product names in chinese – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 16:16:50 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Honorary Powerful Support /College/translation/threepercent/2011/11/14/honorary-powerful-support/ /College/translation/threepercent/2011/11/14/honorary-powerful-support/#respond Mon, 14 Nov 2011 15:47:02 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/11/14/honorary-powerful-support/ Over at the there’s a neat interactive feature showing a bunch of Western products and what their names are when transliterated into Chinese. This kind of thing is always a fun diversion . . . Here are my personal favorites:

Citibank = Star-spangled banner bank
This makes total sense, especially since Citibank really is all-American in their support of unequal wealth distribution and screwing the masses in favor of the 1%.

Heineken = Happiness power
This really lends itself to bad pick-up lines: “Hey baby, I’m totally full of happiness power, you know what I’m saying?”

Snickers = Honorary powerful support
I never thought a candy bar could sound so “of the Party.”

Tide = Gets rid of dirt
Somehow this is a bit too direct for comfort.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/11/14/honorary-powerful-support/feed/ 0