picador book room tumblr – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 14:45:06 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Three Percent Podcast #37: No Offense /College/translation/threepercent/2012/05/11/three-percent-podcast-37-no-offense/ Fri, 11 May 2012 18:28:52 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/05/11/three-percent-podcast-37-no-offense/ Tom and I were on fire during this week’s podcast, talking about the PEN World Voices Festival and some interesting questions we were asked in an interview for the While talking about PEN WV, what is learned about a location from reading a book set there, what’s lost and/or gained in translation, we (meaning mostly me) tear into a number of things.

]]>
Tom and I were on fire during this week’s podcast, talking about the PEN World Voices Festival and some interesting questions we were asked in an interview for the While talking about PEN WV, what is learned about a location from reading a book set there, what’s lost and/or gained in translation, we (meaning mostly me) tear into a number of things. Which is why this week’s music is “All Apologies” by Nirvana.

Enjoy the rants and the serious observations about international literature—this podcast is a good mix of both. And feel free to send your hate mail or other comments to me at chad.post [@] rochester [dot] edu. We’d love to read these on the air, and we’re always open to suggestions for new podcast topics.

Also, I didn’t get to mention this in the podcast, but I’d love to update The Three Percent Problem at some point in hopes that someone would publish it in print form. Not sure when I’ll have time for that—I’d make time if some publisher were interested though—but hopefully I’ll be able to participate in the U of R’s Celebration of the Book at some point again in the future . . .

As always you can subscribe to the podcast in iTunes by clicking . To subscribe with other podcast downloading software, such as Google’s , copy the following link.

]]>
Three Percent Podcast Featured on the Picador Tumblr /College/translation/threepercent/2012/05/10/three-percent-podcast-featured-on-the-picador-tumblr/ /College/translation/threepercent/2012/05/10/three-percent-podcast-featured-on-the-picador-tumblr/#respond Thu, 10 May 2012 17:04:02 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/05/10/three-percent-podcast-featured-on-the-picador-tumblr/ Tom and I answered a bunch of questions for Gabrielle Gantz and the I think this makes for a fun and interesting read, and it actually became the basis for a good part of our discussion on this week’s podcast (which will be up tomorrow).

Here’s an excerpt:

What do you look for when deciding what translated work to read next?

Chad: There are so many things that go into a decision like this. Sometimes it’s the buzz around a book,1 sometimes it’s the author (I’m currently on a Clarice Lispector kick), sometimes the translator (Bill Johnston is a translation jesus!), and sometimes it’s something totally other (Satantango has a gorgeous cover, The Safety Net is about terrorism).

Tom: I don’t necessarily look to specifically read a translation or a non-translation. I look for good books. When I do find myself choosing from among the vast array of choices, I usually gravitate to plot first, style second. Country and translator are important eventually, but first, for me at least, it has to be something I’ll enjoy reading. There was a time when I read the “difficult” books for my own edification, but I’ve since realized that there are things to be learned about human nature in a wide array of books, not just difficult ones that academics deem worthy.

Do you find that you gravitate towards a certain country because of your interest in the culture?

Chad: I read a lot of Mexican and South American books because I particularly like the aesthetic sensibility prevalent in a lot of works from down there. The aforementioned Cortazar and Lispector, but also Borges, Bioy Casares, Chejfec, Zambra, Saer, Sada, etc., etc.

Tom: In the end, I read a lot of French translations. I like their philosophers and their novelists’ tendency to draw on those philosophies. And I’m a huge French film fan, so the overall outlook on art I’m very familiar with and love. But I also read a lot of stuff from Spain and Latin America — they too seem to zero in on themes I’m drawn to.

Click to read the full interview.

1 I actually included the example that this is why I read “the very mediocre 1Q84,” but that didn’t make the final cut. But since this book IS so very overrated, I thought I’d make a point of mentioning that in the safety of my own blog.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/05/10/three-percent-podcast-featured-on-the-picador-tumblr/feed/ 0