rachel deahl – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 17:34:40 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Zone, Zone, Zone /College/translation/threepercent/2008/12/01/zone-zone-zone/ /College/translation/threepercent/2008/12/01/zone-zone-zone/#respond Mon, 01 Dec 2008 17:35:03 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/12/01/zone-zone-zone/ Mathias Enard’s Zone, which we’ve mentioned a few times already, just keeps racking up attention.

Thanks to , for pointing out that Zone made Lire‘s . According to my pidgin French, they say that it “possesses a scope that is rare in the French novel” and that it’s “difficult, but great.”

PW our acquisition:

What’s in a period? That might be the question Chad Post, at Open Letter Press, was asking himself when he acquired the French novel Zone. The book, about a traveler making his way to Rome via train, is a study in, among other things, grammatical experimentation; it unfolds over 500 pages, in a single sentence. Open Letter, which submitted a bid for the book shortly after the Frankfurt Book Fair, is planning to publish the book Stateside in 2010; the title is published in France by Actes Sud and was written by Mathias Enard. Charlotte Mandell (who just finished The Kindly Ones) is doing the translation.

Unfortunately, my French isn’t up to it yet (I’m working on it!), so I’m anxiously awaiting—along with the rest of you, I hope—Charlotte Mandell’s translation.

]]>
/College/translation/threepercent/2008/12/01/zone-zone-zone/feed/ 0
Simon & Schuster to Do at Least One Le Clezio /College/translation/threepercent/2008/11/03/simon-schuster-to-do-at-least-one-le-clezio/ /College/translation/threepercent/2008/11/03/simon-schuster-to-do-at-least-one-le-clezio/#respond Mon, 03 Nov 2008 17:46:49 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/11/03/simon-schuster-to-do-at-least-one-le-clezio/ And it’s the one that sounds the most interesting:

Anne-Solange Noble, foreign rights director at Le Clezio’s French publisher Gallimard, has been working feverishly to get more of the author’s titles on American bookshelves. And, although there were seven Le Clezio titles which were published by Atheneum in the 1970’s, bringing those books back into print has proved complicated.

At Simon & Schuster, where Atheneum (no longer an active adult imprint) is housed, a deal has just been finalized to bring Le Clezio’s first book published in the U.S., the 1965-released The Interrogation, back into print. Simon & Schuster president David Rosenthal said that the house is aiming to release the book before the end of the year, in hardcover, with a 15,000 to 20,000 first printing. As for the other six titles Atheneum once published, Rosenthal said S&S is considering re-acquiring them as well, thought it may take some time. [From Rachel Deahl’s article in today’s

Anne-Solange is still hoping to get a number of his other books back in print before the December 10th Nobel speech . . . I was doubtful S&S would reprint any Le Clezio books, so I’m going to withhold any predictions about the rest of the title. Good to see that Anne-Solange at least got part of what she was shooting for. And I’m personally looking forward to finally being about to read The Interrogation, since all library copies have been checked out, and I definitely can’t afford to buy a

]]>
/College/translation/threepercent/2008/11/03/simon-schuster-to-do-at-least-one-le-clezio/feed/ 0
Translation Database Update and PW Article /College/translation/threepercent/2008/04/10/translation-database-update-and-pw-article/ /College/translation/threepercent/2008/04/10/translation-database-update-and-pw-article/#respond Thu, 10 Apr 2008 18:11:17 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/04/10/translation-database-update-and-pw-article/ It’s not available online, but there’s an article by Rachel Deahl in this week’s Publishers Weekly about Three Percent and the translation database.

The Excel file behind the above link is the most up-to-date version of the database, listing 187 works of adult fiction and poetry coming out this year. Some fall catalogs have started trickling in, so expect more updates in the near future . . . And soon, I swear, we’ll get back to writing brief overviews of all the books. (If you’re interested in seeing some of the earlier ones, all 2008 translation posts are available here.)

]]>
/College/translation/threepercent/2008/04/10/translation-database-update-and-pw-article/feed/ 0
Sales of Translations /College/translation/threepercent/2008/01/16/sales-of-translations/ /College/translation/threepercent/2008/01/16/sales-of-translations/#respond Wed, 16 Jan 2008 16:14:10 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/01/16/sales-of-translations/ Rachel Deahl’s article for on how well translations sell is really interesting (not just because we’re mentioned there) and worth expanding a bit.

The main idea comes from Tom Colchie, famous translator and literary agent (and all around nice guy), who thinks that the “doom and gloom about readers avoiding works in translation is off the mark”:

Colchie also believes that given the dearth of translations published in the U.S., their hit ratio is similar to, or better than, English-language titles. “If you take the performance of the 200 to 300 translations published a year and compare them to the performance of the 200,000-plus [American] titles published, you won’t see a big difference.”

(One of the first things that jumps out to me about this is that if his numbers are accurate, then even Eliot Weinberger’s belief that only 0.3% of books published in the U.S. are in translation is overblown. According to this, the figure is closer to 0.1%.)

Echoing my comment in the article, this seems to be a statistical game of sorts. Since there are so few translations published, a higher percentage of them “take off” compared to the percentage of American authors that become household names. (In other words, if 25 of 300 literary translations do well, that’s a much better percentage than the 500 or so American books out of the 40,000+ published annually that do really well.)

It’s an interesting argument to make, especially taken in combination with Colchie’s later statement—“I now sell fewer books in a year, but sell them for a lot more money.”

This comes as no surprise, but what he seems to be describing is a publishing industry more bottom-line conscious than ever. I believe that publishers are willing to shell out more cash for books from wherever that are capable of selling hundreds of thousands of copies. Instead of being a translation vs. English question, perhaps this experience is representative of how publishing functions in a marketplace where (thanks to chains, WalMart, etc.) at any point in time, twelve to twenty books are selling spectacularly well and are everywhere (a la Shadow of the Wind or The Da Vinci Code) while most everything else is puttering along.

I’m not sure exactly what to make of this. One the one hand, the more books published in translation, the better; on the other hand, Colchie’s saying that the sheer number of translated books is declining but that the number of best-selling titles that get translated is increasing. Which, as someone who doesn’t usually read best-sellers, doesn’t appeal to me all that much.

Another interesting aspect of this article are the Nielsen numbers at the bottom. Nielsen numbers aren’t precise, and the arguments against this are well documented, but for the basis of comparison, it’s pretty illuminating. Of the four books cited, The Savage Detectives is the most clearly “literary” (in my elitist opinion) and sold 22,000 copies—a figure that is spectacular in terms of literary fiction, and demonstrates how much publicity and good attention Bolano has been receiving—but that is still 55,000 copies lower than the next book on the list, Perez-Reverte’s The Queen of the South, which has sold 77,000 copies since 2004, and it’s dwarfed by Serra’s The Secret Supper‘s, 88,000 copies and The Shadow of the Wind‘s 518,000.

]]>
/College/translation/threepercent/2008/01/16/sales-of-translations/feed/ 0