pola oloixarac – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Thu, 31 Oct 2019 16:33:17 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Perversity’s Politics [BTBA 2020] /College/translation/threepercent/2019/10/31/perversitys-politics-btba-2020/ /College/translation/threepercent/2019/10/31/perversitys-politics-btba-2020/#respond Thu, 31 Oct 2019 16:33:17 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=427152 Today’s Best Translated Book Award post is from Hal Hlavinka, a writer and critic living in Denver. His work has appeared in BOMB Magazine,ÌęMusic & Literature,ÌęTin House, and others.

Some books are made of fucking—of cum and cumming, cocks, twats, and tongues, desires of all kinds. A la Gass, literature may arrive in different shades of blue: some the color of morning, an erection at sunrise, a shadow sexual tension undispersed by the night; others darkened to purple in their perversions, heavy, overwrought, fit to burst. For the prude, such books might be vulgar; the aesthete: garish; the reactionary: obscene; the fanatic: forbidden.

The state versus Molly Bloom deemed her language “unparlorlike.” In the UK, the Obscenity Act of 1959 sunk its teeth in Mr. Lawrence for a few “fucks” and “cunts.” Naturally, Nabokov, fine purveyor of pedophilia and incest, won his share of bans, for works that stand at the outer edge of linguistic profundity, and his public’s decency. Then, for a time, it seemed the dam had broken, as we moved into this century, unmoored by neo-liberalism, cavorting all we like between the pages, with naught but the odd local library acting the iron-clad censor.

So enter our fresh fallen world: in America, with 30% of our neighbors unmasked as bigots, white supremacists, and, for what seems like something of a first, self-styled vulgarians, untethered, finally, by a reality star’s innate vulgarities; and abroad, with all manner of buffoons, conmen, and plutocratic libertines taking the reins across every hemisphere, their pale faces framed, dead-eyed, on all of our screens, grinning through their malice. And, though the Left has historically held the mantle of obscenity in art and cultural life, that pride increasingly seems property of the Right, the alt-right, the fascists, who bear it happily against calls for decency, normality, and truth. Where once perversity was an aesthetic and political tool for critiquing power, for digging into its cracks to expose any rot, the obscene has now been subsumed by power itself. The emperor is naked, and his subjects adore it.

What’s to be done? Well, down with decency, I say, and bring back a version of truth-telling fiction that doubles down in its most vulgar strategies. And what better weapon to bring to this struggle against the arch xenophobes than books from outside our borders.

—a slim, strange 2016 novel by Spanish author Juan JosĂ© MillĂĄs, and translated this year by Thomas Bunstead and Daniel Hahn for Bellevue Literary Press—traffics in a kind of perversity that flickers between comedy and domestic horror and, ultimately, economic alienation. The protagonist, DamiĂĄn Lobo, recently fired from his job, spends all day imagining himself a celebrity on an extended TV interview. Early in the novel, the imaginary interviewer starts a line of questioning that brings DamiĂĄn to the subject of his adopted Chinese step-sister, two years his senior. What starts as a sequence of questions lining up an adolescent crush in an unusual family arrangement, quickly drops into out-and-out incest. As the story progresses, DamiĂĄn flees a petty theft by hiding in a wardrobe, which is in turn delivered to a family’s home. There, he becomes something like a phantom servant, cooking and cleaning and spying on the father’s hapless affair with a co-worker, until his phantomhood reaches a kind of violent apotheosis. It’s a novel where perversion leads to alienation in an absolute sense: from the bonds of a family via incest; from one’s own labor through capitalism’s rapacious march; and from personhood through a total disengagement with the world. In the end, all that’s left is a male gaze, obsessive, extreme, detached from life’s logic.

In —a 2015 novel by Argentine writer Pola Oloixarac, newly translated from the Spanish by Roy Kesey for Soho Press—sex underlies the techno-evolution of capitalism, as a form of exchange, currency, and domination. A few apt scenes: the story opens on the Canary Islands in 1882; the intrepid explorer, Niklas Bruun, arrives to the hidden village of Mahan, where a fertility rite begins that will forever connect the Europeans “into the genetic history of the island in a torrent of semen and blood.” The novels second storyline introduces Cassio, a young hacker in the 80s, by-way-of the fuck that founded him. His mother, Sonia Liberman, has an affair with a Brazilian man, for whom she is exclusively a sexual object, and, naturally, a lack of protection and care leads us right to young Cassio, who grows into his own passages as an incel, for a time. In the final section, set in Bariloche, the now-techno-futurist hub of South America in 2024, a young female professional wears VR glasses and watches two Komodo dragons ravage a blonde woman in explicit detail, and masturbates. Each of the novel’s narrative strands uses sex as its own distinct critique of our ideological past, present, and future—be it colonialist, chauvinist, or techno-utopic. The sexual is always political, and this wonderful, maximalist little novel wields ribaldry like a gun aimed at capitalism’s amoral heart.

]]>
/College/translation/threepercent/2019/10/31/perversitys-politics-btba-2020/feed/ 0
Smelling Books [BTBA 2020] /College/translation/threepercent/2019/09/11/smelling-books-btba-2020/ /College/translation/threepercent/2019/09/11/smelling-books-btba-2020/#respond Wed, 11 Sep 2019 15:08:00 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=425612 This week’s BTBA post if from Justin Walls, a bookseller with Powell’s Books in Portland, Oregon who can be found on Twitter .

The conceptual artist Anicka Yi’s olfactory-based installation Washing Away of Wrongs (2014, created in conjunction with French perfumer Christophe Laudamiel) consists of two stainless steel dryer doors embedded into a gallery wall, each containing a motion-activated diffuser which, once the darkened portholes are unhinged, emits a lab-engineered puff meant to evoke a relationship’s nadir in terms both “abstract” and “representational,” respectively. When I initially encountered the work, however, it wasn’t by scent—or even sight—but by sound: a coterie of similarly-attired school children, on a field trip to the Cleveland Museum of Art, were taking turns daring one another to get a whiff of the exhibit, scattering amid peals of tinny laughter and performative revulsion before being wrangled by their chaperones. The details of my own experience are unimportant (and too voluminous to unpack here). Instead, I’ll simply postulate that the act of opening a small doorway, shoving your oily visage into the recess, and inhaling an assortment of unsettling—possibly mind-altering—aromas is an ideal sensory analogue for reading a book. That is, the sort of book that alters your chemical composition in some imperceptible manner. The sort that infiltrates your physiological make-up, surreptitiously slipping a flounder into a ventilation duct so that weeks or months later you’re still puzzling over the source of that haunting smell. Here are five such books, ranked by the intensity of their odor profiles, from palatable to putrid.

by Hiroko Oyamada, translated by David Boyd (New Directions)

The surface-level environs of the corporate city-state that sprawl across Oyamada’s English-language debut are inoffensive at a glance, redolent of clinical efficiency with accent notes emanating from the industrial laundries (starchy sweetness) and casual dining options (savory tang) dotting the terrain. Beneath the sterile exteriors lie dingy, intestinal workspaces where menial tasks, notably perpetual paper-shredding, are undertaken, creating a musty mĂ©lange of recycled oxygen, bored tedium, and wood pulp. It’s when the essence of reptilian rot begins to emanate from the crevices, while hulking rodentia patrol The Factory’s brackish outer edge, that things truly begin to smell funny.

 

by BjĂžrn Rasmussen, translated by Martin Aitken (Two Lines Press)

Rasmussen’s little obliteration wastes no time in expounding on the pungent pleasures of an illicit tryst, reminiscing over “breathing that special kind of air” from the very first page. Specifically, the intoxicating inhalant being referred to in this case is a lover’s asshole, but The Skin goes much deeper than that to assemble its heady stench. The manure and urine of the stables are ever-present, alongside the musky leather of saddles and riding crops, each element blurring seamlessly with an overall genital funk (ammonia and brine) radiating from the increasingly sadistic carnal excursions. Where the stink really sets in, though, is among the more cerebral concoctions—fear, arousal, and desperation are a potent mix.

 

by Pola Oloixarac, translated by Roy Kesey (Soho Press)

While much of Oloixarac’s latest trawls the global tech sector for content, no Soylent-saturated incubator could hope to stand up to Dark Constellations’ hallucinatory interstitial sections concerning a motley crew of 19th-century explorers. These assorted scientists find themselves ensnared in the odoriferous bouquet of a vast cavern, surrounded by fist-sized insects and translucent crustaceans, while gaseous pockets of volcanic runoff erupt in a “night perfumed with sulfur.” The exploration culminates in a prerequisite “torrent of blood and semen” as a marathon sex ritual, followed by the guzzling of albino butterfly innards, ensues. A primordial hothouse of herbaceous depravity—and I didn’t even mention the eventual depiction of VR-assisted lizard porn which, though presumably fragrance-free, should cause all your senses to recoil in unison.

 

by Jean-Baptiste Del Amo, translated by Frank Wynne (Grove Press)

A nearly unparalleled entrant into the pantheon of putrescence, Del Amo’s Animalia stinks to high heaven as a matter of course. There’s no way around it, a provincial pig farm proves to be fertile ground for a grim symphony of filth and viscera, expertly exuding the kind of pore-clogging reek that permeates down to the marrow. When it isn’t offal and entrails, the novel is locked in a constant battle with its main antagonist: shit. A veritable deluge of hog shit, glutting orifices and spreading disease, threatens ruin at every turn. In its scorched-earth crescendo, the sky is choked by a miasma of charred flesh and blanketed by toxic plumes of blackened smoke. A book this revolting is unlikely to be toppled from its position as preeminent nasal offender.

 

by Rodrigo Mårquez Tizano, translated by Thomas Bunstead (Coffee House Press)

Although,ÌęRodrigo MĂĄrquez Tizano may have a thing or two to say about it. If Animalia is Hell on Earth, then Jakarta is a pissed-off Tartarus covered in napalm. Rampant pestilence in the form of “poxes, choleras, fevers, and plagues” have ravaged the population, littering the landscape with decaying corpses, as an economy ruled by vice has taken hold of what’s left. Vermin ferry the sickness from one host to the next as mangy carrion canines scavenge the remains. Waste piles up in “mountains of garbage and meat.” Societal hygiene falls victim to government regulation. Jakarta is a bile-and-brimstone grotesquerie that should absolutely be sold with a warning label attached.

]]>
/College/translation/threepercent/2019/09/11/smelling-books-btba-2020/feed/ 0
“Dark Constellations” by Pola Oloixarac /College/translation/threepercent/2019/05/01/dark-constellations-by-pola-oloixarac/ /College/translation/threepercent/2019/05/01/dark-constellations-by-pola-oloixarac/#respond Wed, 01 May 2019 15:00:54 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=419792

Dark Constellations by Pola Oloixarac
Translated from the Spanish by Roy Kesey
216 pgs. | pb | 9781616959234 | $22.00

Reviewed by Grant Barber

 

 

Dark Constellations, the second novel in translation by the author of Savage Theories, continues the intriguing, complex narratives of science, technology, and searches for meaning and control in the personal and economic/political. Both novels jump around in time. Each epoch pushes boundaries of connectedness between the human and non-human, sometimes mystical, other times exploitive and weirdly, humorously absurd. Readers of Oloixarac’s novels seem to struggle with how to decide where to shelve these books: there are certainly elements of cyber-punk and science fiction. There is some Venn Diagram of relatedness in which a wider range of genres fits: Richard Power’s Plowing the Dark, ¶Ù±đłąŸ±±ô±ôŽÇ’s White Noise, ł§ŽÇ°ùŽÇ°ìŸ±ČÔ’s Ice; Bulgakov’s phantasmagoria and Nicola Barker’s disrupted narratives; Monty Python when the humor is biting, horrifying; and Andrea Barrett’s historical scientific concerns. And yet, we are not dealing with magical realism. Oloixarac is part of a grander movement of new Latinx writers, which includes the likes of El Salvadorian Castellano Moya of Dances with Snakes and Samanta Schweblin with Mouthful of Birds. Oloixarac’s writing is one of many styles of the new, but all these novels consist of ideas grounded in particulars, which is ultimately missing from so many dreary, derivative fictions of USA/British writers of manners and social convention.

Oloixarac’s writing is original, with unique preoccupations. Dark Constellations starts in the nineteenth century as European scientists seek an orchid’s pollen in the Canary Islands that is reported to break down barriers of human consciousness between people, but also human and non-human. Traveling into a cave system, scientists such as cartographer Torben Schats and insect merchant (?!) Diotimus Redbach find themselves overwhelmed by the hidden city of an indigenous tribe. They appear again later, but then we move on to Cassius, an student from Argentina studying computer coding and who later works at Stromatoliton, a company that seems to have a stake in the private, the public, the international, the dark web, and a future that breaks down divisions of species, people, corporations, and countries.

At the conclusion of his translation of Savage Theories, Roy Kesey writes a short afterword with observations on Oloixarac’s writing. He notes a sense of displacement, and already looks toward Dark Constellations, which joins the first “as every bit as rich and enfoldingly complex.” This is true on several levels of narrative structure and continuation of images and themes of which the keen reader might want to keep track. On a basic level of sentences (and the challenges the Spanish might have created for a translator), consider this concluding paragraph for one of the final chapters:

AilĂ­n laid her head to rest next to the computer. Suddenly, AilĂ­n and Noelia and Leni ceased to exist, and Cassio took up his lambskin jacket and patted Mossad, who meowed like a hoarse mockingbird. Cassio waved a liminal goodbye and was jettisoned out of the house. Violet glimmerings descended from the peak of the sky, covering everything, sliding down the side of the frozen mountain. Suddenly, his own trajectory painted itself sharply against the world.

A whole lot is going on just in those few sentences: acting and being acted on, unstable reality at least in perception, species confabulation, sky and earth features, allusion to the secretive political (Mossad) reduced to non-meaning, transcendence, specificity. If asked, could you demonstrate the act of “a liminal goodbye?”

We are in the near future. The women named in the above passage are the new “resistance,” literally painted as superficial as they try to disguise their faces from being scanned by public cameras, painting them with black and white triangle shapes. Cassio, who has been nurturing virus codes, has planted them throughout the world-wide web, one of the several trans-historical, trans-national, trans-personal constellations of the book’s title. The government and Cassio’s company have figured ways to capture the DNA of each person first via live samples, then exhumed corpses, and finally with monitors similar to public security cameras—Bionoses—which hoover up airborne DNA molecules from the general public. The revolutionary impulse of the population post-Argentinian dictatorship has devolved into the wearied but predictable co-opting of such projects—in which the government and corporations use scientific means for threatening but unclear gain.

I don’t think it is a spoiler to urge the reader to keep with the novel in order to reach a phantasmagoric, wonderfully absurd moment later on: a swarm of rats in a five-year cycle, triggered by the blooming of a specific plant that covers them in a neon-green dust. As the rats later die they first form copies of star constellations. According to one character, we can discern the really real by not looking at the stars/constellations, but at the black voids, the dark, titular constellations where there is no light. Head-scratching, profound sounding, a strung-together set of metaphors that might echo theoretical physics, nihilism, sure sounds like scientific deep thought or one of the earliest human attempts to figure out cause and effect: as above, so below, and vice versa. But these are the musings of a fellow looking at Day-Glo rats being exterminated while mysteriously forming constellation patterns, all brought about by an ability of humans to reach across the species barrier. A deep parallel exists between this descent down to the animalistic as Cassio reveals the technological nodes of the computer virus he has spent a lifetime surreptitiously disseminating, one that no one could debug or contain due to its complexity and reach.

In the end, Cassio comes to embody the worldwide reality, the how and the why waiting to be discovered by the reader who joins the journey of the novel. Another aspect that merits touching on is Oloixarac’s carna(l)tional, portrayal of the erotic. She writes about women’s reality, and differently from the more masculine (Updike? Roth?) build-up to a specific eruptive event, often described in cringe worthy language. In contrast, Oloixarac weaves frank, descriptive responses of female characters as incremental parts of life.

Oloixarac has an inventiveness, an imagination that stands apart from all those other (mostly male) writers I referenced at the start. She has control over images and ideas, which makes for little to no waste of words building up this world and its story. I don’t intend all of this to sound so dry, deadly serious. The writing has wit, playfulness, as Kesey also points out the “satiric key” that a reader needs keep in mind while tracking the jumps of time and place. We can look forward to more from this author, and one hopes the same translator, as Oloixarac’s third novel, Mona, has been recently published in Spanish.

]]>
/College/translation/threepercent/2019/05/01/dark-constellations-by-pola-oloixarac/feed/ 0
World Literature and Translation (Spring 2017) /College/translation/threepercent/2017/01/05/world-literature-and-translation-spring-2017/ /College/translation/threepercent/2017/01/05/world-literature-and-translation-spring-2017/#respond Thu, 05 Jan 2017 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/01/05/world-literature-and-translation-spring-2017/ I know I’ve mentioned this on the blog (and podcast) a million times, but every spring I teach a class on “World Literature and Translation” that features somewhere between eight and ten recently published translations. Although the individual arrangement of ideas and books shifts every year, the overall structure and goals of the class remain the same: to explore what we mean by calling something a “good translation,” and how to we evaluate works of world literature.

As a mechanism for getting students to participate in class discussions, I force them to act as if they were a jury for a major literary award: the “Best Translation of LTS 206/406 Award,” I guess. This process opens up a wide array of topics, such as how to evaluate books from a literary culture you know nothing about, whether it’s better to focus on the quality of the book itself or the translation, and what politics of award giving should be considered, among many others.

Schedule permitting, I try and spend one class day discussing each title, providing a literary and historical background, discussing how the work is put together, looking for gaps (or the lack of them) between the way the book functions and the presence of the translation, and then follow that up with a Skype conversation with the translator. It’s a really fun class—especially since I tend to include books that I’ve been looking for an excuse to read.

I like posting the books I chose here, partially because I want to show off what titles I’m able to include in this class, but also because these books tend to end up influencing what I write about on the blog during this time. This year, I’m hoping to make that more specific, and write a post a week about the book under discussion. In fact, starting next Tuesday (in an insanely long essay that I’ve already written), I’m going to post about the books that I’ve been reading in preparation for the class. Things like Six Memos for the New Millennium by Italo Calvino, Translating Style by Tim Parks, and Literature Class by Julio Cortazar.

I’ve never conceived of it in this way, but teaching this class creates a sort of feedback loop about how I read. It’s pretty self-indulgent, but I’m curious to see how my thoughts about literature morph as I work my way through these books, reading (or rereading) them with an eye to trying to convey something interesting about them to a group of undergrad students. If I were using books that I’ve read a million times—or better, written articles about—I don’t think this project would be very interesting at all. But given that there’s next to no critical material available about the majority of these books, there’s a sort of precariousness to every class. And for me, personally, I think about books the best when I’m trying to write about them.

Inevitably, I’ll get too busy with garbage work to keep up with this, but for now, I’m going to try. And if you want to play along at home, listed below are all of the works of international fiction we’ll be reading for class.

and by Máirtín Ó Cadhain
by Zygmunt MiƂoszewski
by Raduan Nassar
by Antonio Di Benedetto
by Pola Oloixarac
by Basma Abdel Aziz
by SjĂłn
by Sasha Sokolov
by LĂĄszlĂł Krasznahorkai
by Jung Young Moon
by Can Xue

If you’re really interested and want to see my syllabus, let me know—happy to email it along!

]]>
/College/translation/threepercent/2017/01/05/world-literature-and-translation-spring-2017/feed/ 0
The Buenos Aires Review [New Cool Things, Part I] /College/translation/threepercent/2013/05/15/the-buenos-aires-review-new-cool-things-part-i/ /College/translation/threepercent/2013/05/15/the-buenos-aires-review-new-cool-things-part-i/#respond Wed, 15 May 2013 14:14:01 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/05/15/the-buenos-aires-review-new-cool-things-part-i/ I’ve been a bit checked out the past few weeks with event upon event, travels to London and L.A. and New York (twice), final papers to grade, illnesses to overcome, soccer to geek out about, etc., etc. But now that it’s summertime (I only have one grade left to enter), it’s about time to get back into talking up interesting books (HOLY SHIT DO I LOVE TRAVELER OF THE CENTURY), commenting on the book publishing industry (like the fact that I’m so glad the . . . and inevitably implode, since most publishers make dumb things), and ranting about stuff, like, I don’t know, particular agents who have recently pissed me off.

We’re going to have a ton of interns again this summer, which should free up a bit of time to let loose on this blog, which I plan to do in grand style . . . But before getting into those fun and games, I thought it would be best to ease back into the Three Percent world by highlighting some exciting new ventures, starting with brought to you by one of Open Letter’s favorite translators, Heather Cleary.1

The BAR launched last week to great acclaim (including mentions by Bookforum, Granta, New Directions, and the like), and for good reason. This bilingual internet magazine “presents the best and latest work by emerging and established writers from the Americas, in both Spanish and English. We value translation and conversation. We publish poetry, fiction, essays, criticism, visual art, and interviews.”

And the inaugural issue is, to slang it up a bit, pretty baller.

There’s a

Javier Calvo: The other day I saw a book by Alejandro Zambra on a list of the most anticipated books of 2013 in the United States, and I wanted to ask you this: what do you think of this phenomenon, which to me is one of the most important things that have happened in American publishing in a long time? I’m talking about the attention Spanish-language fiction has been getting since Bolaño. How have you experienced this change as a translator, reader, scout, etc?

Mara Faye Lethem: Do you see it as so distinct from the Boom? Because I don’t.

Javier Calvo: I do see significant differences from the Boom. To begin with, I think the boom was much more a strategy, and as such it had a center. And when I say strategy, I say it almost in the sense of the British Invasion: we’re going to take over North America. Here, I don’t see too much strategy, and as a matter of fact I don’t see how an editor could hope to get rich on the books of Aira or Zambra. Secondly, the Boom in America was a much more asymmetrical phenomenon, the rich neighbor’s consumption of a series of consumer elements related to exoticism and magic.

Look, for example, at the resounding failure as strategies of all the “commercial brands” of exportation of Latin American literature: McOndo, the Crack Movement . . .

In the current case it’s true that Bolaño has been sanctioned by the American world of culture as the “Chosen One” to replace GGM [Gabriel GarcĂ­a MĂĄrquez] as the Great Novelist in Spanish, but I also see differences: it seems to me that the acceptance of the new literature in Spanish already lacks that aspect of consumption of the poor, the exotic, and the distinct. I believe that now, strangely, it already has a certain aspect of normalcy, acceptance of the two-directional cultural tides that exist between Spanish and English. Although this may perhaps be overly optimistic.

Mara Faye Lethem: Well, when they talk about Aira as the new Bolaño, yes, that implies a certain strategy of marketing. I think that the case of Bolaño has been an astounding example of the unpredictability of the editorial world, and the strategy of buying books in other people’s styles is ridiculous, but shows no signs of waning. I suppose people’s lack of vision, as well as their fear, just get bigger and bigger than their risk-taking . . .

There’s an featuring the intriguing pull-quote, “We exist in a constant state of translation. We just don’t like it.”

There’s

The pointless memories are the most beautiful ones. I must have been, what, eight years old when this guy with a bird’s name, Piri, came to my grandparents’ house. He’d come to help my grandmother with the little sausage and bakery business she’d set up in her third courtyard. It sounds unbelievable, I know, but the house really did have three courtyards and in the third, as I said, my grandmother had set up a real life steam-powered manufacturing line for chorizo and bread. If you showed up very early in the morning, you could imagine the smoke belched out by the grinders, ovens, crushers, fillers and pots being, logically, the smog that rose in a frenzy from the First World’s last generation of machines.

There’s that opens by name-checking JLo and “Jenny from the Block.”

And

Overall, this is a solid opening issue, and one I’m sure we’ll be featuring time and again. (Oh, and while I’m plugging things that make me happy, Heather’s translation of Sergio Chejfec’s The Dark is at the printer now. So all your Chejfec/Cleary fans have something fantastic to look forward to reading this fall.

1 Actually, we love Jennifer Croft, Pola Oloixarac, and Maxine Swann all deserve special shout-outs as well.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/05/15/the-buenos-aires-review-new-cool-things-part-i/feed/ 0
Pola Oloixarac [Granta's Best of Young Spanish-Language Novelists] /College/translation/threepercent/2010/12/03/pola-oloixarac-grantas-best-of-young-spanish-language-novelists/ /College/translation/threepercent/2010/12/03/pola-oloixarac-grantas-best-of-young-spanish-language-novelists/#respond Fri, 03 Dec 2010 15:47:40 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/12/03/pola-oloixarac-grantas-best-of-young-spanish-language-novelists/ As we mentioned a couple Fridays ago, we’re going to spend the next 12 days highlighting all of the authors selected for Granta’s _“Best of Young Spanish-Language Novelists” special issue. All past and future posts related to this issue can be found by clicking here.

Today we’re featuring Argentine author Pola Oloixara, whose “Conditions for the Revolution” was translated by Mara Faye Lethem. Mara has translated a number of really interesting books, including Javier Calvo’s Wonderful World Albert Sanchez Pinol’s Pandora in the Congo and David Trueba’s Learning to Lose. She wrote the piece below about her experience working on this story for Granta.

Translating Pola

There is plenty about Pola to intimidate anyone. Her Facebook fan page proclaims her “The Wonder Woman of the 21st Century”. She is an expert on orchids. Her dimpled smile could launch a thousand ships. Her writing is terrifically brainy and peppered with references. So when I tried to step into her shoes, to channel her spirit to lead my fingers across the keys like a Ouija board, it involved more than the usual leap of faith. Screwing up my courage, I opted for some serious deconstruction and research, then worked to put back together the pieces while maintaining Pola’s ever-present humor.

Don’t get me wrong. Some of my best friends are Argentines. (Or was it Argentinians? Or Argentineans, as my spell check insists?) I’d translated authors from Argentina before. But never an Argentine as Argentine as Pola. The fact that her work is intensely local one of her assets, but for a translator who has never set foot on Argentine soil, it presents some challenges. I enlisted a ±èŽÇ°ùłÙ±đñŽÇ informant who wouldn’t laugh in my face when I asked such questions as “What do they sell at kiosks in Buenos Aires?” (Thanks, Nacho!) But the real challenge was not in the slightly different conjugations, the unfamiliar foods, the different school system, the slang.

The biggest challenge for me when translating this story had to do with that ineffable sense of place or, perhaps better put, the culture and politics embedded deep in language. There are so many things I take for granted when translating work from Spain or Catalonia, where I have lived for many years, that have to do with the context. Here we have a Secretariat of Linguistic Politics, officially acknowledging something many countries don’t: our choice of words is often a political act, albeit very subtly, or unconsciously.

“Conditions for the Revolution” has as its backdrop the Argentine economic crisis of 2001, and swap clubs and unrest that sprang up around it. Along with certain terms, like caceroleantes, which have no perfect translation, the atmosphere of the story was, for me, swimming in unfamiliar waters. But isn’t that one of the great things about being a translator, that we are transported to other worlds and have to find our way back to our own, leading the English-speaking reader by the hand?

– Mara Faye Lethem

And to give you a taste of Oloixarac’s work in Lethem’s translation, here’s the opening of “Conditions for the Revolution”:

That morning, Mara went by her mother’s house to get some clean clothes. She slid between the armchairs in the living room and the coffee tables overflowing with magazines; she didn’t want to run into her. On the modular shelving in the library, flanked by books by Eduardo Galeano and Gabriel García Márquez, the computer screen showed an unfinished game of solitaire. Mother Cris wasn’t there. She’d been a little depressed because Quique, her current lover, had way too much time on his hands. At first he wandered around Cris’s house, leaving his toothbrush there, and then kindly (suspiciously) offering to cook, until one day she gave him a hard stare and said, look, I think that, these days, the most important thing in a relationship is respecting each other’s space, but if you need to, please let me finish, if you really need to, you can stay here. Quique was of medium height and had brown eyes and a disorientated air about him, but he seemed stripped of everything that makes disorientation an attractive or romantic trait.

‘You don’t recognize me because I let my grey come in and now I have a ponytail.’ He had brought his snout closer.

Cris would have preferred that he didn’t make such direct mention of the ponytail; she was enough of an adult – and alone, not getting any younger – to know she could stand the sight of the ponytail, but not talking about it. Quique wasn’t intimidated by Cris’s sideways glances, the deliberate nature of some of her absent and distracted moments. He read it as a display of parameters, a female logic lubricating its own version of the conquest seconds before launching, insatiable, into mating. The sweetness of desperation was an inalienable asset in middle-aged ladies for whom casual sex would soon be a piece of Grandma’s jewellery that nobody would want to touch. Quique was an optimistic guy. He narrowed his eyes, fulfilling his civic role of mensch playing at seducer:

‘In those days I already had you in my sights, but you were with somebody else.’

Cris pursed her lips, trying mentally to distance herself from the scene: for the moment, being the recipient of Quique’s attentions was far from flattering. But ‘somebody else’ awoke Cris’s interest (vanity disguised as interest) from its lethargy and, overcome with complicity, she used the opportunity to laugh hysterically. And yes, she was always with somebody or other. Quique felt as if the fat men of the Metal Workers’ Union were urging him on, gesturing at him with full arms as if he were in a car and wanted to park; you go ahead, he thought, as he slipped his thumb cautiously through the loop of Cris’s jeans. With a quick glance, Cris detected his hand hanging close to her proud ass, her personal PR agent; unable to renounce her chance at playing the coquette, Cris commented: Hmm . . . dangerous. I’m the type that falls in love, so if I were you, I’d think twice. If Quique had been twenty years younger, he would have made a bet with himself as to how long it would take him to penetrate her anally; now, mature and serene, he stuck out his tongue slightly before touching her lips.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/12/03/pola-oloixarac-grantas-best-of-young-spanish-language-novelists/feed/ 0