orhan pamuk – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 17:36:09 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Pamuk's Translator /College/translation/threepercent/2009/03/18/pamuks-translator/ /College/translation/threepercent/2009/03/18/pamuks-translator/#respond Wed, 18 Mar 2009 13:13:48 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/03/18/pamuks-translator/ Maureen Freely has an in the Washington Post, where she discusses translating Orhan Pamuk into English:

The details proved to be all-consuming, as the distance between Turkish and English is great. Turkish has no verb “to be” and no verb “to have.” It prefers the passive to the active voice and has one word for “he,” “she” and “it.” It is an agglutinative language, which means that root nouns often carry a string of 10 or more suffixes. Turkish also likes verbal nouns (the “doing of,” the “having been done unto”) and because you do not know the verb until the end of the sentence, you often read four, five or six clauses without knowing how they are connected.
ad_icon

Add to that the Language Revolution, which began in the 1930s with the aim of replacing all words of Arabic and Persian origin, at the time 60 percent of the vocabulary. Though some of those words remain, the language has changed so much that the speeches of Ataturk, the republic’s founding father, have had to be retranslated twice. Turkish allows for complex constructions that (to paraphrase the poet Murat Nemet-Nejat) can catch elegant thoughts in the act of unfolding, but to replicate those structures in English is to weave a knotted web in which each clause strangles the one preceding it, while the shortage of root nouns encourages an overuse of basic words and/or wild guesses as to which of 20 or so English words might reflect the writer’s intentions.

Translators are not paid enough money, clearly. This just sounds like such an intense experience. And this:

As we wandered together through the world of the book, he seemed to be opening doors to reveal spaces never before shown to an outsider. It was not the translator but the shadow novelist in me who treasured these privileged tours. But there is, perhaps, a shadow novelist in every dedicated translator. Though she must serve the text, she can recreate the author’s voice only if she gets so close to the heart of the novel that she can convince herself it briefly answers to hers.

Great stuff. Go read the article.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/03/18/pamuks-translator/feed/ 0
Center for the Art of Translation "Lit & Lunch" /College/translation/threepercent/2008/05/20/center-for-the-art-of-translation-lit-lunch/ /College/translation/threepercent/2008/05/20/center-for-the-art-of-translation-lit-lunch/#respond Tue, 20 May 2008 18:03:14 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/05/20/center-for-the-art-of-translation-lit-lunch/ Ari Messer — who works at and freelances for the — is going to be covering some West Coast translation related events for us. (And possibly some interviews as well.) Here to kick things off is a write-up of a recent “Lit & Lunch” event put on by the .

Continuing what has become an invaluable tradition for the literary translation community in the Bay Area, the held another “Lit & Lunch” reading last Tuesday at the 111 Minna Gallery in San Francisco’s SoMa district. Featuring translators Sidney Wade and ErdaÄŸ ³Òö°ì²Ô²¹°ù, “Turkish Writing Today” wasn’t nearly as packed as W.S. Merwin’s “Lit & Lunch” last month — where he pontificated sweetly on everything from the Troubadours to Ezra Pound’s surprisingly positive influence (to paraphrase: “You are too young to have anything to write about yet. You think you do, but you don’t. Go translate.”) — but there was still a sizable turnout, including a handful of people who, judging by a show of hands, actually spoke Turkish. Both translators were grateful for a chance to speak about translation in a public forum. In Göknar’s intro, he said, “Translation is often work that is done in silence, and then . . . remains that way.” We laughed, but it’s unfortunately too true.

an acclaimed poet, highly musical translator, and professor at the University of Florida, read a striking version of Orhan Veli Kanık’s “I Am Listening to Istanbul with My Eyes Closed,” setting the mood for a string of contemplative, sensory-oriented poetry that seemed to move outward in concentric rings from initial moments of personal perception. Wade, guest poetry editor for the CAT’s next Two Lines anthology (coming soon), closed with three new translations from that book: “With Your Voice” by Zeynep Uzunbay, translated by Saliha Paker and Mel Kenne; “Done with the City” by Gülten Akin, translated by Cemal Demircioglu, Arzu Eker, and Mel Kenne; and “Rosestrikes and Coffee Grinds” by Seyhan Erozçelik, translated by Murat Nemet-Nejat. She prefaced the Erozçelik poem (#3 in a series about coffee grinds) with a statement about the prevalence of fortune telling using coffee grinds in Turkey, and while she read the poem there was a palpable sense in the room of being transported to a realm just beyond the everyday (and certainly beyond the chaos of downtown SF).

Wade, who does poetry, and who does prose, both noted Western readers’ lack of context when reading Turkish writing in translation, especially Orhan Pamuk’s “revolutionary” and “activist” writing, labels that readers are prone to invoke while ignoring his esteemed (and vast and deeply literary) historical imagination. They also discussed how the linguistic structure of Turkish naturally leads to epic, unfolding lists (even in poetry), making it the job of the translator not to keep these unravellings engaging — they usually are already — but to organize them in a way that feels natural in English, uncluttered but full of surprises.

Göknar read from his award-winning translation of Pamuk’s My Name is Red, noting how Pamuk plays with “the linguistic genealogy of a 16th-century novel,” then gave a sneak preview of his translation of Ahmet Hamdi Tanpınar’s A Mind at Peace, coming in August from He noted that in the face of numerous inquiries he receives for doing new translations, Archipelago was the first press to ask him which book he thought should be translated. Good thing they did. Even the brief excerpt from the novel, which Pamuk has called “the greatest novel ever written about Istanbul,” already felt magical and haunting, and it was cool to have a sneak preview, since Göknar had just noted that Tanpınar (1901-62) was known more as a poet during his lifetime, his novels mainly existing in serialized form until after his death. International film festivals get their snazzy previews — we want our literary ones!

]]>
/College/translation/threepercent/2008/05/20/center-for-the-art-of-translation-lit-lunch/feed/ 0
They're trying to kill Pamuk /College/translation/threepercent/2008/01/30/theyre-trying-to-kill-pamuk/ /College/translation/threepercent/2008/01/30/theyre-trying-to-kill-pamuk/#respond Wed, 30 Jan 2008 16:37:01 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/01/30/theyre-trying-to-kill-pamuk/

Thirteen people in Turkey as part of an investigation into an ultra-nationalist gang reported to be planning the assassination of Nobel laureate Orhan Pamuk.

]]>
/College/translation/threepercent/2008/01/30/theyre-trying-to-kill-pamuk/feed/ 0
Pamuk interview /College/translation/threepercent/2007/11/19/pamuk-interview/ /College/translation/threepercent/2007/11/19/pamuk-interview/#respond Mon, 19 Nov 2007 15:07:16 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2007/11/19/pamuk-interview/ Columbia Magazine has an with Orhan Pamuk:

Zanganeh: So you decided to live with your mother and write.

Pamuk: Yes, until I was 30 I didn’t earn a single kopek, and I lived at my divorced mother’s house. I lived the strange life of a crazy boy who might one day become a writer. My friends had real jobs. I just wrote, and I could never get published. I was so ashamed, but I was also stubborn. Today my books are translated into 40 languages, but the strange truth is that the most difficult thing for me was to get published in my own language.

via .

]]>
/College/translation/threepercent/2007/11/19/pamuk-interview/feed/ 0