reading ahead – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 17:32:17 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 E-Reading /College/translation/threepercent/2009/02/10/e-reading/ /College/translation/threepercent/2009/02/10/e-reading/#respond Tue, 10 Feb 2009 16:58:53 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/02/10/e-reading/ Harold Augenbraum’s is always good, but in the wake of Amazon’s Kindle 2.0 announcement, I think his post on is really interesting:

One difference between the screen and the printed book is that the former has no depth while the latter has the illusion of depth. When you read an e-book, you read from edge to edge. When you read a printed book, you read from the edge to the interior, and then the interior to the edge, again and again and again, a metaphor of immersion (unlike edge to edge reading). And this is the case whether you read left to right or right to left (or even up and down, as do the Chinese, since the sequence of columns moves to the interior). The “frame of reference” becomes the center. The physical act focuses the reading experience. [. . .]

Is this bad? Only to those of us who grew up with the metaphor of depth and immersion. I find it interesting that, as cinema explores the illusion of three dimensions on a two-dimensional screen and virtual realities re-define artificial “reality”, the e-book is providing the means to move in the opposite direction, away from representation.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/02/10/e-reading/feed/ 0
Interesting Comment of the Future of Translation /College/translation/threepercent/2008/09/30/interesting-comment-of-the-future-of-translation/ /College/translation/threepercent/2008/09/30/interesting-comment-of-the-future-of-translation/#respond Tue, 30 Sep 2008 13:29:07 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/09/30/interesting-comment-of-the-future-of-translation/ From Harold Augenbraum’s post regarding the rise of immigrant fiction in foreign countries:

I wonder, however, if the specific minority group fiction in foreign languages—say, Paris’s banlieue—will appeal to the American sensibility, as did Zadie Smith with White Teeth or Hanif Kureishi with My Beautiful Laundrette (which came to America through the movies). It poses intriguing problems for the translator who must take English-laced French and develop a new code to convey the pervasiveness of American popular sensibility without losing the sense of foreign-language creep in French. The future of translation—both language and experience—becomes increasingly interesting as argot digs deeper into the literary realm.

]]>
/College/translation/threepercent/2008/09/30/interesting-comment-of-the-future-of-translation/feed/ 0
Harold Augenbraum on the Future of Literary Culture /College/translation/threepercent/2008/04/14/harold-augenbraum-on-the-future-of-literary-culture/ /College/translation/threepercent/2008/04/14/harold-augenbraum-on-the-future-of-literary-culture/#respond Mon, 14 Apr 2008 14:11:48 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/04/14/harold-augenbraum-on-the-future-of-literary-culture/ Harold Augenbraum—Executive Director of the , whose blog is one of the most thoughtful, intelligent literary blogs out there—recently gave a very interesting speech at Concordia College about

Basically, Augenbraum is of the “digital books are inevitable” camp and throughout his speech teases out various ways this inevitable future will impact book culture.

He starts by addressing the recent studies about the decline in reading, referencing the fact that similar sentiments have been repeated over and again for the last 30+ years:

Pessimism, like guilt, can serve a positive purpose, and the publishing industry has it in spades, from the writers to editors to publishers to the booksellers to the readers. It keeps those in the business forging ahead, with an attitude of righteousness, and as long as hangdogs don’t turn into depressives, they’ll continue to print and market good and bad books and continue to try to convince kids and adults that the literary arts provide an extraordinary personal experience. And don’t tell me that kids and teenagers are not interested in reading. The increase in teen book sales is the highest in the business.

My personal take on the “decline in reading” is that there are multiple readerships to discuss, each with different goals, motivations, and trends. To keep it simple, it seems to me that there are at least two major groups that overlap but have some discernable difference—entertainment readers and literary readers. The former read for fun, treating reading as an activity on par with watching TV or using the internet. Fiction—which was what the NEA was really looking at in their study—doesn’t fare well with these readers who much prefer memoirs, nonfiction, etc. To a lot of people, fiction just isn’t as entertaining as CSI, or whatever. Literary readers are those who treat reading as an activity that’s pleasurable but separate from other forms of entertainment. They read for different reasons and enjoy literary texts for something other than the visceral enjoyment of the plot. Hopefully this second group is relatively stable is size over time . . .

The question of readership is key to any discussion of the digital future of book culture, since a shift away printed books (and our current distribution and sales system) will have a radical impact on the way in which we find out about and access particular titles. Browsing is one very obvious way in which we find out about new books—but how to browse in the future?

So what happens to bookstore browsing? The next generation browses on social networks such as Facebook, while dedicated book sites such as Shelfari vie for the social book network eye. Will they satisfy the traditional definition of browsing: 1) shifting one’s body and eyes along a myriad of selections, 2) choosing an individual item based on a variety of criteria, including graphics and words, 3) examining the item, based somewhat on the criteria of attraction, and 4) replacing the item in its place or purchasing it. This is, indeed, an active, physical approach, as Camille Paglia suggested about the more focused concept of humanistic inquiry. Will social networks re-create the input of such an active approach? And does that matter to the selection and enjoyment of reading that leads to intellectual stimulation? What will constitute the new browsing leading to its new place in the literary culture?

Speculating about the future of book culture is fascinating to me, especially in terms of how technology will change the way we develop audiences. There’s no self-evident right answer to what will or won’t work; if the digital future will help “mid-list” authors find a larger audience, or be completely shut out of the Espresso Book Machine market. (I can’t recommend watching that movie enough. Here I thought the future of reading would be slick and flashy . . . Not so, according to the EBM supporters. The future is like Frankenstein’s monster!)

The last part of Augenbraum’s essay about the future of the page, so to speak, is also very interesting, if for no other reason than to point out how hopelessly outdated the site seems, with it’s flipping pages and book-on-screen setup.

]]>
/College/translation/threepercent/2008/04/14/harold-augenbraum-on-the-future-of-literary-culture/feed/ 0