Peter Constantine – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Thu, 13 Sep 2018 19:29:52 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 “Odyssey” by Homer /College/translation/threepercent/2018/04/16/odyssey-by-homer/ /College/translation/threepercent/2018/04/16/odyssey-by-homer/#respond Mon, 16 Apr 2018 19:21:36 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=405492

The Odyssey by Homer
Translated from the Greek by Emily Wilson

592 pgs. | hc | 9780393089059 | $39.95

Reviewed by Peter Constantine

 

 

                              Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

                        (Odyssey, Book I, lines 9 – 10. Emily Wilson)

 

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs to achieve: translating from the writer’s language into a target language, the language of the reader, and also translating from the writer’s era and culture to the era and culture of the contemporary reader. In her newest translation of Homer’s Odyssey, Emily Wilson has turned the Greek dactylic hexameter into iambic pentameter, a remarkable feat and a well-considered strategy. Her choice of iambic pentameter as the basis for a twenty-first-century translation gives us a traditional meter familiar to us from narrative verse.  Matthew Arnold famously pointed to four characteristics that are vital to a good translation of Homer: plainness, directness, rapidity, and nobleness. Wilson’s iambic translation recreates the rapidity of the original and gives the lines an epic nobleness, but one not too alien to the modern reader. Homer’s dactylic hexameters sound unusual and unnatural in English, a forced meter, as we see in H. B. Cotterill’s 1911 translation. Here are Cotterill’s lines from Book XXII when Odysseus and his son Telemachus slay Penelope’s suitors:

 

Weltering there in the dust and in blood lay all of the suitors.

Fallen in many and many a heap, like fishes that boatmen

Drag in a strong-meshed net from the grey-green depths of the ocean

On to the beach of a hollow recess in the shore, and they lie there

Heaped on the sand, all gasping in vain for the salt sea water,

While by the heat of the sun drawn forth is the life from their bodies.

Thus were lying in heaps, piled one on the other, the suitors.

 

The same lines translated by Emily Wilson:

 

He saw them fallen, all of them, so many,

lying in blood and dust, like fish hauled up

out of the dark-grey sea in fine-mesh nets;

tipped out upon the curving beach’s sand,

they gasp for water from the salty sea.

So lay the suitors, heaped across each other.

 

As Wilson writes in her introduction, “Homer’s music is quite different from mine, but my translation sings to its own regular and distinctive beat.”

The Odyssey has traditionally been seen as something of a continuation, or “Part B,” of the Iliad. While the surviving Greek heroes of the Iliad return to their city states from the ten-year war without lengthy detours or wanderings, Odysseus’s journey back to Ithaca takes a decade. The Iliad’s action is linear and takes place over a few weeks on the plains before Troy, while the Odyssey’s narrative is fascinatingly rich and unpredictable, reversing and moving forward in time and place as Odysseus travels—physically or in his recounted memories—through a real and supernatural bronze-age world. One of the remarkable qualities of Wilson’s translation is to bring the epic’s extraordinary diversity to the fore, making also the everyday moments of this ancient world accessible to us with all its cultural and ethnographic elements.

Odysseus’ father was alone,

inside the well-built orchard, digging earth

to make it level round a tree. He wore

a dirty ragged tunic, and his leggings

had leather patches to protect from scratches.

He wore thick gloves because of thorns, and had

a cap of goatskin.

 

Subtle, well-translated details bring the alien culture of the Odyssey to life. We see slaves pouring water on the hands of Penelope’s suitors before the banquet, “house girls” bringing in baskets of bread, “house boys” filling wine bowls. In her introduction, Wilson points out that in her choice of slavery-related vocabulary, she has drawn an analogy with a slave-owning plantation in the ante-bellum American South, and that the analogy “is certainly not exact, but it is at least a little closer than the alternative analogies—of a Victorian stately home or a modern nightclub.” There are many small moments of everyday life: we see a swineherd cutting strips of ox-hide to make himself sandals—in his yard there are “twelve sties all next to one another, / for breeding sows, with fifty in each one.” There is Penelope’s chair that is “inlaid with whorls of ivory / and silver, crafted by Icmalius, / who had attached a footstool, all in one. / A great big fleece was laid across the chair.” There is Odysseus’ storeroom, “wide and high-roofed, piled high with gold and bronze / and clothes in chests and fragrant olive oil.” We see Helen telling her girls to spread “beds on the porch and pile on them fine rugs / of purple, and lay blankets over them, / with woolly covers on the very top.” We see Odysseus at work building a seaworthy raft:

 

Calypso brought a gimlet and he drilled

through every plank and fitted them together,

fixing it firm with pegs and fastenings.

As wide as when a man who knows his trade

marks out the curving hull to fit a ship,

so wide Odysseus measured out his raft.

He notched the side decks to the close-set frame

and fixed long planks along the ribs to finish.

 

A stylistic element of Wilson’s translation that I find particularly interesting is her approach to the formulaic elements of the Odyssey, especially the repeated epithets, such as those usually translated as “rosy-fingered dawn,” and “much-enduring, goodly Odysseus.” Translators have throughout the centuries chosen to keep the epithets intact. For instance, A.T. Murray in his influential 1919 translation (used by the online Perseus Digital Library) translates “πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς” every time it appears in the Odyssey, as “much-enduring, goodly Odysseus.” (Murray’s use of “goodly” is probably a deliberate malapropism, since δῖος means “godly,” or “heavenly,” an adjective for Odysseus that Murray might have found problematic.) Most translators throughout the centuries have chosen to keep the epithets in their translations wherever they appear in the original. (One marked divergence is Stephen Mitchell’s 2013 Odyssey, in which he leaves out many of the epithets.) In her fine and deep-reaching seventy-nine-page introduction Wilson discusses the importance of the Homeric epithets, whose task is to “suggest that things have an eternal, infinitely repeatable presence. Different things will happen every day, but Dawn always appears, always with rosy fingers, always early.” Her approach to the repeated epithets is to expand their meanings, using them to add a wider range of description. The thirty-three occurrences of the epithet “πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,” for instance, appear in Wilson in guises such as:

  • “Odysseus, / informed by many years of pain and loss”
  • “The hero who had suffered so much danger”
  • “The hero who had suffered for so long”
  • “Hardened, long-suffering Odysseus”

The common epithet for Athena, γλαυκῶπις, is generally translated as “flashing-eyed” (Murray, Dimock), “bright-eyed” (Merrill, Fagles), or “gray-eyed” (Lattimore, Mandelbaum, Mitchell, Verity). Wilson’s Odyssey, explores an even broader span of the epithet’s possibilities:

  • Athena’s eyes lit up
  • Athena’s clear bright eyes met his.
  • Eyes aglow, / Athena said…
  • The owl-eyed goddess
  • Divine Athena winked at him

One of the remarkable and very useful aspects of this new Odyssey is Wilson’s thorough introduction. It is both scholarly and readable. In her translator’s note she lays out her theories and methods of translation.

 

 

]]>
/College/translation/threepercent/2018/04/16/odyssey-by-homer/feed/ 0
Podcasts from the Wolff Symposium, Part II /College/translation/threepercent/2010/07/09/podcasts-from-the-wolff-symposium-part-ii/ /College/translation/threepercent/2010/07/09/podcasts-from-the-wolff-symposium-part-ii/#respond Fri, 09 Jul 2010 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/07/09/podcasts-from-the-wolff-symposium-part-ii/ Earlier this week I posted about the Wolff Symposium 2010 podcasts from BEZ.

Anyway, the one recording that was missing is now available, so you can check out with Peter Constantine, Drenka Willen, Susan Bernofsky, Ross Benjamin, Krishna Winston, and Breon Mitchell.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/07/09/podcasts-from-the-wolff-symposium-part-ii/feed/ 0
2010 Wolff Symposium Podcasts /College/translation/threepercent/2010/07/06/2010-wolff-symposium-podcasts/ /College/translation/threepercent/2010/07/06/2010-wolff-symposium-podcasts/#respond Tue, 06 Jul 2010 18:37:14 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/07/06/2010-wolff-symposium-podcasts/ I know I’ve written it before, and will do so again, but the Wolff Symposium is one of the absolute best annual translation-related gatherings. It’s held every June and is centered around the awarding of the Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize, which is given to the best translation from German into English published in the previous year. All genres are eligible, but translators can only win once.

Anyway, the symposium took place a few weeks back and was absolutely amazing. Great panels, wonderful to see Ross Benjamin receive the award, very nice tribute to Breon Mitchell re: his new translation of The Tin Drum. (I maybe shouldn’t admit this, but I’ve never read this, although every time I see Breon I swear that it’ll be the next book I pick up . . . And it will be! Soon. Soon . . .)

I was planning on writing up some notes and thoughts and whatever from the day of panels, but well, it’s been a busy time and besides, WBEZ was there to record the whole symposium. And although I can’t imagine many people listening to all of these podcasts, they’re a much better record of what was discussed than anything I could babble on about . . .

If you do decide to listen, you might want to do so in order—at least when it comes to the “Increased Interest in Foreign Fiction?” and “Cultivating Audiences” panels, otherwise my random 15-minute speech at the beginning of the latter panel will make next to no sense . . .

So:

First off is the that included an interview with NY Times journalist David Streitfeld.

(There was another panel with Peter Constantine, Drenka Willen, Susan Bernofsky, Krishna Winston, Ross Benjamin, and Breon Mitchell, but I can’t find the podcast . . . Which sucks! This was a great conversation . . . Maybe I’m just missing something? If anyone knows where this is, please e-mail me.)

Then the panel with Dennis Loy Johnson of Melville House, Daniel Slager of Milkweek, Jeremy Davies of Dalkey Archive Press on

And then the panel that started with my rant and ended with all of us (Susan Harris of Words Without Borders, Susan Bernofsky, and Annie Janusch) talking about technology and reaching readers . . . while my phone buzzed with the dozen or so text messages I received during that panel . . .

Finally, we wrapped up with a contentious argument about Amazon.com discussion about Dennis Loy Johnson of Melville House, Henry Carrigan of Northwestern University Press, and Jeff Waxman of Seminary Co-op were on this panel, which was a great way to end the day, having moved from a grand appreciation of Breon and the craft of translation to the dirty details of the book business and how all the various segments always feel like their getting screwed. Speaking of screwing, this panel also had one of the funniest exchanges of the day:

Jeff: “Being a bookseller, it’s kind of an unrequited love affair with books where you know that you’re going to get screwed.”

Chad: “That’s not really an unrequited . . . It’s actually just a love affair.”

This then led to a series of sexually charged double entendres . . . Man, those end of the day panels—brilliant!

]]>
/College/translation/threepercent/2010/07/06/2010-wolff-symposium-podcasts/feed/ 0
The Philoctetes Center Event on Translation /College/translation/threepercent/2009/02/04/the-philoctetes-center-event-on-translation/ /College/translation/threepercent/2009/02/04/the-philoctetes-center-event-on-translation/#respond Wed, 04 Feb 2009 13:54:35 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/02/04/the-philoctetes-center-event-on-translation/ A couple weeks ago, the Philoctetes Center for the Multidisciplinary Study of the Imagination (one of the best names I’ve ever come across),

Borges once noted that nothing was more central to the “modest mystery” of literature than translation. Across centuries and language barriers, culture survives through translation, and it’s an essential consideration in the art of reading. This panel will explore translation’s role in literary culture, as well as the figure of the translator. Topics for discussion include the nature of the relationship between translation and original writing; the influence of editors and publishers; translators’ aesthetic, political, and psychological concerns; and the role of translation in contemporary global culture.

And what a lineup or panelists! Peter Cole, Peter Constantine, Jonathan Galassi, Edith Grossman, Suzanne Jill Levine, and Qiu Xiaolong . . . And you don’t have to just read about this event—a video of the full 2-hour event is available on the website. (I wish more venues would do this. Sure, this video is really well cut, edited, and produced, but even a down-and-dirty single-shot recording would be interesting to a lot of people.)

The format of this event is really interesting as well. A true roundtable, the guests all sit facing each other, with the audience outside of the circle. Seems much more conducive to interaction than your typical all-in-a-straight-line panel . . .

[Addendum: I’ll second Edie Grossman’s assertion that Macedonio Fernandez was “the most eccentric man who ever lived in the northern or southern hemispheres.” And it’s really cool that one of our authors—Macedonio’s The Museum of Eterna’s Novel comes out next January—was the first thing Edie ever translated.]

]]>
/College/translation/threepercent/2009/02/04/the-philoctetes-center-event-on-translation/feed/ 0