she should be invested. One could surely draw parallels between this disjointed dream/nightmare effect of the narrative with the political upheaval in Romania and much of Eastern Europe during that era. But it doesn’t come through clearly enough and that struggle gets lost in the overpowering oscillation between author and narrator. And although this may be the point, at some point the reader has to be indulged, not merely the writer’s creativity.

When Tsepeneag allows the narrator to become philosophical about the story he is writing, it is in one way a relief to the reader because we glimpse a bit of what he is trying to do, but simultaneously distracting and wishing the book were either a novel or a writing guide, not both:

Maybe I should give Ion a little lecture about the function of the narrator, the mysterious intermediary between myself and him, between him and the reader, that voice which fills (or whose task it is to fill) the acoustic space of the novel, and without which you might think that nothing could exist. No, he’s not the author. The author is like the Holy Spirit: full of ideas but invisible, inaudible. He pulls all the strings, it’s true, but whose strings? I mean, he needs characters even if they are miserable puppets . . . And all those creatures, who aren’t human beings—that’s why they’re called characters!—need a voice in order to exist, in order to express themselves. That’s what the narrator is: a voice! A voice that seeps through all the interstices of an unstable, evanescent construction built out of words and meanings. As in a dream, the narrator’s voice cannot be located; it gives the feeling that it can burst out anywhere—unreal and ubiquitous. Of course, from time to time we seem to hear the voice of the characters. But that’s an illusion. In reality, it’s just the narrator: he dubs in all parts, not only their speech but also their thoughts. Concealed somewhere among the props, he’s the one who thinks aloud.

This provides an explanation to what he is doing, but unfortunately, it takes almost five hundred pages to let this idea play out. And aren’t readers of fiction cognizant of this fact going in it? I respect the idea of presenting both worlds created by the writer as being funneled through the narrator who is undeniably, the writer. The reality is that this novel is too splintered and although we may get his point, we don’t enjoy it. It becomes a convoluted fiction of what a writer is. At times, I was enamored with his prose and his everyman meets highbrow style is accessible. At other times, I was so frustrated with his melding of worlds and his obsession with delivering this to the reader with realizing that it was working against itself. Sometimes a writer has to abandon his own creative designs for the sake of the work, not in spite of it.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/01/04/hotel-europa/feed/ 0