novel – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Thu, 11 May 2023 18:36:43 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 TMR 19.1: Where Are We At? [THE REMEMBERED PART] /College/translation/threepercent/2023/05/11/tmr-19-1-where-are-we-at-the-remembered-part/ /College/translation/threepercent/2023/05/11/tmr-19-1-where-are-we-at-the-remembered-part/#respond Thu, 11 May 2023 18:36:43 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=440472 Maybe not the most informative of recaps, but Brian and Chad discuss what the love about Fresán’s writing, things they recall from the first two volumes of the trilogy, ideas about what to maybe expect (ٰܱ+ Proust), peppered with the usual amount of jokes and antics.

This week’s music is “” by The New Pornographers.

Next week we’ll be covering pages 1-82 (full schedule), and you can watch it live by subscribing to our .

You can purchase each of the books in the trilogy separately (,,, OR, if you don’t have them and are ready for the reading event of 2023, then getfor $40—approximately 30% off.

You can find all previous seasons of TMR on our and you can support us at and get bonus content before anyone else, along with other rewards, the opportunity to easily communicate with the hosts, etc. And please rate us—wherever you get your podcasts!

DZǷ,andfor random thoughts and information about upcoming guests.

]]>
/College/translation/threepercent/2023/05/11/tmr-19-1-where-are-we-at-the-remembered-part/feed/ 0
TMR 18.5: “Reads Without Turning a Page” [Ann Quin] /College/translation/threepercent/2022/11/30/tmr-18-5-reads-without-turning-a-page-ann-quin/ /College/translation/threepercent/2022/11/30/tmr-18-5-reads-without-turning-a-page-ann-quin/#respond Wed, 30 Nov 2022 16:09:05 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=438952 Kaija Straumanis joins Chad and Brian this week to talk about orchids, hot takes (didS. sleep with L.?? how exactly did she die?), creepy British dudes, symmetry inThree, Ann Quin’s statement on threesomes, the ambiguity of the text, and much more.

This week’s music is “” by Foals.

You can watch live on YouTube at 4pm ET on Thursday, December 1. (Reading schedule can be found here.) And you can find all previous seasons of TMR on our .

And you can support us at and get bonus content before anyone else, along with other rewards, the opportunity to easily communicate with the hosts, etc.

DZǷand for random thoughts and information about upcoming guests. And visit for info on her translations, photography, and more!

All of Ann Quin’s books are available through , or at better bookstores everywhere. Be sure to order Brian’s book, , which is available at better bookstores everywhere thanks to BOA Editions.

The associated with this post is copyrighted by .

]]>
/College/translation/threepercent/2022/11/30/tmr-18-5-reads-without-turning-a-page-ann-quin/feed/ 0
Latest Review: "Cliffs" by Olivier Adam /College/translation/threepercent/2009/07/31/latest-review-cliffs-by-olivier-adam/ /College/translation/threepercent/2009/07/31/latest-review-cliffs-by-olivier-adam/#respond Fri, 31 Jul 2009 16:29:58 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/07/31/latest-review-cliffs-by-olivier-adam/ The latest addition to our review section, is a piece by summer intern Adam Witzel on Olivier Adam’s which came out from Pushkin Press a couple years back.

Olivier Adam is the author of many novels and children’s books, several of which have been adapted for film, including his debut Je vais bien, ne t’en fais pas. In 2004 he won the Prix Goncourt for his short story “Passer l’hiver.” He is also a founder and current member of the program planning committee of the “Les Correspondance de Manosque” literary festival.

The protagonist-narrator of Cliffs bears some striking similarities to Adam. They share the same first name, are both writers and suffer from depression, which may explain why the novel reads, emotionally, like a real memoir—sans melodrama.

The novel follows the protagonist’s reflections on his life over one night—the twentieth anniversary of his mother’s suicide. He rests in the same hotel room his family stayed in the night of his mother’s death, which is situated on the same sea and cliffs where she killed herself. Lying down, Olivier attempts to move away from his past, and his present is precariously shelved, as if on the same cliff his mother threw herself from. On the first page he discusses this sundering, which his future is indebted to as he takes his plunge.

Click here to read the full review.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/07/31/latest-review-cliffs-by-olivier-adam/feed/ 0
Cliffs /College/translation/threepercent/2009/07/30/cliffs/ /College/translation/threepercent/2009/07/30/cliffs/#respond Thu, 30 Jul 2009 15:03:36 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/07/30/cliffs/ Olivier Adam is the author of many novels and children’s books, several of which have been adapted for film, including his debut Je vais bien, ne t’en fais pas. In 2004 he won the Prix Goncourt for his short story “Passer l’hiver.” He is also a founder and current member of the program planning committee of the “Les Correspondance de Manosque” literary festival.

The protagonist-narrator of Cliffs bears some striking similarities to Adam. They share the same first name, are both writers and suffer from depression, which may explain why the novel reads, emotionally, like a real memoir—sans melodrama.

The novel follows the protagonist’s reflections on his life over one night—the twentieth anniversary of his mother’s suicide. He rests in the same hotel room his family stayed in the night of his mother’s death, which is situated on the same sea and cliffs where she killed herself. Lying down, Olivier attempts to move away from his past, and his present is precariously shelved, as if on the same cliff his mother threw herself from. On the first page he discusses this sundering, which his future is indebted to as he takes his plunge:

I’m thirty-one and my life is just beginning. I don’t have a childhood, and from now on, any childhood will do. My mother is dead and everyone I cared about is gone. Life has wiped me clean like the empty table at which Claire and I are sitting and at which Chloé has pulled up a chair, a sweet smile playing at the corners of her mouth.

It is his daughter Chloé for whom Olivier decides to restart his life, and he may relive his childhood vicariously through her while trying to avoid conferring the same travails he experienced onto her.

The novel could be read as Olivier’s final thoughts on his life to date as he falls through the darkness towards the uncompromising rocks, paralleling his mother’s passing. Or it could simply be his rationalization to move on. Nonetheless, his narrative traces memories of his night-walking, earth-consuming mother, his years of escapist sex, drug and alcohol abuse, the mutual disgust he and his brother Antione feel for their oppressive and absent father, his independent years in Paris, and the death of two close friends. Throughout, the ghost of Olivier’s mother continuously appears, demonstrating the extreme degree to which her death preoccupies him. Depressing? Yes, but it is frosted with a rectifying layer of uncertain hope.

Adam’s mastery of the language (and Sue Rose’s deft and thoughtful translation) is what makes Cliffs so engaging. It reads like the music of Billie Holiday, Nick Drake, and/or Leonard Cohen sounds. (In the novel, Olivier recalls listening to all three). Olivier’s narrative voice takes the form of a mix between the unvarnished Cohen and Drake, while the complexity and subtle emotional intensity of Holiday’s “Strange Fruit” mark the tale of his mother’s suicide. To gather a sense of the novel as a whole, one considers Drake’s “Pink Moon:” short, sweet, melodic, melancholic and, after the first spin, leaves the listener bursting with the sense of unperceived meaning, and wishing to go again.

At the end of the book a summarizing “I’m thirty-one…” reprise reveals much of the tone:

I’m thirty-one and it doesn’t matter. I know how heavy the dead are. And I know about bad luck. I know about loss and devastation, the taste of blood, the wasted years and those that trickle through your fingers. I know how deep the sand is, I’ve experienced its resistance, its soft, ambiguous material. I know that nothing is dependable, that everything unravels, cracks and shatters, that everything withers and everything dies. Life damages the living and no one ever puts the pieces back together or picks them up.

Ultimately, the sea is not just a place for death, it also takes hold of some of its more common connotations: cleansing and reflection. Cliffs is spectacular from top to bottom.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/07/30/cliffs/feed/ 0
Tranquility /College/translation/threepercent/2008/09/23/tranquility/ Tue, 23 Sep 2008 14:58:23 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/09/23/tranquility/ In the world of Hungarian literature, of Kertész and Krúdy, of Konrád and Krasznahorkai, how can a writer stand out? Attila Bartis answers that question with his foul masterwork, Tranquility. First published in 2001 and in English for the first time this month, Bartis’s Tranquility is a book of unfathomable realism—by which, of course, I mean endless cruelty, depthless pain and emotional deadness.

Set in post-communist Budapest, this novel is the life of Andor Weér, a writer. Weér is a continually conflicted character and bears comparison to Philip Roth’s Portnoy and Zuckerman, particularly so in his disturbing relationships with women, especially his mother. Rebeka Weér is a living corpse, a reclusive actress who, though she hasn’t seen a stage in decades, has yet to give up her overwrought theatricality. The home they share—which her son frequently refers to as a crypt—is cluttered with stolen stage furniture, “the armchair had one belonged to Lady Macbeth, the bed to Laura Lenbach, and the chest of drawers to Anna Karenina.” In flashbacks, Ms. Weér is a singularly self-absorbed woman, sexually liberated and unfeeling toward her children. When her daughter, a gifted concert violinist, leaves communist Hungary to pursue her career elsewhere, Rebeka Weér’s reaction is macabre and cold:

She opened the coffin with her foot and threw in Judit’s letters. Then all of the sheet music from Paganini to Stravinsky, then the music stand, the strings and the resin. From the birth certificate and the left-behind clothes to Judit’s coffee mug, she threw everything into the coffin . . . anything with the slightest hint at Judit Weér’s existence would go into the coffin.

And as if the ceremonial killing of her daughter were not enough, she buried her also, then:

. . . she purchased ten blank death notices and . . . continued to copy from the telephone book the mailing address of the Ministry, because she was sending death notices not only to my sister, but to the theatre’s party secretary.

Tranquility is a book that never considers its reader—a fact I find gratifying. In fact, the novel is so thoroughly immersed in the troubled mind of Andor Weér that we lose sight of Attila Bartis completely. Weér is so wholly developed, so completely bared to the reader, as to seem more real than his author. Weér seems to have written this novel himself; these are his thoughts and memories and not merely thoughts and memories ascribed to him by some mysterious author. The style of the text, the tendency to run as a stream of consciousness and to occasionally blur together phrases like, “wherehaveyoubeenson” and “Idon’tknowmyself,” makes it all the more internal, personal to the character.

Much can be said of Weér and his peculiar development. The novel’s form, however, is what makes it truly exceptional, and what makes it real. Time is utterly fluid; events from Weér’s are presented to the reader without chronology becoming at all confusing; this is some very artful time-play and well worth the price of admission. Through this device, Weér’s miserable life is relived for our benefit, from his early experiences with sex through the torture of life with his addled mother.

As his mother ages. the phrase “wherehaveyoubeenson” is a frequent one; Weér’s mother has grown old and weird, Weér writes:

That for fifteen years I’ve been getting the vitamins, the Valerian drops, lipsticks, nail polish and hair dyes for my mother and for fifteen years she’s been sitting in the flickering gray light of the TV or standing in the blind spots of her mirror. Considered in this way, she’s been dead for years. An ordinary corpse, its stench concealed by the smell of mint tea and its skin rubbed human-colored with vanishing-cream.

This Hitchcockian corpse-mother haunts Weér, but adds a predictable stability to his life through times of change.

Really, many aspects of this novel reflect the uncertainty that came of living in flux, through the waxing and waning of communist rule. As in the quote above, Weér’s mother fearfully (and vindictively), buried her daughter alive. Hungarians are overheard to say things like “We’ll have to pay the bill one day for our new freedom” and Weér himself noticed that, “. . . everybody was talking politics then too. Some people wanted neutrality with lots of banks, as in Switzerland . . .” Somehow communism always seems to lead to oppressive bureaucracy, to a Kafkaesque state, to absurdity. For a reasonable person, this can be crushing. For literature, however, it is an unbelievable godsend. An encounter with the police brought an incredible exchange that stands out as one of the most powerfully disturbing in a book of already extraordinary power.

Much of this power comes from the remarkable depth of depravity in this novel. The grotesque realism provides a daring contrast to the self-indulgent introspection of Weér, but no respite from the overwhelming darkness. My sense of good taste doesn’t prevent me from mentioning Andor Weér’s early dalliance with incest, but certain passages did cause me to blush uncomfortably; I won’t quote them. This book approaches sexuality like a war and the acts described are damaging and painful, to both the narrator and to the reader. This is powerful writing intent on exposing human sexuality as it exposes so many private things.

More than anything else, that sense of exposure captures the central purpose of this book; nothing is sacrosanct: not religion, not government, not life, love, or motherhood. Bartis and Weér, Weér and Bartis; they touch everything normal and leave nightmarish fingerprints and filthy smears across it all. Their artistry, though, is thrilling and this book is an extraordinary achievement. But for me, one question remains: in all of this obscenity and blood and emotional turmoil, where can one find any tranquility?

]]>
Children of Heroes /College/translation/threepercent/2008/07/17/children-of-heroes/ Thu, 17 Jul 2008 16:07:23 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/07/17/children-of-heroes/ Every so often, a tiny corner of the world, little seen and little heard in recent times by the rest of the globe, produces an artist whose voice speaks out to all of us, whose work displays such competence and quality as demands immediate attention. Lyonel Trouillot of Haiti is a novelist of such caliber. He is also a poet and essayist, and in 2004 his book Street of Lost Footsteps was a finalist for the PEN/Book-of-the-Month Club Translation prize (trans. Linda Coverdale).

Coverdale now brings us Trouillot’s 2002 novel, Children of Heroes, a small but powerful showcase of Trouillot’s diverse talent. The author’s uses of style, voice, and plot structure cohere to form a little book that is much more than the space between its covers. A captivating work of art, the book reads as a miniature epic, a tragic journey, and poignant love story.

The novel takes place in Haiti, where an abusive husband and father is murdered by his two children. It follows their subsequent journey through their overcrowded city evading capture, and their final surrender after three days. While it is narrated in the first person by the younger of the children, Colin, the main figure of the story is truly Mariéla, his older sister, for she is the object of all of his affection; he loves and idolizes her. It is in this respect a tragic romance story as well.

The construction of the narrative is inventive and carefully assembled. The events documented spiral out from the murder itself, tracing what happens after it chronologically while simultaneously doubling back further and further into the past before the murder, and occasionally leaping ahead into the future beyond the three days that could be considered the novel’s real time-span. There are several techniques Trouillot uses to make you feel disoriented as you read, and this is foremost among them. This disorientation reflects the emotional state of the characters. This is not to say that the book is confusing: in reading it, I never felt lost or confused, except in the first few pages, where a bombardment of narrative and character information is a bit overwhelming at first:

It must have been noon when we began to run. We could have put up with the smell for a lot longer, but when Mariéla saw the mailman coming, a guy who never failed to have a drink with Corazón and reminisce about the legendary greats of boxing, she dumped our savings out of their jar and, warning me not to lose them, slipped the coins into my pocket, then told me to run without stopping until I was out of the slum.

The relevant information identifying these characters comes gradually, settling the picture and further elaborating it as the novel grows and fleshes out.

The second technique of disorientation is use of chapters unbroken by paragraphs: that is, the text itself is divided into untitled, unnumbered chapters, but there are no paragraph breaks within them. All dialogue is embedded without demarcation, which is less confusing than one would expect, and at times—particularly in the question game scene—incredibly powerful and effective:

Are they going to lock us up? I mean in a prison or a reformatory? I don’t know. Yes, probably. And will we be locked up together? I don’t know. But we’ll always be together. And Joséphine, what will she think? Maybe she won’t see things the way others will, since she’s all alone now? Joséphine, she won’t think anything, she’ll just stick with suffering and let God think for her.

This lack of identifiers allows you to ascribe these questions and answers to any combination of Colin or Mariéla; the narrative present (having never actually occurred, they could be Colin’s addition in recounting the events long afterward) or the narrative past (having actually occurred at the time of the events and recounted verbatim); and actual conversation or introspection.

In refraining from the use of paragraphs, Trouillot strikes a fine balance between rambling and concision. This is the most immediately tangible device of many he uses, the result of which is a small but densely packed narrative, a miniature epic which does not belabor any point, never drags, and is finely orchestrated to travel in two directions at once while these directions remain parallel: one backward, and one forward, in time from the sparking event of the murder.

Finally, Trouillot tells you a great deal simply by the careful development of a very specific narrative voice. The voice is far more mature than the narrator’s character, suggesting either a great passage of time between the events and the narration (the past tense is used throughout); a blending between the character narrator and an outside narrative voice; or both. In a more minute instance, the chapter in which the aftermath of the murder is related to Colin and Mariéla by Colin’s friend Marcel is delivered with greater maturity, omniscience, and immediacy of reflection than expected from the young Marcel:

The mailman had arrived early, because he enjoyed having a little glass with Corazón even though it was against regulations. . . . Such a good-looking man, A little violent, true, but you can’t choose your temperament, and he didn’t deserve to end up like this. It was in the mailman’s interest to appear shaken by his discovery: people expecting letters were pissed off at him for pitching the mailbag into the pond.

Again this suggests a blending with, or perhaps filtering through, an outside (or significantly later, i.e. more mature) narrator.

Children of Heroes is a small epic, a moving journey, a little treasure-trove of captivating and inventive storytelling. Author Lyonel Trouillot has used every tool at his disposal to demonstrate an enormous talent. This is a book to be widely read and enjoyed, and this is an author who deserves greater attention and praise.

]]>
La Follia Improvvisa di Ignazio Rando /College/translation/threepercent/2008/06/24/la-follia-improvvisa-di-ignazio-rando/ /College/translation/threepercent/2008/06/24/la-follia-improvvisa-di-ignazio-rando/#respond Tue, 24 Jun 2008 15:45:01 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/06/24/la-follia-improvvisa-di-ignazio-rando/ Ignazio Rando had been a model employee at the Land Registry Office of Ferrara for 37 years, 5 months and 4 days – a few months short of his pensionable age – when one day he climbs onto the table and walks out, leaving his colleagues and the public staring in open-mouthed amazement.

The theme of Dario Franceschini’s second novel is the nature of madness, an exploration of that subtle line that divides normality from what we regard as mental aberration. Like the skin that separates our pulsing body fluids from the air around us, or the transparent surface of the water in a flooded church – the only straight line in a building filled with collapsing columns and refracted arches. Or again, the straight line of the tables that Ignazio walked across in mid morning on an otherwise normal day. Until that morning, Ignazio’s madness – possibly a genetic trait since his brother had died in a lunatic asylum – was confined to his dreams, which were filled with colour, sensuality and violence, in contrast with a lifetime’s drudgery spent filling the yellowing files with his beautiful copperplate handwriting.

Franceschini’s novel maintains an extraordinarily creative dichotomy between the tragic lyricism of events seen through Ignazio’s eyes during the rest of that day, and the reaction of his colleagues, Ragioniere Garbioni and the Registrar himself, Conservatore Ansaldi. These are two stereotypes of Italian officialdom, consumed by petty concerns and squalid ambitions. Garbioni is the self-appointed representative who undertakes to report Ignazio’s behaviour to the Registrar, and is then asked to investigate the matter further. His main concern, apart from missing lunch at home and his afternoon nap, is how to report the incident to his wife and colleagues and how best to turn it to his own advantage. The Registrar is a thoroughly odious individual, enjoying power without lifting a finger to earn it. He knows how to press flesh at the appropriate moments and can work the “system” to his advantage. Later that afternoon, while waiting to interview Garbioni, Ansaldi flaunts the regulations by lighting a cigarette in his office, with disastrous consequences. However, using threats and influence, he succeeds in shifting the blame for the ensuing catastrophe onto the innocent shoulders of his ex-employee. The black humour that results from the behaviour of both these men highlights the magical qualities of Ignazio’s last hours.

Dreams are a rich vein for literary exploration and Franceschini deserves credit for mining it in all its technicolour and fantastic detail. His style and imagery have a poetic quality that is truly captivating. Two of the most memorable images conjured up in Ignazio’s dreams are the iridescent clouds of imagination escaping from the dissected brain of a corpse undergoing autopsy; and the brilliant green lawn surrounded by fiery terracotta walls where Ignazio realises that just by “standing upright, one’s head is already in the sky”.

Like a tightrope walker for whom a moment’s loss of concentration can be fatal, Ignazio has held his schizophrenia in check for years, dividing his existence between the monotony and sepia tones of his everyday life and the technicoloured brilliance of his dreams. When Ragioniere Garbioni’s bluffs his way into Ignazio’s flat, the shutters in the ordered part are tightly closed, shrouding it in gloomy secrecy. Only when he discovers the hidden door leading into the “dream room” is he overwhelmed by sunlight and chaos, suggesting that Ignazio’s schizophrenia is a sense more real than the half-light of the normal world. However, the book offers no neat conclusions. Readers are left wondering about Ignazio’s love for Lisa/Laura, the muse whom he abandoned but who continues to travel with him in dreams. It is to her that he turns in his last moments, having already lived this moment again and again in his dreams. Ignazio’s passage from the nightmarish turn of the afternoon’s events to the paradise that awaits him is as innocent and unblemished as his madness.

Franceschini is a lawyer and member of parliament, deputy-secretary for the Partito Democratico, a key ally in Walter Veltroni’s Margherita coalition at the last general election. It is tempting to read his latest book as an allegory of Italian society and politics, but this may be too simplistic. However, in questioning our definition of madness, Franceschini makes a valiant attempt to redefine the straight line between creativity and bureaucracy, dream and reality, normality and madness, decency and corruption, and in doing so creates some memorable images and characters.


by Dario Franceschini
Bompiani, Italy
154 pgs., €13.00

Dario Franceschini’s first novel, Nelle vene quell’acqua d’argento (2006), was awarded the Premier Roman 2007 in Chambéry, France, and in Italy the Premio Opera Prima Città di Penne and Premio Bacchelli. The novel has just been published in France by Gallimard under the title Dans les veines ce fleuve d’argent (May 2008). For Italian reviews of both novels, see the .

Lucinda Byatt translates from Italian into English and reviews books for Scotland on Sunday and other publications.
Contact: mail@lucindabyatt.com

]]>
/College/translation/threepercent/2008/06/24/la-follia-improvvisa-di-ignazio-rando/feed/ 0
Life A User’s Manual /College/translation/threepercent/2008/06/03/life-a-users-manual/ /College/translation/threepercent/2008/06/03/life-a-users-manual/#respond Tue, 03 Jun 2008 16:26:09 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/06/03/life-a-users-manual/ 1

The life of the Perec family (the family name was originally Peretz) was one of removals. The Perecs moved from one city to another in Poland before leaving Poland for France. Georges was born in France in 1936 and against the background of troubled times the exact details of his early life are lost. His father was one of the few French soldiers to die in the course of the German invasion. His mother was taken up by the authorities and sent to Auschwitz where she was one of the multitude that was to die in the death camps. The remainder of the family successfully eluded the round up of the Jews and Georges’s Aunt Esther and her husband Paul took Georges into their protection. The death of his parents and the necessity of concealing his Jewish background created psychological problems that were reflected in his work as a writer.

He completed his formal education without his achieving the academic cushion that traditionally supported French writers. As early as his eighteenth year he had chosen writing as his vocation, but his will was not equal to his determination and he drifted for a long period during which his pursuits were trivial and his sufferings from bouts of depression were frequent. During this trying time he was called up to serve in the military. He was a parachutist and this, curiously, had a liberating effect. He began at twenty-three to write his third “first” novel. Like its predecessors it had, despite its merits, insuperable faults and was never published. Perec reused pieces of it in his later works.

In 1960 the German government paid reparation money to victims of the Nazis. He and his lover Paulette Petras used the money to buy an apartment. Although they had no financial resources after this purchase, they were able to live in relative security and comfort. He was the center of a wide circle of friends and his reputation as a writer – even though an unpublished one – was secure.

He worked for a time as a consumer researcher, a quasi-discipline imported from the United States. The research involved the definition of men and women through their actual or desired possessions and employed impersonal interviewing techniques. Both the concept and the method contributed to many elements in Life: A User’s Manual.

A further workplace influence was his job as information retrieval specialist with medical research institution. He held this position from 1960 to 1979. The ability to find unexpectedly pertinent relations became an important element in his writing. The computer displaced him from this job and he had to his credit ingenious systems that the computer also rendered useless.

Although Jewish he had no interest in a Jewish heritage. Aunt Esther and Uncle Paul were assimilationists. He had never digested his grief over the senseless deaths of his parents, especially the death of his mother. In a way he worked through these problems in a series of articles that he wrote for Partisans in 1962. In this year he began the creation of his first published work. This was Things: A Story of the Sixties. It was a short book but he labored over it for three years. His publisher printed a small number of Things as a favor to Perec, but the book succeeded by word-of-mouth and won the Renaudot Prize, a prize that traditionally recognized outstanding new writers. Perec was twenty-nine. He had only fifteen years left to live.

His next book, A Man Asleep, was less well received. Despite public apathy this was a gritty study of abulia and the death of the spirit. The protagonist of A Man Asleep will reappear as the student Grégoire Simpson in Life.

Perec received an invitationin 1967 to join OuLiPo (Ouvrior de literature potentielle, or, Workshop for Potential Literature), an organization of men interested in literature and mathematics. This group had developed the theory that all literature should be subject to some restraint. The group shunned publicity and invited few to join it. It would include eventually the new members Jacques Roubaud, Harry Matthews, and Italo Calvino. The most prestigious of the founding members was Raymond Queneau. It would be to the memory of Queneau, who died in 1976, that Life would be dedicated.

Contact with OuLiPo and its aims acted as a powerful influence and Perec’s first oulipian book was the book known in English as A Void. The constraint that he used was to avoid the letter ‘e.’ A Void is modeled on the murder mysteries of which he was a fan and the cause of the deaths one by one of Anton Vowl and his friends is the result of some lack in the universe, that lack being the want of the letter ‘e.’ Thus the restraint is not simply mechanical but an intrinsic part of the narrative.

W, or The Memories of Childhood was an attempt to reconstruct an emotional equivalent of Perec’s own early experience and to restore to life the fantasies with which as a child he consoled himself. It’s a powerful book. In it Perec revives Gaspard Winckler, a name that occurs in his early unpublished work as well as in his first published book, Things. The Gaspard Winckler of Life will be already dead before the story begins, but his influence – that of a figure not unlike Perec capable of trickery, a master puzzle maker – pervades the book.

Perec, always ready to succumb to a hostile world, had great difficulty writing W, especially since in 1970 his long time companion Paulette left him. He felt suicidal and submitted to analysis. By 1972 he was ready to begin the book that proved to be his masterpiece, Life: A User’s Manual and one of the acknowledged great books of the twentieth century. This work used several constraints instead of just one. Ready to begin, but typically deflected from the book by other commitments, he did not begin Life until 1976.

Besides the books already mentioned, Perec around 1980 wrote ‘The Winter Journey,’ a perfect story, a mysterious and tantalizing puzzle. It is difficult to find and its publishing history is almost as much an enigma as the story itself. There was also a posthumously published novel, 53 Days, edited by his OuLiPo friends Harry Matthews and Jacques Roubaud.

Perec died in 1982 of cancer. He was forty-six years old.

There is a famous photo of Perec by Anne de Brunhoff. In it, a man with bushy hair leans forward to engage directly with the spectator. He has a satyr’s wispy beard, but the eyes are haunting. They are the eyes of Hermes the Thief, Baron Samedi, Raven, Coyote, the eyes of an ingenious trickster.

2

A cartoon by Saul Steinberg was one of Perec’s inspirations for Life. The cartoon showed at the left the façade of an apartment. The rest of the cartoon showed the forward wall stripped away and this permits us to observe the men and women as they move about the clutter of their possessions.

Perec elaborated on this. Instead of the half dozen or so apartments shown by Steinberg, he composed a square grid of 100 squares. The result ranged from a top floor of servant rooms or former servant rooms to the boiler and storage rooms in the basement. From left to right were apartments, the elevator shaft and the steps with more apartments to the right of the steps. Perec concerned himself with the past as well as with the present occupants. Many of the new occupants have enlarged their living space so that when Perec visits a square – and he only visits each square once – he will relate the events of the current or the past occupant or he will describe the furnishings of the room. Some of the paintings involve short narratives to explain their content.

The apartment dwellers are not necessarily involved with each other and this prevents a unification of many of the stories that sit by themselves with their own intrinsic fascinations. Life is thus a collection of tales – and especially of tales within tales. Despite the persistently urban setting, Life is in the oldest of literary traditions, that of the storyteller.

But an involved triangular relationship unites some of the characters: Percival Bartlebooth, Serge Valène, and Gaspard Winckler.

Percival Bartlebooth provides the widest number of connections. A wealthy eccentric, he has created an occupation for his otherwise idle life. He became a resident of 11, Rue Simon-Crubellier to be near Serge Valène, a painter. Bartlebooth, without any special talent as an artist, has set himself the goal of learning to paint in watercolors. He studies with Valène for ten years and emerges form this instruction as a competent painter. He and Smautf, his servant, travel over the world from port to port. He will paint 500 paintings. As each painting is completed he returns it to Gaspard Winkler, another occupant of the apartment building. Winckler turns each painting into a jigsaw puzzle of 750 pieces. After Bartlebooth assembles the puzzle, the pieces are so meticulously rejoined that it is indistinguishable from the original painting. Bartlebooth (or his agent when he becomes to old to travel) returns with it to the scene where it was painted. He then washes the paper clean so that nothing is left except a blank sheet of watercolor paper.

Bartlebooth is the complete oulipian. He only differs in that he has followed the path of his creative constraints to their logical conclusion.

A character named Gaspard Winckler appeared in early books by Perec. Although he was never the same person, he had always something about him that made everyone uneasy. He was a person of either simple mystery or downright villainy. In Life he is more complex but at last he has his revenge. (He has died, by the way, before the story opens.) Bartlebooth dies while he is completing a puzzle. He dies with the last puzzle piece in his hand. It is shaped like the letter ‘w,’ but the space to be filled has the shape of the letter ‘x.’

Although the activities of Bartlebooth bring major coherence to Life, Serge Valène is its presiding spirit. (Whenever Perec uses “he” without explanation, Valène is meant.) He plans a great painting that will depict the major – and many minor – events, past and present, of 11, Rue Simon-Crubellier. There is a list of the selected scenes, 179 of them. (Perec describes all of them with the same number of letters so some of the events are described very cryptically.) But we learn at the last that the most that Valène has done on this grandiose project is a few charcoal marks on his canvas. He dies one week after Bartlebooth.

In general the other occupants are scarcely less eccentric than Bartlebooth. Some of them are frauds, such as the faddish painter Hutting or the conniving wheeler-dealer Rorschach. Some of them are monsters of miserliness and others are criminals. They all make ridiculous or dramatic entrances. They all prove to be good copy, and the apparently haphazard presentations of them by Perec do not in the least detract from the fascinations that they have to offer. Perec lavishes special care on the parts of the apartment that are more impersonal such as the stairs or the boiler room.

The shape of the book may a little puzzle, but so far all that I have described is transparent, accessible without special effort. The constraint in A Void was obvious, but in Life Perec used several constraints and they function discreetly with the minimum of surface disturbance. The movement from square to square uses the knight’s move from chess. This move is one square forward and one square to the diagonal. With it Perec was able to move through the entire grid of 100 squares without repetition. When he arrives at a different room of Rorschach’s apartment, for example, he can select which type of narrative he will use. He can revisit the same apartment as many as six times.

Perec also uses the constraint of quotations. It is safe to assert that he had a formula for this and that quotations from the same kind of authors are distributed by pattern. But the degree to which the book consists of quotations has not been determined and some have held without any real proof that Life consists greatly of quotations. Perec’s quotations from Joyce and Borges are obvious enough, but he also quotes Agatha Christie whose essentially bland style make quotations from her difficult to spot. David Bellos, translator of Life and author of the major book on Perec, has written an article on the mechanism of Perec’s system of quotation. It is fearsome to contemplate.

Life allows readers to detect puzzles – Perec for years created difficult crossword puzzles for a Paris paper – and to spend time and effort on the examination of all the machinery that makes the book run. This is a gratifying activity, but the book is as it appears on the surface, a masterful assembly of lunatic scholars and assorted eccentrics as they pursue slightly or very demented goals. There is humor and humanity in all this and every detail is richly rewarding, the kind of book rewarding enough to forever leave the reader breathless and gratified.

Life A User’s Manual
By Georges Perec
Translated by David Bellos
Reviewed by Bob Williams

]]>
/College/translation/threepercent/2008/06/03/life-a-users-manual/feed/ 0
The Post-Office Girl /College/translation/threepercent/2008/05/27/the-post-office-girl/ /College/translation/threepercent/2008/05/27/the-post-office-girl/#respond Tue, 27 May 2008 16:35:39 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/05/27/the-post-office-girl/ In their usual classy-as-hell manner, New York Review Books delivered a real gem last month in the 2008 Reading the World selection THE POST-OFFICE GIRL, by Stefan Zweig and translated by Joel Rotenberg. Zweig’s posthumously published book is bitter, brutal, and everything I love about post-war literature while still retaining some of the sweet softness of, say, A LITTLE PRINCESS by Frances Hodgson Burnett. The book is aptly billed as one which “lays bare the private life of capitalism”—it also exposes the meaninglessness and triviality of life and class while remaining firmly realistic.

The title character is Christine Hoeflehner, a mere shade of postal official in a province outside Vienna who, in her miserable innocence, knows neither pleasure nor joy. Until, of course, she does. Ms. Hoeflehner is a survivor of the first World War, but only in the sense that she is still living. The Great War took the family business and, in fact, much of the family. She is old before her time and her mother an invalid and her charge. As for many, misery became the constant. Zweig writes:

The war has in fact ended. But poverty has not. It has only ducked beneath the barrage of ordinances, crawled foxily behind the paper ramparts of war loans and banknotes with their ink still wet. Now it’s creeping back out, hollow-eyed, broad-muzzled, hungry, and bold, and eating what’s left in the gutters of the war. An entire winter of denominations and zeroes snows down from the sky…every thousand melts in your hand.

Imagine taking a young woman from that bleak picture, a woman who has always worked and never known luxury or rest and whisking her away to a palace—The Palace Hotel—it’s like something from a fairy tale. For Christine Hoeflehner, the fairy tale came true. Her wealthy aunt and uncle lavish her with all kinds of lovely foods and clothes. There and then, her name changes. She becomes Fräulein Christiane von Boolen, a glamorous doppelganger to her former self, a sort of gaudy butterfly entranced by the life of society and by the attentions of young men unscarred by the great tragedies of life. Zweig writes:

But how could she think, when would she think? She has no time to herself. No sooner does she appear in the lounge than someone from the merry band is there to drag her along somewhere—on a drive or a photo excursion, to play games, chat, dance; there’s always a shout of welcome, and then it’s bedlam. The pageant of idle busyness goes on all day. There’s no end of games played, things to smoke, nibble on, laugh at, and she falls into the whirl without resistance when any of the young fellows shouts for Fräulein von Boolen…

Perhaps it is odd that I mentioned that children’s classic, A LITTLE PRINCESS. No, it’s not odd—in Ms. Hoeflehner there is such a simple appreciation of luxury goods, an intimate affection for all the pleasures of wealth. She is childlike in the way she takes in pleasure, perhaps selfish, but blamelessly so. For all his criticism of the wealthy, it must be noted that Zweig doesn’t condemn wealth or luxury. His characters love comfort as we all love comfort and who, honestly, can deny its charms? As before, this “lays bare the private life of capitalism,” it doesn’t attack it, but reveal it. The novel doesn’t make moral claims; Zweig doesn’t judge the way people live their lives, merely contrasts them, makes glaringly obvious the inequalities—without assigning blame.

The vacation came to an abrupt end. As dreams do. Fräulein Christiane von Boolen was revealed to be, merely, Christine Hoeflehner and, in shame and anger, she returned to Klein-Reifling, to the small town she came from. With her mother dead and her memories of her time at the resort too vivid, Christine cannot sink back into her own life. This is the real meat of the story; this is the bitter Part Two. A spectre of discontent is introduced in Christine Hoeflehner and Zweig provides it a mate, Ferdinand Farrner. In Ferdinand, Christine finds a kindred spirit, an awareness of the unfairness of life. Together, they come to a precipice familiar to the poor. They can no longer stand. They jump.

When one reads a book of this range, it is impossible not to stare hard at the author who crafted these words, who built—or rebuilt—this world of extremes, of pleasure and deprivation. There’s a disturbing autobiographical element. Even for someone only vaguely aware of Zweig’s life, his personal history seems obscenely connected to his characters, as though he had already lived out several possible lives through his books. Toward the end of World War II, having achieved safety in Brazil, Zweig and his wife killed themselves— out of despair for European civilization. His suicide was the suicide of Europe, his death was the death of humanism. Zweig was a well-known pacifist and an adored writer. His forfeit was a recognition of his failed hope and we can mourn him, but not too long or too strong. Such a man as Zweig was too sincere to invent anything as improbable as a happy ending. His characters chose life, almost arbitrarily, and after all, there isn’t that much difference.

THE POST-OFFICE GIRL
by Stefan Zweig
Translated from the German by Joel Rotenberg
New York Review Books
257 pgs, $14.00

]]>
/College/translation/threepercent/2008/05/27/the-post-office-girl/feed/ 0
The Rivers of Babylon /College/translation/threepercent/2008/05/20/the-rivers-of-babylon/ /College/translation/threepercent/2008/05/20/the-rivers-of-babylon/#respond Tue, 20 May 2008 14:16:32 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/05/20/the-rivers-of-babylon/ Ortega y Gasset wrote of those who had stepped onto the stage of history and did not belong there. Vertical invaders he called them. Those who had come up from below. Cowboy capitalists and tinhorn dictators who elbowed the nobility, church and founding fathers aside. In Peter Pistanek’s version, the peasant from the countryside, traditionally a slow-witted man of many virtues who slyly outwits city slickers (the revenge of the countryside against the metropolis), becomes Racz, a tsunami, who wipes out everything in his path. The nastiest rat in the shithouse1. Naomi Klein’s Shock Doctrine writ large. Pistanek blasts away images of Slovaks plowing fields, eating goulash, playing accordions, going to church as First World images, tour bus vistas.

Racz has come to Bratislava to make money so that he can be a suitable suitor for the woman from his village he loves. He gets work as the stoker in the Hotel Ambassador, one of the most prestigious hotels in Bratislava, and in his single-mindedness soon discovers that he can take advantage of his position. People will pay to have the heat on and, in short, Racz learns that he who puts the heat on can control things. He rises quickly from stoker in the Ambassador to its owner and much else. Those who oppose him (small-time money changers, former secret police, professional classes) knuckle under while those whose dreams have foundered in the new world order have to make do or become, like academics, increasingly irrelevant.

“They all believe that they’re better than they seem at first sight,” a Swede, Hurensson, who has come to Bratislava for the sex trade, notes. “The young hustler and unlicensed taxi driver thinks he is an artist. [He becomes a money-changer and pornographer.] The blonde whore never fails to stress that she was originally a ballet dancer. The stooped porter with spidery bony fingers who takes your bags turns out to have been at one time a lecturer at the evening university, now closed, of Marxism-Leninism. He was a philosopher, or so he says. Whatever they do now is only temporary, done out of necessity. The cafe waitress is miserable; no doubt, she originally planned to be an actress. She finds it degrading to serve Hurensson coffee….They could have given the world some of the most brilliant artists, ballet dancers, and scientists – at least that’s what they claim. Why didn’t they – that’s the question?”

“You are nothing unless you have everything,” Greil Marcus writes. “Both Thatcher and Reagan promised everything to anyone with the grace to leave the damned behind,” he adds. If you are not from the First World, however, your everything can never be more than parody (the Eastern Europe syndrome). Racz learns how to use a knife and fork, how to dress, read and go to the opera. He marries a college girl interested in art (she takes him to museums) and lives in a villa with the folks on the hill. He has put his village behind him. It is, if you will, how civilization assimilates those who have risen in its ranks, but to those already there, Racz is still a vertical invader who does not belong. Racz remains Racz.

Just after Racz’s arrival in Bratislava, a woman suffers a nervous breakdown at a tram stop in front of the Hotel Ambassador and begins to strip. “The crowd consists of people all as exhausted, nervous and unhappy as she. Their psychology, however, can cope better with the morning heat. ….Whistles, sarcasms and disparaging comments are heard….The passengers at the tram stop stay excited long after the police car leaves. The extraordinary situation has brought them together, just as a calamity to be overcome brings people together….The latest people have no idea what’s just happened. For them the woman’s high-heel shoe discarded near the rubbish bin has a different symbolic value. The plot’s been lost.” The plot has not been lost. The heat is on Slovakia. The Bride Stripped Bare by her Bachelors2. Breakdown threatens.

The title of Pistanek’s novel (in English in the Slovak edition) refers to Boney M’s hit of 1978. Pistanek himself has been a drummer in a rock band and attended the Bratislava Academy of Performing Arts but did not finish. Only from below, Pistanek suggests, can we see what blinds us, using the language of discredited forms, not those of “the supplicative voice, legitimating power” (The term is Marcus’s). Joyce’s shout in the street. A voice, sound.

1 said of John Travolta in the film, The General’s Daughter.

2 The title of a work by Marcel Duchamps.


By Peter Pišťanek
Translated by Peter Petro.
Garnett Press: London, 2007.
259 pgs, £12.99

]]>
/College/translation/threepercent/2008/05/20/the-rivers-of-babylon/feed/ 0