rhea lyons – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 16:31:55 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 England vs. Colombia [Women's World Cup of Literature: First Round] /College/translation/threepercent/2015/06/14/england-vs-colombia-womens-world-cup-of-literature-first-round/ /College/translation/threepercent/2015/06/14/england-vs-colombia-womens-world-cup-of-literature-first-round/#respond Sun, 14 Jun 2015 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/06/14/england-vs-colombia-womens-world-cup-of-literature-first-round/

This match was judged by Rhea Lyons, a scout at Franklin & Seigal.

For more information on the Women’s World Cup of Literature, click here or here. Also, be sure to follow our and like our And check back here daily!

Judging this match up between Life After Life and Delirium was particularly difficult. I loved both novels for wildly different reasons, and struggled to find even loosely define parameters within which i could work to compare the two. In the end, it just came down to heart, which seems appropriate (you know, sports!).

Life After Life begins over and over again on a snowy day in February, 1910, as Ursula is born, the youngest daughter of a British family living just outside of London. Each time Ursula is reincarnated she makes it a little bit further in life, paying closer attention to the uneasy sense of deja vu that overcomes her just before she encounters the thing that lead to her demise the last time. She survives the influenza outbreak in 1918 by pushing her maid down the stairs, preventing her from returning from London and infecting the family. She survives getting raped—which leads to an unwanted pregnancy and being beaten to death by an abusive husband—by instead punching the young offender in the mouth when he tries to kiss her for the first time. The more lives she lives, the stronger her deja vu becomes, until she begins to realize that there is power in her knowledge of what’s to come. She ultimately tries to assassinate Adolf Hitler to try and prevent World War II, a scene which opens the novel and makes you wonder throughout the read which iteration of Ursula’s life will take her to this climactic moment.

Although this novel is set against two world wars, it’s not a novel that speculates how history would have been changed if Hitler might never have existed. Instead, the novel shows how important your own life is to you, and to your family (and yes, the world too, but to a much smaller degree). It gives importance to that subset of feelings that we so often try to simply brush aside—that sometimes unshakable desire to revisit the shoulda woulda couldas that can drive you nuts—and at once encourages you to daydream how your life might be different. In doing so, it reassures you that if you’ve gotten this far, you’ve already been victorious over death in countless ways you probably didn’t even realize.

This novel is also wonderfully crafted. Each time Ursula is born anew certain other key details have shifted, and although the supporting characters are all warped accordingly they are still immediately recognizable. It goes without saying that few talented writers can pull this off so flawlessly. I loved the writing, I loved the subject matter, I loved spending time with the characters. This novel left my head in the clouds, imagining how my life could be different, if I’d ever want it to be, what my true place in the cosmos is, and what really is happiness, anyway?

The competition, Delirium, takes place in Bogota in the 1980’s. It follows Aguilar, an ex-professor of literature who now sells Purina dog chow, who returns from a weekend away to find that his wife, Augustina, has suffered a mental breakdown in a hotel somewhere. The novel is told from four different perspectives—Aguilar, Augustina, her ex-lover/cartel money launderer Midas, and Augustina’s grandparents, whose POV is written in third person. Aguilar teams up with Anita, a tough, no-nonsense maid from the hotel where Augustina is found, to find out why Augustina was at the hotel and who she was with. At the same time, Augustina’s long-estranged Aunt Sofi appears and fills Aguilar in to Augustina’s tumultuous upbringing, her ability to see into the future, and how she would stop at nothing to protect her brother Bichi from being brutally beaten by her father (which happened often). Aunt Sofi also reveals the event that ultimately split their family apart and shattered Augustina’s mental health.

My experience reading Delirium was much more grounded than Life After Life. The driving force of the novel is trying to make sense of Augustina’s madness, and she can easily be interpreted as a metaphor for Colombia’s own deeply fractured self at the time, under the control of the cartel. But, it’s so much more than that— it’s about family, loyalty, love and heartbreak (I teared up when the narrator encounters his ex wife and her sons and realizes that she still has all of his clothing hanging neatly in their closet) and at the same time completely laugh-out-loud goofy (the impetus for Midas’s narrative is figuring out how to get his recently paralyzed friend to have an erection, basically). The reading experience can be slightly disorienting at times because it switches between narrators without any clear indication, and often Augustina refers to herself in the third person. Natasha Wimmer’s translation is excellent, though, and once you get a feel for each character’s voice it’s clear enough (and fun to figure out who is talking). I also personally love reading anything featuring a woman on the verge, and I think there’s something deeper to be said about our fascination with the mentally unstable female . . . but that’s an essay for another time. Maybe.

How do two wildly different yet equally supreme novels compete? By boiling them down to cheesy soccer metaphors, of course. Since there are no draws in this round, I choose Delirium as the winner, due to it’s streamlined complexity and ability to incorporate cheerful relief into an otherwise serious storyline. It made me laugh more often. Life After Life is gorgeously written, but it’s pretty bleak up until the very end.

This match ends tied 2-2 as both novels trade gracefully executed points, but Delirium pulls through with a final merciless goal in stoppage time.

Final score: Delirium – 3, Life After Life – 2.

*

Next up, Colombia’s Delirium will face off against Mexico’s Texas: The Great Theft on Saturday, June 27th.

Tomorrow’s match will be judged by Meredith Miller, and features Brazil’s Crow Blue by Adriana Lisboa up against Costa Rica’s Assault on Paradise by Tatiana Lobo.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/06/14/england-vs-colombia-womens-world-cup-of-literature-first-round/feed/ 0
Japan vs. Italy [World Cup of Literature: Second Round] /College/translation/threepercent/2014/06/30/japan-vs-italy-world-cup-of-literature-second-round/ /College/translation/threepercent/2014/06/30/japan-vs-italy-world-cup-of-literature-second-round/#respond Mon, 30 Jun 2014 19:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/06/30/japan-vs-italy-world-cup-of-literature-second-round/

This match was judged by Rhea Lyons. For more info on the World Cup of Literature, read
this,
and download the updated bracket.

One of the first games of the second round finds Elena Ferrante’s Days of Abandonment pitted against the Japanese juggernaut 1Q84 by Haruki Murakami.

Ferrante’s Days of Abandonment is written from the perspective of Olga, a forty-something mother of two whose husband leaves her in the opening pages for a much younger woman. With the first line, the reader is hit with a palatable shock as Olga is abandoned, seemingly without reason, after fifteen years of marriage.

Score one for Italy, 15 seconds in!

Ferrante’s opening is clean and direct, easily remained as a crisp pass from a wing to a perfectly timed cut from a striker, who drives the ball confidently into the high corner. However, as the novel progresses, Olga becomes increasingly helpless in her own rage and fury. In a scene where she encounters her husband and new lover on the street, Olga attacks him, attempting to punish him but succeeding only in making matters worse for herself. Although this begins as a brilliant second scoring attempt, it’s ultimately an untimely yellow card for the Italians, and as Olga loses her grip, the Italian team loses control of the game.

And that’s when Japan takes over. Murakami immediately makes the reader wonder at the creativity of his own world, as Ayomame, his brilliant and enigmatic assassin, escapes a traffic jam and makes the windy descent from a crowded highway. Ayomame experiences a strange feeling, and her usual ability to recall important dates becomes scrambled—but so is the readers’ ability to stay ahead of her. She deftly defies our defenses—a breakaway chance that makes you hold your breath to watch the outcome.

When she emerges past the last line of defenders, she is surprised to see a police officer dressed in a different uniform than usual, carrying a more dangerous gun than usual—she’s wide open, but it’s almost as if the game is a completely different one than she started in. Still, she’s a professional. She performs her assassination, but can’t shake the feeling that something more sinister is going on.

At the same time, her teammate Tengo is also attempting to rewrite the playbook—but in this case, by literally rewriting an incredible novel to dupe the literary world into believing this is worthy of a prestigious prize. With this sort of misdirection and intense plotting, it’s no problem for Japan to score the equalizer. Despite her ferocity, Ferrante’s Olga is slipping, and Murakami’s set up is pretty solid—sexy female assassin, alternate realities, literary mystery, and plenty of moral conflict for both narrators. It’s quickly 1-1.

Olga continues to slip into a pitiable state of desperation— she spends hours examining her face in the mirror, trying to divine the reason her husband left her. She has a failed sexual encounter with her downstairs neighbor. She starts to forget to pick her children up for school, becomes unable to feed them. She cannot escape the prison of her own sorrow. Poor Olga can’t do anything right—leaving the Italians flopping around the field like crazy, grabbing their barely-bruised shins. It doesn’t work— they don’t get any calls their way. The Italian team suffers a self-inflicted wound: a devastating own goal. The Italian fans go silent. The Japanese fans go wild.

Thank goodness for half time. Japan leads 2-1, and the Italian morale is undeniably low. It’s clear Olga has basically stopped trying to get herself out of her misery. Yet, all isn’t completely rosy in the Japanese camp, either. Tengo feels increasingly conflicted about re-writing Air Chrysalis, and Ayomame is struggling with with her own feelings of loneliness and regret as well. If I was coaching either team I’d probably make them to watch the scene from Miracle when Kurt Russell fires up the team during the Sweden game (“a bruise on the leg ”) But sadly, I’m not the coach here, and also, I’m not so sure the reference would translate.

Anyway. Italy begins the second half with more of the same, as Olga is doing worse than ever. Her apartment is infested by ants. Her son is suffering from a mysterious fever, and her dog, Otto, is acting sick. She realizes that they are all locked into their apartment, as she simply can’t figure out how to turn the key in the front door. If she doesn’t get some help, and quickly, her whole life will fall apart. Despite not being the greatest team-player, she employs her daughter, Ilaria, to stab her in the leg when she notices her mother staring off into space.

Now, sometimes you need a kick in the ass to jump-start a stagnant offense, and yet no real scoring chances come from it: her son is still sick, she’s still locked in the apartment, and the dog is dying. If you’re a fan of the Italians, you probably feel like crying right now…I am a neutral judge, but I admit I shed many tears watching poor Otto’s suffering.

This would be the perfect time for Japan to take advantage and the offensive, and really put this contest away . . . but 1Q84 is just such a damn slow read. While Olga is focused and determine to solve the essential problem behind her misery, Ayomame’s and Tengo’s story lines meander through past and present, taking their time to unwind. It’s a graceful performance, but time is ticking down. Although Japan has maintained possession, they haven’t managed to execute any effective scoring opportunities.

Finally, Italy takes a chance. Olga has seen her life collapse around her, and has hit rock-bottom, and that realization is the water break she needs. She finds herself feeling strangely calm. The door opens without a problem. The dog is laid to rest, and she calls a doctor for the children. More importantly, Olga realizes she is no longer in love with her scumbag husband. Like the mighty phoenix, Italy rises from the ashes and takes possession of the ball, and quickly scores not once, but twice! Olga has overcome her abandonment and has learned what she needs to to do become a courageous, wise women.

However, Olga is exhausted, and there’s still about 500 pages of 1Q84 left to go. It’s as if the refs have added an addition 30 minutes of stoppage time—it’s almost impossibly long, and you have to think Murakami’s got enough talent on his side to at least get a tie. And they are able to come off with a few nail-biting offensive chances, but Italy’s play is just too solid in the end. Shaky in the middle, but a little more dynamic than the slow-and-steady 1Q84. Just when it starts to look dire for Italy, the buzzer sounds—time really wasn’t on Ayomame and Tengo’s side after all.

ITALY WINS 3-2.

——

Rhea Lyons is a former Open Letter intern (and Ä¢¹½´«Ã½ grad) who is now a literary scout at Franklin & Siegal.

——

]]>
/College/translation/threepercent/2014/06/30/japan-vs-italy-world-cup-of-literature-second-round/feed/ 0
Internal Promotion and Blurbs /College/translation/threepercent/2010/08/02/internal-promotion-and-blurbs/ /College/translation/threepercent/2010/08/02/internal-promotion-and-blurbs/#respond Mon, 02 Aug 2010 16:43:36 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/08/02/internal-promotion-and-blurbs/ Over the weekend, in addition to proofing Mathias Enard’s Zone and rereading Julio Cortazar’s Cronopios and Famas, I started reading Justin Cronin’s The Passage. Now don’t judge—I’m a single guy in frickin’ Rochester who doesn’t own a TV and might possibly be spending too much alone time with avant-garde music and experimental literature. Besides, of all the post-apocalyptic vampire novels out there, this one is supposed to be the most literary. (See Ed Nawotka’s at Publishing Perspectives.) And yes, it’s pretty damn compelling. And entertaining. And well-crafted. Like a movie, but on paper!

That last statement is actually what got me to thinking about a few things, about blurbs, promoting titles, etc. . . . See, the only reason I had a galley copy of The Passage in the first place was because my former intern and friend Rhea Lyons sent one along for me to use in my “intro to literary publishing” class (or “class”) as an example of how a massive, corporate publisher can get behind a particular book.

Seriously—there’s like two full pages inserted in this galley detailing all of marketing stuff going on for this book: ads, Facebook and Twitter campaigns, iPhone apps, a reading tour, ads in every major paper, massive review coverage, so on and on and on. My interns were very impressed, and I believe the marketing budget for this book alone would keep Open Letter running until 2020.

Now for those of you who don’t know, galleys (or Advanced Reading Copies) are sent out to potential reviewers, booksellers, and buzz makers months before the book is actually released to give potential tastemakers a chance to read it and start creating a baseline of buzz for the book’s eventual release.

And to demonstrate that ALL of Random House is behind The Passage and determined to make it a massive sales success, instead of a reproduction of the book jacket, this particular galley is covered front in back with blurbs by actual Random House employees. Which is kind of cute and kind of funny, and probably works well with booksellers and in-the-know industry folks who feel like their friends are personally recommending the book to them. Although . . . No offense, but the fact that the district sales manager for the Pacific Northwest’s quote is “Blew. Me. Away.” really didn’t convince me to read this book. But that’s just me.

But this is something that can’t be done all that often, right? If you used this technique for every big book the hyperbolic statements would shrink up and people would start saying more obvious, more honest things, such as this list Rhea and I put together last night, and which, could actually convince me to read a particular title. (And in case it needs to be stated, none of these are actually in reference to The Passage, which I really am enjoying):

“Heavy!”

“If I read books, I’d read one almost exactly like this.”

“Challenging to read in the dark, otherwise very readable!”

“Not worth 300 times my salary, but good, I guess.”

“Nice to cuddle with and makes me look smart on the subway!”

“My assistant liked it, so . . . there you go.”

“We paid waaayyyy too much for this. So buy two!”

“A future remainder!”

“Where’s the USB port?”

(This is what happens when all the serious news is being posted at another site . . . But seriously, this sort of kind of ties into the editorial I’m writing for Publishing Perspectives. I swear.)

]]>
/College/translation/threepercent/2010/08/02/internal-promotion-and-blurbs/feed/ 0