post-exoticism in ten lessons: lesson eleven – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 15:56:38 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 What Makes a Reader Good at Reading? [Some May Translations] /College/translation/threepercent/2015/05/14/what-makes-a-reader-good-at-reading-some-may-translations/ /College/translation/threepercent/2015/05/14/what-makes-a-reader-good-at-reading-some-may-translations/#respond Thu, 14 May 2015 13:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/05/14/what-makes-a-reader-good-at-reading-some-may-translations/ In a couple weeks, the IDPF Digital Book Conference will take place in New York under the theme of “Putting Readers First.” As part of this Ed Nawokta (Publishing Perspectives founder and international publishing guru of sorts), Boris Kachka (Hothouse author and former BEA frond-waver [sorry, inside joke]), Andrew Albanese (Publishers Weekly and fan of all the teams my teams lose to, like Chelsea and the Yankees), and Kristin Nelson (Nelson Literary Agency) are scheduled to discuss whether Amazon is “good for readers,” a panel that’s sure to provoke both bookselling traditionalists and the new wave of ebook-loving Amazon loyalists.

When Ed mentioned this panel over dinner the other day, Will Evans of Deep Vellum expressed the reaction common to most all publishing people: “Amazon’s good for consumers but not readers. It’s bad for reading.”

Which, when you think about it, makes no sense. You’re not a better reader for having purchased your book at a local indie store, just as you’re not better at brushing your teeth if you refuse to buy toothpaste from Walmart. How you acquire your goods has no impact on how you actually engage with them—that’s a totally different process.

Will immediately agreed with me, backing off his instant condemnation and admitted that “if you buy a book from Amazon your eyes are just scanning over the words” is ridiculous statement, but one that you can imagine some die-hard anti-Amazonists making—and being totally serious about.

I suspect that Digital Book World is conflating the words “readers” and “book buyers,” but if not, what an odd topic for a panel. Because how can a retailer—especially of cultural goods—be responsible for making their customers “better” at using the products they buy?

All of this got me thinking though: How does one become a better reader? How do you learn this skill? And what exactly makes you a “good” reader?

Seeing that I’m based at a top notch university, and graduated with a degree in English, and work in publishing, and write about books a lot, and think about reading basically all the time, I feel like I should have some decent answers to these questions . . . but I really don’t.

If you take a sort of high school English approach to this, being a “good reader” is being able to identify themes and point of view, decipher symbols and metaphors, understand characterization, etc. Break down a piece of writing into its general components and “analyze” them in five-paragraph thesis papers.

These things are all great, but do they really help you judge whether a sentence is “well-written” or help you judge whether a book as a whole is successful? There’s so much more to a book than its organizing images and the fact that the story is an example of Man vs. Nature. I think.

In college, theories start to get worked into the mix, and being a “good reader” means that you’re good at applying Marxist/Feminist/Freudian/Post-Structural theory to a text, pulling out elements so that you can expand (still in five-paragraph, thesis-driven format) on some greater truths or observations about the world. In theory (sorry), the point of this approach is to make you a better reader of life, of all the texts—novels to film, street signs to non-verbal codes, cultural and architectural structures—connecting the work you do as a liberal arts major or professor to the “real world.”

I’m not sure that writers, or booksellers, or critics, or publishers, would necessarily agree that these are the absolute qualities of a good reader, since readers steeped in this methodology tend to ignore style in favor of content, and really only that content that supports a pre-existing paradigm, making you more of a good interpreter than a good reader.

Whatever criteria one chooses, I think it can be assumed that when a good reader reads a good book, something more than simple entertainment takes place. But maybe not. Maybe the best readers are the ones who can let a book take them over, let it guide their thoughts and emotions, instead of trying to crack it open, or utilize it as a tool in a greater theory.

Maybe good readers are the ones who are slow readers, who pay attention and notice things, and the process of noticing and making connections is what makes them “good.”

Regardless of the criteria, how does one become good at reading? On some level, this can be taught—you learn how metaphors and motifs work, you’re taught to pay attention in a certain way—but a lot of it comes from, well, simply reading a lot. You get better at pattern recognition—within a book and within books as a whole—the more books you’re exposed to, and, like some sort of textual feedback loop, the more texts you’re exposed to the more patterns you’re aware of and able to recognize.

One practical example: I’ve been reading Finnegans Wake all this year, and I really wonder what makes you a good reader of this book. What does it even mean to “read” a book that’s impossible to fully understand (another rubric for being a good reader is “understanding a book at a deep level”), because it is so coded with languages, puns, verbal jokes, misspellings, obscure references, and interior jokes? Where every sentence can be interpreted in several different ways? How do you prepare to be a good reader of this? Are you a good reader if you can explain the plot (which actually isn’t all that complicated), or do you have to be able to explain everything?

I could go on about this for a while, but the thing that keeps coming to mind is how being a good reader, to me at least, means being able to take part of ongoing literary conversations. This could take part in a classroom, or by reading, understanding, and reacting to a London Review of Books/New Yorker/New York Review of Books/Bookforum review, or through conversations with booksellers, critics, or other good readers. The conversation aspect is what really counts in my opinion. You can write as many college essays as you want, but that doesn’t mean that you can hold your own at a New Directions party.

And that’s the part that’s most fascinating to me. I’m not sure that reading a ton of books improves the quality of your life (to be honest, if you’re anything like me, it just makes you more miserable and aware of your shortcomings and impending death), but if it does, it’s not only through the books themselves and being able to see things in them and understand their craft and impact, but by being able to share that with others.

Which is something you have to create—find a community, engage with the conversation—and something that bookstores could facilitate. More on that next month. For now, let’s get to the May books!

by Jón Gnarr, translated from the Icelandic by Lytton Smith (Deep Vellum)

by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz (Deep Vellum)

Probably should’ve included The Indian last month, but I had it coded for May in our database . . . Anyway, Gnarr was here in Rochester at the end of April for a couple stellar events. I could go on and on about how great he and his family are, but instead I want to mention how much my daughter LOVED this book. Here’s a picture of her copy with marks for all the bits she either a) found funny or b) contained Icelandic words she couldn’t pronounce:

This is the first book that both of us read at the same time—and both really enjoyed. That’s a strange, fantastic sensation. She even got up at one of our events to try and convince everyone there that they needed to read The Indian. Natural born sales rep!

Shishkin you probably already know of, if not because of Maidenhair, then because of

by Arno Camenisch, translated from the German by Donal McLaughlin (Dalkey Archive)

by Drago Jančar, translated from the Slovenian by Michael Biggins (Dalkey Archive)

First of all, as Dalkey Archive is moving to the University of Houston-Victoria, which I’d only heard of because it’s the home to American Book Review. ABR was also together with Dalkey at Illinois State, so in a way, this move makes some sense . . . Long way from Illinois though, in terms of location and perceived status, but at least Dalkey has a base from which to continue bringing out all their various series. And maybe Dalkey can link up with Deep Vellum to get introduced to the Texas Book scene that Will Evans has been helping create . . .

In terms of these two books, Dustin Kurtz sang the praises of Camenisch’s first book on Twitter, which caught my attention. (He said something about it being the best book of the summer of 2014, even though it’s only like 60 pages.) This is the second part of a trilogy, and since I’m planning on catching up on a number of series this summer—My Struggle, the Ferrante, that crazy new Danielewski thing—I’m moving this to the top of my pile.

And I really like Jančar’s Mocking Desire, which Northwestern brought out a million or so years ago. I haven’t read any of the newer books of his that Dalkey has been doing, but this one seems like as good a place as any to get back into him.

by Antoine Volodine, translated from the French by J. T. Mahany (Open Letter)

If you listen to our podcast, or or are friends with me on Facebook, then you’re probably sick of hearing me talk about Antoine Volodine.

So instead of going on about his incredible project (“Think Faulkner, but after an apocalypse.”) and all the reasons you should read this strange book—and then go back and read everything else of his that’s available in English—I’m just going to direct you to where all week they’re going to be posting Volodine-related content, including a and an except from Lutz Bassmann’s

by Sergio Ramirez, translated from the Spanish by Nick Caistor (McPherson & Company)

I actually ran into Nick Caistor and his wife Amanda Hopkinson at a PEN World Voices event last weekend. They are two of the best translators in the world. Not only because they’re so talented, but because they’re great, happy people who have done a lot for the world of translation, be it via the Arts Council England, British Center for Literary Translation, or by mentoring younger translators. Overall, they are just wonderful and it’s always good to be able to highlight a book that they worked on.

And what a book! Ignore that cover for a minute and just read this:

Upon its original publication, Carlos Fuentes declared Divine Punishment to be the quintessential Central American novel. In this, the greatest work of a storied literary career, Sergio Ramírez transforms the most celebrated criminal trial in Nicaraguan history—the alleged murders in 1933 of two high society women and his employer by a Casanova named Oliverio Castañeda—into an examination of the entire Nicaraguan society at the brink of the first Somosa dictatorship. Passion, money, sex, gossip, political intrigue, medical malpractice and judicial corruption all merge into a novel that reads like a courtroom drama wrapped in yellow journalism disguised as historical fiction posing as a scandal of the first order.

There is some backstory to this about how a major publisher was going to bring it out, but after the Sandinistas lost the election in 1990, the book was dropped. (This is all hearsay, but an intriguing story.) Also worth noting that this is only the sixth book from Nicaragua to be listed in the Translation Database. Sixth.

by Juan Villoro, translated from the Spanish by Kimberly Traube (George Braziller)

I have no idea why I haven’t published Villoro at either Dalkey or Open Letter. His name has been around for years, and now that George Braziller has broken the seal, expect four or five of his books to come out to wild acclaim over the next couple years.

is the book I would’ve like to see come out first, but whatever, I’m sure these stories are just as brilliant.

by Yitzhak Gormezano Goren, translated from the Hebrew by Yardenne Greenspan (New Vessel Press)

by Jean-Francois Caron, translated from the French by W. Donald Wilson (Talonbooks)

If you’re outside of the industry you probably haven’t noticed this at all, but over the past couple years, Consortium has taken over as the distributor of translated fiction. Sure, they no longer sell Knausgaard or Ferrante (they once did!), but in terms of sheer volume and quantity, no one can compete with them. New Vessel, Deep Vellum, Open Letter, Hispabooks are four translation-only presses Consortium represents to go along with Akashic, BOA Editions, Copper Canyon, Bellevue, Coach House, Coffee House, Talonbooks, Biblioasis . . . I could figure this out if I wanted, but I’ll bet Consortium represents a larger percentage of translations coming out in the States than any other distributor out there. That’s impressive. I like that.

One of the aspects of the book trade that doesn’t get a lot of play from those of us writing about the industry are the sales reps. Granted, they’re honored by Publishers Weekly every year, but online, in blogs like this, we rarely discuss the valuable role they play in getting books from the publisher into the stores. For more than a decade, I did this myself, visiting Sessalee at B&N and calling on over a hundred independent stores. It was thankless and difficult. Since switching to Consortium, our sales are up over 40%, thanks mostly to the sales reps. That’s remarkable. And these reps are such great book people. They see everything, they dip into all of the books, they love bookstores and the whole process. I think it would be interesting to have a rep write something for a place like Publishing Perspectives about the process of being a rep. How it works, how many books you end up fronting, how many stores you visit, what the future of repping is in our digitally-obsessed world. I’d personally read that. Man, if I ever get out of publishing, I think this would be the job for me. Read all the books and talk to all the best booksellers!

by Richard Weiner, translated from the Czech by Benjamin Paloff (Two Lines Press)

by Heda Margolius Kovaly, translated from the Czech by Alex Zucker (Soho Press)

All the Czech literature! Both of these books look really interesting, although Two Lines wins in terms of the most eye-catching cover. Although I must say, that guy’s face seems pretty disconnected from the fact that Richard Weiner, who died in 1937, was praised by Hrabal, was a member of the French surrealists, and was one of the Czech Republic’s greatest existential writers. There’s something about that cover that seems so now to me. Which is good for Two Lines. Bust out of the stodgy, traditional sort of cover that one would expect for a Serious Practitioner of Existential Art and get fans of Fight Club to pick it up.

I was initially interested in featuring Innocence because of all the great work Alex Zucker has been doing of late, and because I love all the Soho Press employees and their tiki bar obsession, but once reading the description, I just simply want to read this book.

In 1985, Czech Holocaust memoirist, literary translator, and political exile Heda Margolius Kovály turned her pen to fiction. Inspired by the stories of Raymond Chandler, Kovály knit her own terrifying experiences in early 1950s Socialist Prague—her husband’s imprisonment and wrongful execution, her own persecution at his disgrace—into a gorgeous psychological thriller-cum-detective novel.

Set in and around a cinema where a murder was recently committed, Innocence follows the unfolding of the investigation while telling the stories of the women who work there as ushers, each of whom is forced to support herself in difficult circumstances. As the novel brings this group alive, it tells their various life stories that have brought them to this job, the secrets they share with one another, and the secrets they keep. When the detective trying to solve the first murder is found slain by the cinema, all of their secrets come into the light.

Death and Socialism—perfect combo for a summer read!

by Jaume Cabré, translated from the Catalan by Mara Faye Lethem (Arcadia)

I’m curious to see what happens to the Arcadia list over the next few years, now that the founder and principle editors are all gone . . . I suspect that by 2017, this will be a very different sort of house. Which sucks, since they have a great track record of doing interesting literature in translation . . .

Anyway, like all of Cabré’s books, this sounds really fascinating. But man, does this guy write long. 751 pages?! Who does he think he is, Knausgaard? (Kidding, kidding.) As one-sentence descriptions of books go, this one is pretty killer: “At 60 and with a diagnosis of early Alzheimer’s, Adria Ardevol re-examines his life before his memory is systematically deleted.” Daaaammmn. Stylistically, there’s a lot that could be done with that.

Random note: I’m actually writing this from Torino, where later this afternoon I’m going to be giving a presentation on Italian literature in translation (and the lack thereof). Last time I was here was in 2010, when I first met Maya Faye Lethem’s brother in person and he took me to a place called “Seven Dwarfs” for farinata, which is one of the most delicious things in the universe. Oh, and a literal dwarf served us. I’m not making this up. It was an experience. This is exactly why I like to travel. Books and odd dining experiences.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/05/14/what-makes-a-reader-good-at-reading-some-may-translations/feed/ 0
"Post-Exoticism in Ten Lessons: Lesson Eleven" by Antoine Volodine [A Sample] /College/translation/threepercent/2013/06/11/post-exoticism-in-ten-lessons-lesson-eleven-by-antoine-volodine-a-sample/ /College/translation/threepercent/2013/06/11/post-exoticism-in-ten-lessons-lesson-eleven-by-antoine-volodine-a-sample/#respond Tue, 11 Jun 2013 17:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/06/11/post-exoticism-in-ten-lessons-lesson-eleven-by-antoine-volodine-a-sample/ As promised, here’s an excerpt from Post-Exoticism in Ten Lessons: Lesson Eleven which we’ll be bringing out next year. It’s a pretty amazing text, which, as you’ll see, is filled with intertextuality, literary games, and horrible smells. Enjoy!

Lutz Bassmann passed his final days as we all did, between life and death. A rotten odor stagnated in the cell, which did not come from its occupant but from outside. The sewers in the city were fermenting, the docks in the harbor were emitting a rancid signal, the covered markets were stinking terribly, as they often did in the springtime when both the waters and the temperature began to rise. The mercury in the thermometers was never below 34 or 35° Celsius before sunrise, and it always rose back up from its nightly drop to give way to oppressive grayness. Puddles of moisture had reformed their apparitions on every wall. In the hours preceding dawn, darkness grew in power in the depths of lungs, under the bed, under the nails. Clouds burst into cataracts under the slightest pretext. The noise of the storm haunted everyone. Ever since Bassmann began to feel unwell, the rain had not ceased its patter against the prison’s façade, furnishing the silence with the sound of lead. It streamed over the exterior, crossed over the edge of the window, and gloomily drew lines of rust beneath the bars, onto the bulletin board that certain guards had baptized as the “union board” and which resembled a very old cubist or futurist collage, very dense, very faded. The water zig-zagged between the photographs and the newspaper clippings that Bassmann had pinned there, and which helped support him in his stay in the high-security sector, among us: this immobile voyage had already lasted for twenty-seven
years, twenty-seven long, long, longer-than-long years. Then, the already-dirty liquid met up with a thin blackish ribbon wending its way to the bottom of the wall, thus mixing with the infiltrations from a leak in the plumbing, perhaps in the toilet’s evacuation pipe. No doubt there, yes, in this pipe, or in a pipe of the same kind. Over several months the humidity had pierced the cement and gradually expanded. Hence, when atmospheric pressure dropped, the stench rose. Hence these waves that heavily velveted the surroundings, similar to the vapors of a cadaver on the march toward the nothing. The administration was waiting for Bassmann’s death before undertaking any renovations. With their obtuse frankness common to horrible bipeds, and without snickering, for in their impatience to see the end of history they did not even snicker anymore in front of him when they spoke of his end; the guards had made this known to the prisoner. Bassmann himself was not waiting for anything. He was sitting facing our damaged portraits and looking at them. He contemplated the spongy, almost-illegible photographs, the obsolete portraits of his friends, men and women, all dead, and he looked back on who knows what trouble and, at the same time, glimmering marvelously, that he had lived in their company, at the time when they were all free and shining, the time when all of us, from the first to the last, were something other than. But that’s not important. I have said “our” faces, among “us,” all of “us.” This is a process of the literary lie, but one which, here, plays with a truth hidden upstream of the text, with a not-lie inserted into the real reality, elsewhere rather than in fiction. Let us say, in order to simplify, that Lutz Bassmann was our spokesperson until the end, both his and that of everyone and everything. There have been several spokespeople: Lutz Bassmann, Maria Schrag, Julio Sternhagen, Anita Negrini, Irina Kobayashi, Rita Hoo, Iakoub Khadjbakiro, Antoine Volodine, Lilith Schwak, Ingrid Vogel. This list that I give contains deliberate errors and is incomplete. It follows the post-exoticist principle according to which a portion of shadow always subsists in the moment of explanation or confession, modifying the confession to the point of rendering it unusable to the enemy. To objective appearances, the list is only a sarcastic way of telling the enemy one more time that they will learn nothing. For the enemy is always part stalker, disguised and vigilant among readers. We must continue to speak in a way that denies the enemy any profit. We must do this even as we testify before a tribunal whose competence we do not recognize. We devise a solemn proclamation, in a language that appears to be the same as that of the judges, but it is one that the judges listen to with dismay or boredom, as they are incapable of making sense of it . . . We recite it for ourselves and for men and women not present . . . In no circumvention of phrase our remarks coordinating with the magistrates’ understanding . . . There was nothing extraordinary about the rain that sounded and rang out in Bassmann’s agony in this period; it was completely expected in the month of April. In this region that is touched by the tail-end of the monsoons, we were in the habit of associating springtime not with green rebirth as is the tradition in occidental literature, but with the slow and loud din of the deluge, mugginess, and mephitic atmospheres. Inside of the prison, pestilences alter in intensity by the second as they circulate in an unpredictable manner that prevents any immunization. A feeling of suffocation tormented us from dawn-to-dawn. It is not surprising to discover that psychosomatic illnesses spring up during this phase of the prison calendar. Added to the respiratory troubles are the troubles of solitude. It was extremely difficult for us to converse between cells, on account of all the background noise, from the monotonous sweeping and the trickling that kept on at every hour, muddying the content of our messages. That year, the “we” was even more than normal a literary lie, as much a convention of fiction as Lutz Bassmann was alone. Now he was alone. He had reached the moment of our common adventure that several of us had described, in books completed or otherwise, as that of ultimate defeat. While the last surviving member on the list of the dead—and, this time, it was Bassmann—stammered his final syllable, then, on this side of the story as well as beyond it, only the enemy would keep strutting straight ahead, undefeated, invincible, and, among the victims of the enemy, no spokesperson would now dare come to interpret or reinterpret any of our voices, or to love us. Lucid in spite of the split personalities corrupting his agony, Bassmann sought only to communicate with the deceased.1 He no longer tapped on the washbasin pipes or on the door, saying, for example, “Calling cell 546,” or on the ealed siphon behind the toilet bowl, asking for cell 1157, or on the bars of the window, saying “Bassmann here . . . please respond . . . Bassmann is listening . . . please respond . . .” Now he knocked nowhere. He concentrated his regard on us, the photographs of those who had preceded him in disappearance, and he made the smallest of murmurs pass through his lips, pretending not to be dead and reproducing a whispering technique that the most tantric among us had many a time used in their romånces: with an audible exhalation, the narrator prolongs, not his or her own existence, but the existence of those who are going to dwindle into nothing, because the narrator is the only one who can preserve their memory. Word by word, moan after moan, Lutz Bassmann struggled to make last the mental edifice which would eventually become once again dust. His breath merged with the putrid sewers that wandered through the prison. He still tenuously held on to reality and he managed to keep together fragments. He managed to keep his voice from giving out again. So that for one hour more, two and a half hours, one more night, the worlds that we had built with swift carpentry and defended would persist. Mental edifice . . . Worlds . . . Swift carpentry . . . What is . . . Huh? I will respond. We had called that post-exoticism. It was a construction that was connected to revolutionary shamanism and literature, literature that was either written by hand or learned by heart and recited, as the administration through the years would sometimes forbid us any paper material; it was an interior construction, a basis of withdrawal, a secret welcoming land, but also something offensive that participated in the plot in the naked hands of certain individuals against the capitalist world and its countless ignominies. This fight was now confined solely to Bassmann’s lips. It was suspended in a breath. As thirty years of incarceration had left his mind feeble, and reduced his creative spirit to scraps, his final murmurs no longer obeyed the logics of pioneers, combatants, oneiric footprints, or enthusiasm, without which the post-exoticist project had produced no more than two or three works. During his agony, Lutz Bassmann uniquely wished to move the embers that he had guarded, and not to be absorbed too quickly along with them by the nothingness. But even before, from the beginning of the ten years, maybe because he estimated that the confidants were already unattainable or no longer existed, it seemed that he had lost his creative spark. His latest works, his final romanesque jolts, took shelter under rather unattractive and uninspired titles, such as To Know How to Rot, to Know How Not to Rot, or Structure of Deconstructed Obscurity, or Walk Through Childhood. These are narrative poems and Shaggås, supposedly-compact pieces diluted into vast arrièregarde logorrheas that one can take no pleasure in reading. There are also romånces, such as Ģý-Face Vandals, One-Thousand Nine-Hundred Seventy-Seven Years Before the World Revolution, and even The Mantis, but the brooding that inspired them has devolved into nothing communicable. Their encryption is vain, their undeniable beauty is vain, maybe simply because no one—No one listens. No living being other than Lutz Bassmann is paying attention. In such works, the idea of connivance with the reader, so oily and so generously spread onto the clockwork of official literature, has been disregarded to even the smallest detail. Here we have the terminal rumblings, the ultimate punctuated throaty rasps of post-exoticism . . . POSTEXOTICISM. That word again. Here again this heavy term. Around it we have circled, from the beginning, like vultures around a carcass. WHAT IS POSTEXOTICISM? An insolent question, very unwelcome on the day of Bassmann’s death, but its appearance here demonstrates that a half-century after
Minor Angels, by Maria Clementi, sympathizers, on the outside, have not . . . Demonstrates that the incarcerated have been left alone. A symposium on post-exoticism was organized with Lutz Bassmann’s involvement before the 00’s of the 21st century, eighteen or nineteen years ago. It lived more or less in 1997. Beyond the walls of the prison, this must have been an age of hollow editorials, or of reflux toward what official literature itself considered as the worst. Two popular chroniclers had been sent to us by a cultural magazine in general circulation, subsidized I believe by mafia industrialists in meat and construction. I say “I,” and “I believe” but this is again just a matter of pure convention. The first-person singular serves to accompany the voice of others, it signifies nothing more. Without damage to the understanding of this poem, one can consider that I have been dead for ages, and not take the “I” into account . . . For a post-exoticist narrator, anyway, there is not the thickness of a piece of cigarette paper between the first-person and others, and hardly any difference between life and death. But let us classify the problems. I spoke of two salaried employees of the dominant ideology, two virtuosos of journalism, of stardom and writing, a man and a woman who, for the occasion, had muted their mercantile convictions and come before us wearing the faded finery of intellectuals neither spineless, nor completely orthodox. They wanted, they announced, to inquire about prison literature, and shine a new and favorable light on romånces, several volumes of which had appeared outside of the prison, under the signature of one of our figureheads. I also think that General Intelligence desired to evaluate the state of our forces and to form an opinion on the persistence or extinction of our capacities to harm, on the chances of the survival of egalitarian propaganda in the new millenium. The journalists presented themselves by insisting on their capacity as novelists sometimes at odds with the authorities, as, like in all totalitarian societies, those who are approved by the censor are also those who have the right to express themselves officially against the censor, and they articulated their author names with a casual humility, hoping maybe to impress us with their notoriety, with the value that credit agencies and the public recognize, but, as we were indifferent to this kind of authority, and as their magazine had never inspired anything in us but contempt, they became again before us what they were in both reality and in the world of media: two mercenaries of speech, Niouki and Blotno, Niouki the woman, Blotno the man, capable of theorizing on art and philosophizing on the fate of the people, capable over several hours of adapting themselves to our vision of the world, of entering into a dialog with us, and even of getting friendly with us, capable of everything. They had five or six afternoons; they worked with us in turns, according to a program that we thwarted as quickly as possible. Anonymous, imperturbable, silent, a police officer attended the sessions and recorded us on a tape recorder. We were summoned to the interview room one after the other. The Blotno faced us with a notebook and pen, no doubt because he had been informed that only the police would be allowed to listen to the taped recording. As he was constantly scribbling, he hardly ever lifted his eyes in our direction, eyes that shone with a relative absence of insincerity, very blue, a myopic, almost Prussian blue. If I stray from the striking color of his irises, I now feel powerless to describe his physical attributes, the particularities of his head. In a pinch, I believe I could remember his corpulence. He was about medium-sized. The Niouki is less nonexistent in my memory. Her chest seemed to me like that of a cow or a cowgirl. Her breasts had made an impression on me, but I don’t remember exactly what that impression was. For that matter, they weren’t of any interest to. Lutz Bassmann went first and kept his mouth shut the whole time. In
order to break the drawn-out silence, the Niouki summarized the stages that, according to her, post-exoticism had passed through since Minor Angels, Maria Clementi’s first romånce, written in 1977.

1 [1. FRAGMENTARY INVENTORY OF DECEASED DISSIDENTS
Arostegui, Maria (1975)2
Bach, Mathias (1991)
Bartok, Giovan (1991)
Bassmann, Lutz (1990)
Bedobul, Kynthia (1988)
Breughel, Anton (1975)
Breughel, Istvan (1985)
Campanini, Giuseppe (1988)
Clementi, Maria (1975)
Damtew, Oleg (1998)
Dawkes, Ellen (1990)
Domrowski, Monika (1998)
Draeger, Manuela (2001)
Echenguyen, Irena (1981)
Echenguyen, Maria (1976)
Fincke, Elia (1998)
Garcia Muñoz, Maria (1985)
Gardel, Wolfgang (1975)
Gompo, Khrili (1980)
Heier, Barbara (1991)
Henkel, Maria (1980)
Hinz, Mario (1998)
Hoo, Rita (1992)
Iguacel, Maria (1975)
Khadjbakiro, Iakoub (1977)
Khorassan, Jean (1996)
Kim, Petra (1992)
Kobayashi, Irina (1991)
Koenig, Astrid (1990)
Kronauer, Elli (1999)
Kwoll, Maria (1975)
Lethbridge, William (1992)
Lukaszczyk, Vassilissa (1987)
Malaysi, Jean (1979)
Malter, Hugo (1990)
Marachvili, Türkan (1992)
Marconi, Ivo (1992)
Mayayo, Erdogan (1998)
Nachtigall, Roman (2000)
Negrini, Anita (1977)
Nordstrand, Verena (1986)
Ossorguina, Raïa (1986)
Ostiategui, Leonor (1996)
Ostiategui, Pablo (1996)
Peek, Marina (1998)
Petrokian, Aram (1992)
Pizarro, HansJürgen (1998)
Reddecliff, Dimitri (1990)
Retsch, Dorothea (1975)
Retzmayer, Rita (1979)
Retzmayer, Zeev (1976)
Samarkande, Maria (1978)
Santander, Monika (1982)
Sauerbaum, Maria (1996)
Schnittke, Maria (1980)
Schrag, Maria (1975)
Schwack, Lilith (1979)
Sherrad, Aidan (1990)
Soledad, Irena (1977)
Soudaïeva, Maria (1975)
Sternhagen, Julio (1975)
Tarchalski, Yasar (1990)
Thielmann, Maria Gabriella (1992)
Thielmann, Ralf (1982)
Velazquez, Sonia (2000)
Vlassenko, Jean (1987)
Wallinger, John (1991)
Weingand, Anita (1986)
Wernieri (1975)
Wolff, Rebecca (2001)
Wolguelam, Jean (1975)
Zhang, Yann (1977) ]

2 Year in parentheses indicates date of incarceration at highsecurity
sector.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/06/11/post-exoticism-in-ten-lessons-lesson-eleven-by-antoine-volodine-a-sample/feed/ 0