physics of sorrow – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 14 May 2018 14:29:15 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Two Month Review: #4.09: The Physics of Sorrow (Part VIII: “An Elementary Physics of Sorrow”) /College/translation/threepercent/2018/04/12/two-month-review-4-09-the-physics-of-sorrow-part-viii-an-elementary-physics-of-sorrow/ /College/translation/threepercent/2018/04/12/two-month-review-4-09-the-physics-of-sorrow-part-viii-an-elementary-physics-of-sorrow/#respond Thu, 12 Apr 2018 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2018/04/12/two-month-review-4-09-the-physics-of-sorrow-part-viii-an-elementary-physics-of-sorrow/ This week, Chad and Brian are joined by Stiliana Milkova from Oberlin College to talk about the final sections of The Physics of Sorrow: “An Elementary Physics of Sorrow,” “Endings,” and “Epilogue.” They talk about the structure of the novel as a whole, about Chad’s favorite page in the book, about aging and nostalgia, and, in a true throwback moment, Twin Peaks.

You can watch the video recording of this episode on and while you’re there, subscribe to Chad’s channel and stop by next Monday, April 16th at 9pm eastern for a very special episode that will feature Santiago Morrice AND Georgi Gospodinov himself! If you watch that episode you’ll have the opportunity to ask Georgi all the questions you want!

As always, The Physics of Sorrow (and all the previous Two Month Review titles) is available for 20% off through our Just use the code 2MONTH at checkout.

While you’re there, pick up a copy of by Dubravka Ugresic. This will be the next Two Month Review book, and we’ll release the schedule in the near future.

Feel free to comment on this episode—or on the book in general—either on this post, or at the official

Follow and for more thoughts and information about upcoming guests.

And you can find all the Two Month Review posts by clicking here. And be sure to It really helps people to discover the podcast.

The music for this season of Two Month Review is by Splendor and Misery, featuring Georgi’s translator, Angela Rodel!

]]>
/College/translation/threepercent/2018/04/12/two-month-review-4-09-the-physics-of-sorrow-part-viii-an-elementary-physics-of-sorrow/feed/ 0
Two Month Review: #4.08: The Physics of Sorrow (Part VII: “Global Autumn”) /College/translation/threepercent/2018/04/05/two-month-review-4-08-the-physics-of-sorrow-part-vii-global-autumn/ /College/translation/threepercent/2018/04/05/two-month-review-4-08-the-physics-of-sorrow-part-vii-global-autumn/#respond Thu, 05 Apr 2018 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2018/04/05/two-month-review-4-08-the-physics-of-sorrow-part-vii-global-autumn/ This week, Rachel Cordasco from and the joined Chad and Brian for a fun conversation about part VII of Georgi Gospodinov’s The Physics of Sorrow. They talked about how this book invokes a variety of memories, hotel rooms, Eastern European self-deprecating humor, the saddest place on earth, and much more. It’s a wide-ranging conversation that truly captures the spirit of the Two Month Review. Whether you’ve read the book or not, you’ll come away from this informed and entertained. (And probably wishing you had read the book.)

You can watch the video recording of this episode on and while you’re there, subscribe to Chad’s channel and stop by next Monday, April 9th at 9pm eastern to They’ll be discussing “An Elementary Physics of Sorrow” and the “Conclusion,” and probably touching on Milkova’s literary interests, which include Russian Symbolist erotic poetry and Elena Ferrante.

As always, The Physics of Sorrow (and all the previous Two Month Review titles) is available for 20% off through our Just use the code 2MONTH at checkout.

Feel free to comment on this episode—or on the book in general—either on this post, or at the official

Follow and for more thoughts and information about upcoming guests. And be sure to follow as well for more book information—especially about speculative fiction.

And you can find all the Two Month Review posts by clicking here. And be sure to

The music for this season of Two Month Review is by Splendor and Misery, featuring Georgi’s translator, Angela Rodel!

]]>
/College/translation/threepercent/2018/04/05/two-month-review-4-08-the-physics-of-sorrow-part-vii-global-autumn/feed/ 0
Two Month Review: #4.04: The Physics of Sorrow (Part III, Pgs 73-118) /College/translation/threepercent/2018/03/08/two-month-review-4-04-the-physics-of-sorrow-part-iii-pgs-73-118/ /College/translation/threepercent/2018/03/08/two-month-review-4-04-the-physics-of-sorrow-part-iii-pgs-73-118/#respond Thu, 08 Mar 2018 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2018/03/08/two-month-review-4-04-the-physics-of-sorrow-part-iii-pgs-73-118/ To up the Bay Area sports content, we invited Nick Buzanski of to come on and talk about one of his favorite sections of Georgi Gospodinov’s The Physics of Sorrow. They talk about community and storytelling, seeing movies in person, Gospodinov’s humor and beautiful writing, Gaustine’s wild ideas, sexy books subterraneously shared, and crappy 90s music.

If you want to see this conversation (instead of listening to the podcast), you can view it all And be sure to come by next Monday, March 12th at 9pm to with Brian, Chad, and special guest Patrick Smith. In addition to talking about Part IV (pgs 119-150), they’ll be happy to answer any and all questions in the chat.

As always, The Physics of Sorrow (and all the previous Two Month Review titles) is available for 20% off through our Just use the code 2MONTH at checkout.

Feel free to comment on this episode—or on the book in general—either on this post, or at the official

Follow and for more thoughts and information about upcoming guests. And you can follow for baseball talk an more, and be sure to check out the

And you can find all the Two Month Review posts by clicking here. And be sure to

The music for this season of Two Month Review is by Splendor and Misery, featuring Georgi’s translator, Angela Rodel!

]]>
/College/translation/threepercent/2018/03/08/two-month-review-4-04-the-physics-of-sorrow-part-iii-pgs-73-118/feed/ 0
Two Month Review: #4.03: The Physics of Sorrow (Part II, Pgs 59-72) /College/translation/threepercent/2018/03/01/two-month-review-4-03-the-physics-of-sorrow-part-ii-pgs-59-72/ /College/translation/threepercent/2018/03/01/two-month-review-4-03-the-physics-of-sorrow-part-ii-pgs-59-72/#respond Thu, 01 Mar 2018 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2018/03/01/two-month-review-4-03-the-physics-of-sorrow-part-ii-pgs-59-72/ Caitlin Baker of the in Seattle joined Chad and Brian to talk about this very short section of Georgi Gospodinov’s The Physics of Sorrow. Mostly they talk about the constant conflicts between kids and their parent in myths. And eating children. But it’s not as gruesome as all that! Mostly they have a good time hanging out and talking about the Minotaur and how he’s been portrayed both in myths and pop culture.

If you want to see this conversation (instead of listening to the podcast), you can view it all And be sure to come by next Monday, March 5th at 9pm to with Brian, Chad, and special guest Nick Buzanski. In addition to talking about Part III (pgs 73-118), they’ll be happy to answer any and all questions in the chat.

As always, The Physics of Sorrow (and all the previous Two Month Review titles) is available for 20% off through our Just use the code 2MONTH at checkout.

Feel free to comment on this episode—or on the book in general—either on this post, or at the official

Follow and for more thoughts and information about upcoming guests. And you can follow for great book recommendations and more!

And you can find all the Two Month Review posts by clicking here. And be sure to

The music for this season of Two Month Review is by Splendor and Misery, featuring Georgi’s translator, Angela Rodel!

]]>
/College/translation/threepercent/2018/03/01/two-month-review-4-03-the-physics-of-sorrow-part-ii-pgs-59-72/feed/ 0
Season 4 of the Two Month Review: The Physics of Sorrow /College/translation/threepercent/2018/02/02/season-4-of-the-two-month-review-the-physics-of-sorrow/ /College/translation/threepercent/2018/02/02/season-4-of-the-two-month-review-the-physics-of-sorrow/#respond Fri, 02 Feb 2018 19:24:53 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2018/02/02/season-4-of-the-two-month-review-the-physics-of-sorrow/ After a bit of a break for the holidays and whatnot, we’re BACK! Or about to be. Starting on February 15th, there will be all new episodes of the Two Month Review, this time focuses on The Physics of Sorrow by Georgi Gospodinov.

 

Probably the Open Letter title that Tom Roberge likes the best, The Physics of Sorrow came out in 2015 and has continuously moved up our list of best-selling titles. It was a finalist for the 2015 PEN Literary Award for Translation and won the 2016 Jan Michalski Prize for Literature. It walso was a finalists for both the Strega Europeo and Gregor von Rezzori awards. And won multiple honors in Bulgaria. It’s in it third (?) printing now, and is available from better bookstores everywhere, or If you use 2MONTH at checkout, you’ll even get 20% off!

Here’s a brief description:

Using the myth of the Minotaur as its organizing image, the narrator of Gospodinov’s long-awaited novel constructs a labyrinth of stories about his family, jumping from era to era and viewpoint to viewpoint, exploring the mindset and trappings of Eastern Europeans. Incredibly moving—such as with the story of his grandfather accidentally being left behind at a mill—and extraordinarily funny—see the section on the awfulness of the question “how are you?”—Physics is a book that you can inhabit, tracing connections, following the narrator down various “side passages,” getting pleasantly lost in the various stories and empathizing with the sorrowful, misunderstood Minotaur at the center of it all.

Like the work of Dave Eggers, Tom McCarthy, and Dubravka Ugresic, The Physics of Sorrow draws you in with its unique structure, humanitarian concerns, and stunning storytelling.

Angela Rodel—who, almost single-handedly has brought Bulgarian literature to English readers—translated this and will definitely be a guest this season. Along with Georgi himself, who is currently in New York City as a Cullman Center fellow.

And . . . some surprises. Actually, I have a few new wrinkles in mind that may well make this the greatest Two Month Review season ever. Stay tuned for details.

How can you do that? By following and on Twitter. Or by joining the

And here’s the official schedule of what will be covered in each of the episodes:

February 15: Introduction to Gospodinov
February 22: Epigraphy, Prologue, Part I (1-58)
March 1: Part II (59-72)
March 8: Part III (73-118)
March 15: Part IV (119-150)
March 22: Part V (151-178)
March 29: Part VI (179-200)
April 5: Part VII (201-236)
April 12: Part VIII (237-283)

Order your book now! We’ll rush these out so that you have plenty of time to read the first 58 pages before the 22nd . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2018/02/02/season-4-of-the-two-month-review-the-physics-of-sorrow/feed/ 0
Open Letter Review Roundup! /College/translation/threepercent/2015/09/22/open-letter-review-roundup/ /College/translation/threepercent/2015/09/22/open-letter-review-roundup/#respond Tue, 22 Sep 2015 15:10:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/09/22/open-letter-review-roundup/ Over the past few weeks, our books have received a bunch of great reviews. Each time this happens, I plan on posting about it on the blog, then I start answering emails, or teaching a class, or doing some mundane publishing related task (sales reports! metadata!) and don’t get around to it. So, here’s a huge round-up with some quotes and links.

Once you see how amazing all of our books are, you’re going to want to buy them. You can do that at your local bookstore or favorite retailer, OR you can buy them directly from

What I’d recommend doing is That way you’ll never miss a book, and each one will be delivered directly to your door.

Here are some review highlights for our titles from recent times:

by Gail Hareven reviewed at the by Eric Maroney:

Lies, First Person is an extremely ambitious novel, which in the end does not lend itself to firm or lasting conclusions. Hareven has produced a work of dramatic and impressive contradictions. Between the two poles of questionable truth and falsehood, she examines such weighty issues as sin, guilt, forgiveness, Judaism, Christianity, motherhood, womanhood, violence, and especially the limitations and possibilities of art.

Dalya Bilu, a veteran translator of most of Israeli’s premier authors, renders Hareven’s Hebrew prose into clear and lucid English, helping the reader through the thicket of this dense, intriguing novel and aiding Hareven’s mission to convey both a grand scope of life and history while simultaneously presenting a small world of disquieting, individual claustrophobia. In the end, Hareven’s novel rises above the difficulties and problems of its characters and Elinor’s unreliable narration to capture the very strange and forgivable ways people confront and deny difficult experiences and memories.

by Mathias Énard reviewed at the by Leo Robson:

Street of Thieves never calls for adjectives of that order (“involving” would be closer to the mark) though it still confirms Énard as the most brazenly lapel-grabbing French writer since Michel Houellebecq. Even on a quiet day, he has ideas and charisma to burn. [. . .]

The workings of orientalism – or whatever cross-cultural logic shapes European responses to North Africa – are exposed with clarity, even flair. A feeling for paradox crowds out the platitude, derived from ­Edward Said, whereby representatives of the developed west are only ever blundering and stupid.

Interview with Georgi Gospodinov about at conducted by Steve Wingate:

GG: If we enter into that spatial matrix, I started from the “bottom up,” through the voice and through various scenes. The Boy and the Minotaur were there from the very beginning. Over the course of writing, somewhere near the middle, the idea of accumulation, lists, and collections grew stronger and became structurally defining. The quasi-classical narrative from the beginning had to disintegrate after the main character lost his ultra-empathy and began collecting and buying stories in some sort of pre-apocalyptic panic. Thus, from a certain moment onward the labyrinth gets the upper hand, the reader is forced into the labyrinth in place of the Minotaur himself. And as we know from Borges, the labyrinth can be located not only in space, but also in time.

[Quick note: This interview is truly amazing. And the answers are long, too long to run in full here. So go check it out, especially if you’ve read this novel.]

*

was also featured in Foreword’s feature:

Having grown up in communist and post-communist Bulgaria (“life under communism was a long chain of secrets,” Gospodinov writes), under the threat of an atomic mushroom cloud, Gospodinov is all too attuned to his own mortality. A time-traveling empath, he uses story to call us to look beyond ourselves to what can root us and give our lives meaning in a world that can seem crushingly cold and cruel.

by Naja Marie Aidt reviewed at by Mary Whipple:

As compelling as the plot and Thomas’s psychology may be, the novel’s philosophical underpinnings and the universal themes which emerge from the conflicts are even more provocative. Underlying the entire novel are questions of who we are as human beings, how much our futures as individuals evolve from our own actions and choices, and how much damage can be inflicted upon us by others around us. Other events draw us in by mere chance, as we see in the random events which involve Thomas as he deals (or does not deal) with his own life and the people surrounding him. [. . .]

Filled with smart, crisp language; carefully described and introduced imagery; and occasionally lyrical passages, the novel owes much of its appeal in English to translator K. E. Semmel, who must have been challenged by the metaphysical aspects which parallel the narrative lines. With contrasting themes of life and death, love and hate, accident and design, strength and weakness, selfishness and altruism, and reality and invention, the novel offers much to ponder on many levels. Ultimately, one is even forced to consider the question of whether the existence of an alterego is real or a protective fiction created by a damaged ego.

Interview with Valerie Miles about at conducted by George Carroll:

GC: Can you give us a shortlist of recently released or forthcoming must-read authors who you are excited to see translated into English for the first time?

VM: ¡¡¡ALVARO ENRIGUE!!! His novel Sudden Death is one of the best pieces of writing I’ve experienced in a long time and it’s out from Riverhead in February 2016. Don’t miss it. I also absolutely adore the great Argentine writer Silvina Ocampo’s haunting short story collection from New York Review Books, Thus Were Their Faces, and Horacio Castellanos Moya’s story of alcohol-infused neurosis, The Dream of My Return. He’s a splendid writer, always unpredictable and his prose is absolutely incantatory. Also there’s Andrés Neuman, who has a glorious short story collection coming out from Open Letter in September, The Things We Don’t Do.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/09/22/open-letter-review-roundup/feed/ 0
A Brilliant Review of Georgi Gospodinov's "The Physics of Sorrow" /College/translation/threepercent/2015/07/16/a-brilliant-review-of-georgi-gospodinovs-the-physics-of-sorrow/ /College/translation/threepercent/2015/07/16/a-brilliant-review-of-georgi-gospodinovs-the-physics-of-sorrow/#respond Thu, 16 Jul 2015 16:34:49 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/07/16/a-brilliant-review-of-georgi-gospodinovs-the-physics-of-sorrow/ We already did one post about Asymptote today, but this of Georgi Gospodinov’s is so wonderfully complete and serious that I just have to share it.

I’ll start by giving you the money shot from the review (at least in my opinion):

But Gospodinov is playing for higher stakes than the opportunity to be the Bulgarian Jonathan Safran Foer. He’s interested in the idea of a radical, trans-human empathy not for what it allows him to do in terms of storytelling, but in the way that it makes the entire world a potentially boundless repository of lived experience, a universal archive of the senses, of emotions, and of narrative.

That first sentence is totally going on the front of any future Gospodinov book. And makes me very happy given recent conversations I’ve had about Foer.

Anyway, the real focus of Mitchell’s review is on the archive and the role this plays in Physics.

The Physics of Sorrow, the second novel by Bulgarian writer Georgi Gospodinov, is obsessed by archives, collections, museums, and time capsules, by the traces of lost time captured in texts, pictures, objects, and ephemera, and by the ways in which these traces return to unsettle the present. It dances, too, around that peculiarly archival dilemma: whether to collect everything, centralise it, and set it in amber for posterity, or to throw it all away, live in the present moment, and give the past over to entropy and dispersal. No such proposal as Orbán’s was made in Gospodinov’s native country—since 2011, the records of the Bulgarian Committee for State Security have been open to the public—but Gospodinov’s interest in how history is written and fabricated, suppressed and unearthed, permeates his work to the roots. [. . .]

If Gospodinov wasn’t far too clever a writer to be pinned down on anything so vulgarly obvious as a straight-up allegory, you’d have to say that the myth of the Minotaur is his main vehicle for thinking aloud about the archive. As we’ll see, that’s not just ‘the archive’ as a repository of textual or material evidence, but ‘the archive’ in a more abstract sense: the accumulated records of narrative, of experience, of the individual and collective memory. In Gospodinov’s telling, the Minotaur is a victim, unable to choose the manner of his own conception, so helplessly malformed. His interment in the labyrinth signifies authority’s practice of disposing of the evidence of its own monstrosity. He’s the secret police file in the closed archive, the madwoman in the attic, the spectre of a repressed history that haunts the above-ground world. [. . .]

In its recursions and digressions, in its play of random association and apparently haphazard accumulation, Gospodinov’s novel itself recalls the texture of an archive. In reading it, you’re pleasurably pulled apart by the tension between form and formlessness, between aggregation and dispersal. You can begin to believe that you’re performing something like the work of historical research from primary sources: trawling through the disordered residue of the past and burrowing, through all the blind alleys and sudden, disorienting recontextualisations, toward some kernel of recoverable truth, some intimation of what really happened.

This is one of the best ways of approaching this book, and will likely give you a way of thinking about it as a whole after being pleasantly dragged along its various side streets and digressive stories. It’s an incredible novel, one of those rare books that’s as entertaining as it is meaningful. (And is available for now!)

]]>
/College/translation/threepercent/2015/07/16/a-brilliant-review-of-georgi-gospodinovs-the-physics-of-sorrow/feed/ 0
I Am a Sore Loser [Some April Translations] /College/translation/threepercent/2015/04/02/i-am-a-sore-loser-some-april-translations/ /College/translation/threepercent/2015/04/02/i-am-a-sore-loser-some-april-translations/#respond Thu, 02 Apr 2015 18:10:10 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/04/02/i-am-a-sore-loser-some-april-translations/ Back when I was in junior high, my best friend and I would spend hours and hours playing on his Nintendo. (Fun fact! This game was called “Exciting Basket” in Japan.) I might be 100% wrong, but I’m pretty sure this was the first basketball game for the Nintendo. And man, was it ever low rent. Keep in mind, this was decades before things like “player likeness” or “realistic gameplay” became buzzwords. I mean, the fact that it sort of looked like the big square blobs took jump shots was pretty impressive. (This was in that period where Nintendo games had exploitable flaws, like getting your left fielder stuck in the wall so that the game would have to be forfeited. I did that every time my brother was about to beat me . . . Because forfeits don’t count!) Just look at this “action”:

Anyway, my friend and I were obsessed with Double Dribble, and basketball, and sports, and the NCAA tournament. We would create endless “brackets”—sometimes real, sometimes invented out of “seasons” we would play against each other—and then play out the whole tournament over the course of a sleepover fueled by endless amounts of pop and popcorn.

The thing that I remember most about these nights though is that I never won a game. Actually, I take that back. I distinctly remember playing out one particular bracket—all 63 games—and winning exactly one game. And I only won that when my boxy blob hit a half-court shot at the buzzer to win by a point. I sucked at that game.

Or, maybe more to the point, my friend was just better than me at all sports competitions. Nerf basketball, Techmo Bowl, sandlot baseball, sprinting, tennis, etc. This used to piss me off to no end. Losing sucks. But losing here and there, or half the time, or even two-thirds of the time, can be totally OK. Can help you cherish those victories. But losing 99.9% of all competitions? Fuck that.

Quitting games, giving up once I got down, trying not to try, acting like it all didn’t matter—these were all the strategies I employed, unsuccessfully, to hide the fact that I really hated losing. Instead, I’d just pout off, go to my room and read books. Everyone’s a winner when you read!

Although there are many other reasons to be jealous of my old friend—he’s actually published a book, I’m sure he makes at least twice as much as I do, he owns his own house, he lives in a nicer city than Rochester—the thing that still gets to me is that feeling of desperation when we were playing Double Dribble and I just wanted one single victory.

Over the years, my childish anger has become adult anger and I hate a whole slew of things instead of just some dumb Nintendo game. For example, I now hate Mario Kart and its cheating ways. And gross corporate ways of thinking. And Jonathan Franzen’s writing.

But I still hate losing. Which is why I get especially testy around book award season. I’m pretty sure that every single year I’ve predicted that this would be the time than an Open Letter Book would win a national award. I mean, we’ve been doing this for seven years, we publish books that people have praised and referred to as “extremely important,” we know all of the judges of these awards personally and they seem sympathetic to our aesthetic . . . but, then, nothing. And not just nothing—which is to be expected, since if there’s one rule in life it’s that no matter how good a book is, there’s one out there that’s even better—but our books never even make the list of finalists. Actually, we never even make the longlist.

There are three major national awards for literature in translation: the Best Translated Book Award (which I’m ignoring here because we administer it, putting it in a slightly different, less completely objective, category), the National Translation Award, and the PEN Translation Prize.

I was going to try and break this down statistically, look at which presses have been represented on which award lists, which languages are favored, etc., etc., but unfortunately, I can’t find anything about the NTA 2013 longlists or finalists, so screw it. I can say that we did have one book on the “2014 longlist“https://literarytranslators.wordpress.com/2014-awards/2014-nta-award/nta-longlist/ (The Dark by Sergio Chejfec, translated from the Spanish by Heather Cleary), but nothing on the (I believe Chejfec’s My Two Worlds, which was translated by Margaret Carson, did make a shortlist back in 2012?, but of course I can’t find that anywhere now that I’m looking.)

In terms of this is only the second year that they’ve included a longlist stage in their announcements, but so far, we’re 0-for-2. And we didn’t have any titles on any of the shortlists prior to that. So, we’re likely 0-for-7. Meanwhile, all of our colleagues—Archipelago, Two Lines, NYRB, Deep Vellum, New Directions, Yale University Press—have been honored with at least one selection. (The real winner is Will Evans who has published one book, and that one book won the Typographical Era Translation Award AND is longlisted for the PEN Translation Prize. Yahoo! Go Texas and Deep Vellum!)

There are some damn fine books on these lists, and the winners have been consistently amazing across the board. Which is a testament to how many excellent translations are coming out these days. We’re living in a golden age. I’m always following these awards, reading the books I think have a chance at winning, making mental predictions, etc. It’s fun to follow, even if we don’t have a horse in the race.

And to be honest, I’m never quite sure why this bugs me, or why I take it so personally. It’s not like I wrote or translated any of the books. Although, that said, I do see the consistent shunning—on all the lists, not just the award ones—as some sort of judgement of my editorial tastes and selection process. And I’m always curious if our books would sell better and win a lot more awards if, say, Archipelago published them. Is there an Open Letter stigma? And if so, isn’t it mostly a Chad Post stigma? I’ve pissed off my fair share of people by having strident opinions and making stupid jokes, so I wouldn’t be surprised if our books got shafted just because of my proximity to them. I’m also 100% sure that if we were based in any major city—one with a legit indie bookstore and some form of books coverage—we would be doing much better. For all of its good points, and despite all of the nationally respected writers and translators living in the area, Rochester kind of sucks at books.

Regardless, the whole thing reminds me of Double Dribble and how I’m a sore, petty loser. That said, I’m sure that by book 150, one of our titles will have sunk a half-court shot and won us a slot in the Final Four! (Sorry—that metaphor is jacked.)

On to the April books!

by Tayseer Al-Sboul, translated from the Arabic by Nesreen Akhtarkhavari (Michigan State University Press)

It’s really spectacular that Michigan State University Press has committed to doing more works of literature in translation, mostly from Africa and the Middle East. Readers deserve access to more works from these parts of the world, and it’s perfect that a university press is stepping up and helping bring these voices to English readers.

Of course, I say this both because this is the first work by a Jordanian poet to come out since 2009, and because I am a Michigan State alum.

On that note, I hope MSU kicks the shit out of Duke on Saturday night. Duke wins all the time—the world will in no way be improved by a Duke victory. But if MSU wins? That’s a huge number of people whose lives just got incrementally happier.

By contrast, when Duke wins, their fans just cackle maniacally, go back to counting their gold coins like Scrooge McDuck, and run ads about how They don’t need any more victories in life.

(Obviously kidding. People who know me know that I’m a Duke fan—as long they’re not playing MSU. I love ACC basketball and the Duke-UNC rivalry and all of it. That said, Go Spartans!)

by Mario Bellatin, translated from the Spanish by Jacob Steinberg (Phoneme Books)

This is Mario Bellatin:

And if that doesn’t convince you to read his books, maybe the fact that he’s Valeria Luiselli’s mentor will. (He appears several times in her new book.) In fact, the two of them will be reading together at the ALTA conference in Tucson this October.

I have yet to read this Bellatin—a copy of it should be on its way to us—but I really like Flores and Beauty Salon. He’s a strange, brilliant writer. And it’s so good that Phoneme is making a number of his books available.

by Georgi Gospodinov, translated from the Bulgarian by Angela Rodel (Open Letter)

This is one of our big 2015 books. Gospodinov’s Natural Novel is a cult book, beloved by many of my favorite booksellers and readers. And The Physics of Sorrow_—his follow-up novel—is bigger, more mature, and even more amazing. Whereas in _Natural Novel he structured everything around the idea of a fly’s eye, Physics uses the myth of the Minotaur and the labyrinth to convey a family’s history. It’s bold and fascinating, and a book that’s already receiving some decent Twitter love.

by Virginie Despentes , translated from the French by Sian Reynolds (Feminist Press)

Tom and I are planning on talking about this book (“a raucous road trip in which two mismatched private investigators—the Hyena, a mysterious and ruthless vigilante, and Lucie, an apathetic and resentful slacker—cruise the streets of Paris and Barcelona in search of a missing girl”) on the Three Percent podcast. The plan is to talk about this on May 12th, so if you want to join in and read along, get a copy of this now, and send any and all questions and comments to threepercentpodcast@gmail.com.

by Anne Garréta, translated from the French by Emma Ramadan (Deep Vellum); by Sergio Pitol, translated from the Spanish by George Henson (Deep Vellum)

These two books perfectly represent the importance of Will Evans and Deep Vellum.

Although Anne Garréta has been writing for decades (Sphinx was originally published in France in 1986), and although everyone loves the Oulipo, this is the first book by the first female member of the Oulipo to be published in English translation. It’s a book in which . . . Actually, following the lead taken by Daniel Levin Becker in his introduction, I’m not going to point out the Oulipian constraint. It’s better for you to read the book and figure it out . . .

Sergio Pitol is another author who has been completely overlooked. He’s written a dozen or so works, including the “Trilogy of Memory,” of which, this is the first volume. He won the Cervantes Prize in 2005, and in the words of Álvaro Enrigue, Pitol is “not just our best living storyteller, he is also the strongest renovator of our literature.” Yet the only thing of his to appear in English is “By Night in Bukhara,” which is included in It’s time that Pitol has his moment.

With this start—Boullosa, Garréta, Pitol, Gnarr, and Shishkin—Deep Vellum is both making a statement and filling in some gaps for those of us obsessed with world literature. It’s only a matter of time before Deep Vellum is as well regarded and beloved as the Archipelagos and Dalkeys of the world.

and both by Per Petterson, both translated from the Norwegian by Don Bartlett (Graywolf)

Speaking of presses that are held in extremely high regard, the transformation of Graywolf from plucky Minneapolis-based nonprofit into publishing power house has been incredible to watch. Just think for a second about how they had four finalists for various National Book Critics Circle Awards this year, including three in the Criticism category. That’s the same number that FSG had, and one more than W.W. Norton. And I think that part of it stems from the success of Per Petterson’s Out Stealing Horses.

That book—along with The Elegance of the Hedgehog_—was the first literary translation to hit the _NY Times best-seller list in ages. It was a huge boon for Graywolf and brought a lot of attention from people who may not otherwise have been paying attention. With that success they started getting “bigger” authors, more reviews, more critical attention, more sales (I suspect), and have become one of the most respected and admired presses in the country.

Just to drive this point home, I got all excited the other day when the hit 10,000 followers. Just for shits and giggles, I checked out some other presses to see where we stand in comparison. We’re basically the same as but (another Minneapolis press taking over the world) has 37,300 and has 235,000. 235,000 followers! That’s incredible!

by Bae Suah, translated from the Korean by Sora Kim-Russell (AmazonCrossing)

This may well be the best literary book that AmazonCrossing has published to date. Bae Suah is about to become the favorite writer of every member of the “literati.” She is like a female version of Sebald, but with more emotion, a sharper writing style, and a storehouse of incredible works that will be coming out over the next few years. And she’s going to blow people’s minds.

I reviewed this book for the forthcoming issue of and will post about that when it goes live. In short, this 60-page novel (that is a packed with as much detail and character development as most 300-page books) blends the mundane and the strange in the most evocative manner, focusing on a young woman who works a boring administrative university job, has an awkward experience trying to visit her “boyfriend” in the army, receives a couple strange calls from a lecturer on criminal sociology, and gets involved in some S&M tinged sex games.

I can’t recommend Bae Suah highly enough, and by the time her fourth and fifth books come out, everyone’s going to be talking about her as one of the great women writers of our century. Get on the bandwagon now.

by Pascal Garnier, translated from the French by Melanie Florence (Gallic Books)

At some point this summer, I’m going to go on a Ganier and Simenon bender. Thanks to Gallic and Penguin, there are a number of titles available from both authors—all of which are quick, dark, noirish reads that would be perfect for a day at the beach. (The beach is on my mind, since it’s actually 60+ degrees here today, making it the first Rochester day above freezing since last August. Approximately.)

To be honest, I’m sort of surprised that Garnier isn’t one of Tom Roberge’s authors. (I’m not sure he’s actually read Garnier yet.) This sort of book—featuring a ramshackle house that Yolanda hasn’t left since 1945, and where her brother, dying of a terminal illness, turns “murderous”—sounds right up his alley. Maybe this could be another Three Percent Podcast Book Club book? Goes in line with the Manchette from last month . . .

by Jean Echenoz, translated from the French by Linda Coverdale (New Press)

Echenoz is such an interesting writer for the way that he’s evolved over the course of his career. The early books—_Cherokee_, Chopin’s Move, Big Blondes, _Double Jeopary_—are fun works of French noir. Or “noir.” In these novels he toys with the genre in entertaining ways, creating a great blend of “mystery” and humor.

Then there’s the “Eccentric Genius Suite,” which includes Running, Ravel, and Lightning and is a set of fictional biographies of strange dudes, like Tesla and Ravel. It’s wonderful, and a few steps removed from the early stuff.

And now, after being published for decades, we’re finally treated to a collection of Echenoz’s short fictions, which are set all over the world, and explore a number of different literary styles and modes.

Coincidentally, my class talked with Mark Polizzotti the other week, and he mentioned a new Echenoz book that’s sort of a return to the humorous-noir of old. Can’t wait to read that one as well!

by Josep Pla, translated from the Catalan by Peter Bush (Archipelago)

I know that most people are excited about the four volume of Knausgaard’s My Struggle that Archipelago is bringing out this month, but the last thing the world needs now is another list of books suggesting you read his magnum opus. (Although, as best I can gather from this New Yorker article, if you’re not knee-deep in Karl Ove’s issues, you’re engrossed in Ferrante’s Neapolitan literary soap opera.)

Pla is definitely worth checking out though. He’s one of Catalonia’s greatest authors, mostly known for The Gray Notebook, which NYRB brought out last year. This collection of stories is his first work of pure fiction to be available in English.

by Gaito Gazdanov, translated from the Russian by Bryan Karetnyk (Pushkin Press)

What I know about Gazdanov, and why I’m including this book here, can be summarized in this anecdote: When I was in Estonia last summer, Sjón was there as well, along with Gesche Ipsen from Pushkin. Sjón had just read Gazdanov’s first book, The Spectre of Alexander Wolf and was raving about how strange and wonderful it was and how he wanted more Gazdanov books to come out. Well, here we go.

by Robert Walser, translated from the German by Daniele Pantano and James Reidel (New Directions)

There’s no way to improve on ND’s jacket copy, so, this:

Fairy Tales gathers the unconventional verse dramolettes by the Swiss writer Robert Walser. Narrated in Walser’s inimitable, playful language, these theatrical pieces overturn traditional notions of the fairy tale, transforming the Brothers Grimm into metatheater, even metareflections.

Snow White forgives the evil queen for trying to kill her. Cinderella doubts her prince and enjoys being hated by her stepsisters; The Fairy Tale itself is a character who encourages her to stay within the confines of the story. Sleeping Beauty, the royal family, and its retainers are not happy about being woken up their sleep by an absurd, unpretentious Walser-like hero. Mary and Joseph are taken aback by what lies in store for their baby Jesus.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/04/02/i-am-a-sore-loser-some-april-translations/feed/ 0