nobel prize – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 16:16:57 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Svetlana Alexievich for the Nobel! /College/translation/threepercent/2015/10/08/svetlana-alexievich-for-the-nobel/ /College/translation/threepercent/2015/10/08/svetlana-alexievich-for-the-nobel/#respond Thu, 08 Oct 2015 16:19:06 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/10/08/svetlana-alexievich-for-the-nobel/ For the past few years, every time the Nobel Prize for Literature has been awarded, a certain number of journalists contact me about the winner, asking for information since, for the most part, they’ve never read or heard of these authors. Patrick Modiano. Herta Mueller. Mo Yan. Surprisingly, or maybe not so, I knew a bit about those authors. Had read a book, or seen them speak, or was generally aware of their work. But still, it wasn’t like I was an expert—just someone with a lifelong interest in books from places I don’t live.

So, today has been crazy, because for once, I know some specifics!

As you probably already know, Svetlana Alexievich won the and the only book of hers currently in print and available at is a book that I worked on a decade ago at

This was a HUGE book for us at the time. It was a book that Ana Lucic—an intern at that time, I think, or a recently hired foreign editor—did a sample from and brought to the rest of us. After deciding to publish it, and working out the rights—a story I told to my publishing class just last week!—I got Keith Gessen to translate it and eventually convinced John O’Brien to do this as a hardcover with the belief we could sell 10,000 copies and the paperback rights. (We never got to 10,000, but Picador did buy the paperback rights! And that was how I met Amber Quereshi—in the New York City Center theater during the first World Voices Festival, when I was young and limber, and still passionate, foisting new books on people and trying to get them excited. During one of my first [the first?] meetings with Tom Roberge [now one of my best friends!], I urged this on him and he read and loved it, which lead to us meeting regularly. This book + Lost = my professional career.)

If you haven’t read Voices from Chernobyl, Now. It’s one of the most soul-crushing, amazing books you’ll ever encounter. It’s made up of a series of monologues that she crafted out of interviews she did with survivors of the Chernobyl tragedy ten years after the incident. These stories are heartbreaking in so many ways. A lot of them revolve around the ways in which the Soviet government fucked its citizens to the grave—offering dachas to anyone willing to clean up the mess at the reactor, a promise unfilled, since basically everyone died, horribly—yet this is much more than simply a “political” book. It’s so human and sad. The story of the guy who came home from cleaning up the site and gave his firefighter’s hat to his son, only to watch his son develop brain cancer and die almost immediately thereafter . . . I cry just typing those words. I’ll never forget that. I’ll carry a ton of these stories to my grave.

One day, when Keith was working on this book, he emailed me about the burden of translating it. I thought, initially, that he was upset about the deadline or the payment or whatever. But it was much more basic than that—translating these voices, the voices of these people who suffered so horribly and continued to suffer, is something that weighs on you, on your mind and being. Reading the book is bad enough; inhabiting it at that level is almost incomprehensible.

This reminds me of the speech Keith gave after Voices won the (the first translation to do so in basically forever) when he recounted how NPR was going to do a big story on this book, but only if Svetlana could verify that everything in the book was absolutely verbatim true. Did she have recordings of the interviews? Could she provide evidence that the sentences in the book were the same as the statements made by the interviewees?

Journalists are going to refer to Alexievich’s writing as some sort of “genre-blending” thing all day. And they’re mostly right—her books are nonfiction presented in stylized forms. She takes various “voices” and amplifies them by removing herself. Like a great editor, she lets the work, the people, speak for themselves. There’s no “Q&A,” just these voices telling stories of death and panic and confusion.

Which is what Keith told the NPR fact-checkers after talking to Svetlana: These voices are true. Their pain and suffering is fact.

It’s unfortunate that there are only a couple of her books available in English right now, but I’m sure that will change. Two years ago, Svetlana was a guest at the Reykjavik International Book Festival where she talked about her latest book on the state of Russian intellectuals and how nothing has changed over the past few decades. Sounds incredible and hopefully a U.S. publisher will bring it out soon.

Regardless, this is such a great moment. Congrats to Svetlana! And to Keith and all her other translators, to Dalkey and Picador and Norton, and everyone else! This day!

]]>
/College/translation/threepercent/2015/10/08/svetlana-alexievich-for-the-nobel/feed/ 0
More Mo Yan and the "C" Word /College/translation/threepercent/2012/12/11/more-mo-yan-and-the-c-word/ /College/translation/threepercent/2012/12/11/more-mo-yan-and-the-c-word/#respond Tue, 11 Dec 2012 17:27:54 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/12/11/more-mo-yan-and-the-c-word/ Mo Yan accepted the Nobel Peace Prize for Literature the other day, giving

In the fall of 1984 I was accepted into the Literature Department of the PLA Art Academy, where, under the guidance of my revered mentor, the renowned writer Xu Huaizhong, I wrote a series of stories and novellas, including: “Autumn Floods,” “Dry River,” “The Transparent Carrot,” and “Red Sorghum.” Northeast Gaomi Township made its first appearance in “Autumn Floods,” and from that moment on, like a wandering peasant who finds his own piece of land, this literary vagabond found a place he could call his own. I must say that in the course of creating my literary domain, Northeast Gaomi Township, I was greatly inspired by the American novelist William Faulkner and the Columbian Gabriel García Márquez. I had not read either of them extensively, but was encouraged by the bold, unrestrained way they created new territory in writing, and learned from them that a writer must have a place that belongs to him alone. Humility and compromise are ideal in one’s daily life, but in literary creation, supreme self-confidence and the need to follow one’s own instincts are essential. For two years I followed in the footsteps of these two masters before realizing that I had to escape their influence; this is how I characterized that decision in an essay: They were a pair of blazing furnaces, I was a block of ice. If I got too close to them, I would dissolve into a cloud of steam. In my understanding, one writer influences another when they enjoy a profound spiritual kinship, what is often referred to as “hearts beating in unison.” That explains why, though I had read little of their work, a few pages were sufficient for me to comprehend what they were doing and how they were doing it, which led to my understanding of what I should do and how I should do it.

What I should do was simplicity itself: Write my own stories in my own way. My way was that of the marketplace storyteller, with which I was so familiar, the way my grandfather and my grandmother and other village old-timers told stories. In all candor, I never gave a thought to audience when I was telling my stories; perhaps my audience was made up of people like my mother, and perhaps it was only me. The early stories were narrations of my personal experience: the boy who received a whipping in “Dry River,” for instance, or the boy who never spoke in “The Transparent Carrot.” I had actually done something bad enough to receive a whipping from my father, and I had actually worked the bellows for a blacksmith on a bridge site. Naturally, personal experience cannot be turned into fiction exactly as it happened, no matter how unique that might be. Fiction has to be fictional, has to be imaginative. To many of my friends, “The Transparent Carrot” is my very best story; I have no opinion one way or the other. What I can say is, “The Transparent Carrot” is more symbolic and more profoundly meaningful than any other story I’ve written. That dark-skinned boy with the superhuman ability to suffer and a superhuman degree of sensitivity represents the soul of my entire fictional output. Not one of all the fictional characters I’ve created since then is as close to my soul as he is. Or put a different way, among all the characters a writer creates, there is always one that stands above all the others. For me, that laconic boy is the one. Though he says nothing, he leads the way for all the others, in all their variety, performing freely on the Northeast Gaomi Township stage. [. . .]

My greatest challenges come with writing novels that deal with social realities, such as The Garlic Ballads, not because I’m afraid of being openly critical of the darker aspects of society, but because heated emotions and anger allow politics to suppress literature and transform a novel into reportage of a social event. As a member of society, a novelist is entitled to his own stance and viewpoint; but when he is writing he must take a humanistic stance, and write accordingly. Only then can literature not just originate in events, but transcend them, not just show concern for politics but be greater than politics.

Possibly because I’ve lived so much of my life in difficult circumstances, I think I have a more profound understanding of life. I know what real courage is, and I understand true compassion. I know that nebulous terrain exists in the hearts and minds of every person, terrain that cannot be adequately characterized in simple terms of right and wrong or good and bad, and this vast territory is where a writer gives free rein to his talent. So long as the work correctly and vividly describes this nebulous, massively contradictory terrain, it will inevitably transcend politics and be endowed with literary excellence.

Prattling on and on about my own work must be annoying, but my life and works are inextricably linked, so if I don’t talk about my work, I don’t know what else to say. I hope you are in a forgiving mood.

The stuff about his writing, etc., is decent enough, but these few paragraphs towards the end are a bit more intriguing:

The announcement of my Nobel Prize has led to controversy. At first I thought I was the target of the disputes, but over time I’ve come to realize that the real target was a person who had nothing to do with me. Like someone watching a play in a theater, I observed the performances around me. I saw the winner of the prize both garlanded with flowers and besieged by stone-throwers and mudslingers. I was afraid he would succumb to the assault, but he emerged from the garlands of flowers and the stones, a smile on his face; he wiped away mud and grime, stood calmly off to the side, and said to the crowd:

For a writer, the best way to speak is by writing. You will find everything I need to say in my works. Speech is carried off by the wind; the written word can never be obliterated. I would like you to find the patience to read my books. I cannot force you to do that, and even if you do, I do not expect your opinion of me to change. No writer has yet appeared, anywhere in the world, who is liked by all his readers; that is especially true during times like these. [. . .]

I am a storyteller.

Telling stories earned me the Nobel Prize for Literature.

Many interesting things have happened to me in the wake of winning the prize, and they have convinced me that truth and justice are alive and well.

So I will continue telling my stories in the days to come.

As is detailed in today’s issue of the main controversy regarding Mo Yan and the Nobel is his take on the censorship imposed by the Chinese Government. One of the most outspoken critics of Mo Yan is fellow Nobel Prize winner Herta Müller, who said it was a “catastrophe” that Mo Yan received the award. From Publishing Perspectives:

Müller went on to criticize Mo for hand-copying a Mao Zedong speech, in which the deceased ruler stated that all art and culture should serve the Communist government, and for doing little to help the plight of jailed Nobel Peace Prize winner Liu Xiaobo.

OK, so onto that Liu Xiaobo bit. This article from really brings home this issue:

This year’s Nobel prize in literature winner, Mo Yan, who has been criticised for his membership in China’s Communist party and reluctance to speak out against the country’s government, has defended censorship as something as necessary as airport security checks.

He also suggested he won’t join an appeal calling for the release of the jailed 2010 Peace prize laureate, Liu Xiaobo, a fellow writer and compatriot. [. . .]

This year’s Nobel prize in literature winner, Mo Yan, who has been criticised for his membership in China’s Communist party and reluctance to speak out against the country’s government, has defended censorship as something as necessary as airport security checks.

He also suggested he won’t join an appeal calling for the release of the jailed 2010 Peace prize laureate, Liu Xiaobo, a fellow writer and compatriot.

Obviously this is something that doesn’t sit well with most Western liberal, free-speech loving folks. Again, Publishing Perspectives puts this best:

Censorship appears to be simply indefensible, but like many things between East and West, there may be a disconnect. The Chinese themselves prevaricate on the issue, sometimes tolerating dissent so long as it stays on the fringes and does not disturb the masses. When it comes to book publishing in China, the government controls access to ISBNs, printing, distribution…the entire publishing production chain. Independent publishing may be nascent, but it is hardly robust or much of an alternative. Most Chinese authors who wish to publicly criticize the country simply leave (if they can), which in turn opens them up to criticism that they have lost touch about the country and have no authority on which to comment about it. Those who stay, like Mo Yan, make compromises.

Publicly, the Chinese Communist Party says censorship is necessary to govern a sprawling nation. But what goes unsaid is that censorship is also a hammer, one which enables them to beat down opposition and sustain power. After all, knowledge is power and if you control the means of access to knowledge, you control the power. Plain and simple.

So, yeah. What’s curious though is in which Andrea Lingenfelter complicates the view that Mo Yan is a government stooge:

If this book isn’t a social and political critique, I don’t know what is. The narrator is a child in a man’s body, sexually frustrated, powerless, and poor. Who’s on top in this society? Corrupt village heads and Party officials with their Audi A6s and Remy Martin cognac. The peasants get rich feeding the unseemly appetites of China’s new urban bourgeoisie with bogus and sometimes toxic products, while the countryside itself turns into an abattoir. This is the Reform Era and these are the Party bosses who have guided it. In case we miss the point, the narrator states: “Ugly, snot-nosed, grime-covered children, who are kicked about like mangy dogs” are more likely than attractive and happy children to grow up to be “thugs, armed robbers, high officials or senior military officers.” If China’s leaders and low-lifes are drawn from the same pool, what hope is there?

In the end, hopefully the art transcends the artist? I mean, I do know a lot of artists I’d rather not know, especially since it reflects on their work. And I’m personally still interested in reading more of his works—especially Pow!. That said, this is a blow to the credibility of the Swedish Academy (in my opinion), which is definitely not what it needs . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2012/12/11/more-mo-yan-and-the-c-word/feed/ 0
More about Mo Yan's "POW!" /College/translation/threepercent/2012/10/12/more-about-mo-yans-pow/ /College/translation/threepercent/2012/10/12/more-about-mo-yans-pow/#respond Fri, 12 Oct 2012 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/10/12/more-about-mo-yans-pow/ One of the things that may have gotten buried in all the articles about Mo Yan receiving this year’s Nobel Prize for Literature is the fact that Seagull Books is bringing out his next work in English translation—POW!, which sounds pretty wild, and has been compared to the works of Witold Gombrowicz and

Today, over at there’s an essay by Bishan Samaddar about the book.

I have little knowledge of Chinese literature. Much like Salman Rushdie, who confessed on Facebook that Mo Yan’s Red Sorghum has been lying unread on his bookshelf for ages, I have not had much inclination to pick up Chinese books. Few are available in good English translations. Only when Seagull Books, the publishing house I work for, decided to bring out an English translation of Mo Yan’s new novel POW! did I dive into this phantasmagoria.

In POW! Mo Yan writes in the voice of a child. The narrator is adult, he has decided to become a Buddhist monk, but his childhood has not left him. He recounts his experience of childhood to a certain silent Wise Monk in a ruined temple; his story flows uncontrollably. ‘Verbal diarrhea’, that disgusting cliché that I have always hated, now begins to make sense. Make no mistake about it—the flow in POW! is not just verbal. Having mostly read very middle-class-friendly books, where even the most passionate sex is prettified and lifted above the dailiness of life, POW! is most disconcerting in its obsession with the physical and the vulgar. The brutal genius of Mo Yan lies not just in making you identify with characters and situations as all great literature does but also in his refusal to omit the minutest, ugliest, most embarrassing detail of any experience. The ugliness makes the experience eerily intimate:

The old woman hobbled up to me, took a piece of turnip from her mouth and stuffed it into mine. That was sort of revolting, I don’t deny it. But thoughts of how pigeons exchange food turned revulsion into intimacy. I was reminded of something that had occurred in the past. It was back when my father had gone off to the northeast and Mother and I were surviving by dealing in scrap. We were taking a break at a roadside stall. . . . A blind couple with a chubby, fair-skinned baby were eating at the stall. The baby, obviously hungry, was crying. The woman, hearing my mother’s voice, asked if she would feed the baby. So Mother took the baby from her and a hard biscuit from the man, which she chewed into pulp before feeding him mouth to mouth. . . . I swallowed the turnip the old woman had put in my mouth and suddenly felt sharp-eyed and clear-headed.

The whole essay is interesting, but here are a few more clips that grabbed my attention:

Mo Yan is fixated on orifices. Sex, urinating, defecating aside, there is endless eating. The narrator tells us that he has had an impoverished childhood, bereft of meat, in a village famous for its meat-processing plant. There is hardly anything that is not eaten in this novel—chicken, duck, sheep, goat, dog, pig, cow, horse, donkey, ostrich. [. . .]

The pitch of life depicted in POW! is all too familiar to us Indians—there is eating, and there is vomiting; love and fornication, but also peeing and farting; passionate embraces but also the foulest of abuses; and the impossibly crude sentimental longing that one feels for one’s family. We often try not to notice the most physical aspects of this life but without them that life is pathetically incomplete.

Reading POW! I realized that the crucial thing about life is its irrationality. In a world saturated with Western narratives in which everything happens for a reason, Mo Yan is freedom. His characters have motives that are totally unfounded in reason; they are led to immense violence as well as complete renunciation in a world that we would hate to see as real but, unfortunately, is entirely real. Mo Yan has none of the fanciful flights that you encounter in Gabriel Garcia Marquez; he is a dark but hilarious continuing slapstick, a bawdy and bloody Buster Keaton. His fiction pushes its way up like grain through parched soil. And it does so only because the tale needs to be told.

Definitely check out and then buy the book. I hear it’s being fast-tracked and could be available as early as the end of next month.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/10/12/more-about-mo-yans-pow/feed/ 0
Mo Yan Wins the 2012 Nobel Prize for Literature /College/translation/threepercent/2012/10/11/mo-yan-wins-the-2012-nobel-prize-for-literature/ /College/translation/threepercent/2012/10/11/mo-yan-wins-the-2012-nobel-prize-for-literature/#respond Thu, 11 Oct 2012 14:15:44 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/10/11/mo-yan-wins-the-2012-nobel-prize-for-literature/ In case you’re just getting up and haven’t heard the news,

The Nobel Prize in Literature 2012 was awarded to Mo Yan “who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”.

Admittedly, I’ve never read any of Mo Yan’s books in full, but I’ve been interested in him since seeing him speak with his translator, Howard Goldblatt, at the MLA conference a few years back. Paul Yamazaki of City Lights was there as well, and highly recommended a few of his books, including Red Sorghum, his first novel.

He does have a number of titles available in English translation, including:

Spanning three generations, this novel of family and myth is told through a series of flashbacks that depict events of staggering horror set against a landscape of gemlike beauty, as the Chinese battle both Japanese invaders and each other in the turbulent 1930s

The farmers of Paradise County have been leading a hardscrabble life unchanged for generations. The Communist government has encouraged them to plant garlic, but selling the crop is not as simple as they believed. Warehouses fill up, taxes skyrocket, and government officials maltreat even those who have traveled for days to sell their harvest. A surplus on the garlic market ensues, and the farmers must watch in horror as their crops wither and rot in the fields. Families are destroyed by the random imprisonment of young and old for supposed crimes against the state.

In this hypnotic epic novel, Mo Yan, the most critically acclaimed Chinese writer of this generation, takes us on a journey to a conjured province of contemporary China known as the Republic of Wine—a corrupt and hallucinatory world filled with superstitions, gargantuan appetites, and surrealistic events. When rumors reach the authorities that strange and excessive gourmandise is being practiced in the city of Liquorland (so named for the staggering amount of alcohol produced and consumed there), veteran special investigator Ding Gou’er is dispatched from the capital to discover the truth. His mission begins at the Mount Lou Coal Mine, where he encounters the prime suspect—Deputy Head Diamond Jin, legendary for his capacity to hold his liquor. During the ensuing drinking duel at a banquet served in Ding’s honor, the investigator loses all sense of reality, and can no longer tell whether the roast suckling served is of the animal or human variety. When he finally wakes up from his stupor, he has still found no answers to his rapidly mounting questions. Worse yet, he soon finds that his trusty gun is missing.

In these stories he writes of those who suffer, physically and spiritually, under its yoke: the newly unemployed factory worker who hits upon an ingenious financial opportunity; two former lovers revisiting their passion fleetingly before returning to their spouses; young couples willing to pay for a place to share their love in private; the abandoned baby brought home by a soldier to his unsympathetic wife; the impoverished child who must subsist on a diet of iron and steel; the young bride willing to go to any length to escape an odious, arranged marriage. Never didactic, Mo’s fiction ranges from tragedy to wicked satire, rage to whimsy, magical fable to harsh realism, from impassioned pleas on behalf of struggling workers to paeans to romantic love.

In a country where patriarchal favoritism and the primacy of sons survived multiple revolutions and an ideological earthquake, this epic novel is first and foremost about women, with the female body serving as the book’s central metaphor. The protagonist, Mother, is born in 1900 and married at seventeen into the Shangguan family. She has nine children, only one of whom is a boy—the narrator of the book. A spoiled and ineffectual child, he stands in stark contrast to his eight strong and forceful female siblings.

Mother, a survivor, is the quintessential strong woman who risks her life to save several of her children and grandchildren. The writing is picturesque, bawdy, shocking, and imaginative. The structure draws on the essentials of classical Chinese formalism and injects them with extraordinarily raw and surprising prose. Each of the seven chapters represents a different time period, from the end of the Qing dynasty up through the Japanese invasion in the 1930s, the civil war, the Cultural Revolution, and the post-Mao years. Now in a beautifully bound collectors edition, this stunning novel is Mo Yan’s searing vision of twentieth-century China.

Today’s most revered, feared, and controversial Chinese novelist offers a tour de force in which the real, the absurd, the comical, and the tragic are blended into a fascinating read. The hero—or antihero—of Mo Yan’s new novel is Ximen Nao, a landowner known for his benevolence to his peasants. His story is a deliriously unique journey and absolutely riveting tale that reveals the author’s love of a homeland beset by ills inevitable, political, and traditional.

In Change, Mo Yan—China’s foremost novelist—personalizes the political and social changes in his country over the past few decades in a novella disguised as autobiography (or vice-versa). Unlike most historical narratives from China, which are pegged to political events, Change is a representative of “people’s history,” a bottom-up rather than top-down view of a country in flux. By moving back and forth in time and focusing on small events and everyday people, Yan breathes life into history by describing the effects of larger-than-life events on the average citizen.

And Seagull Books—one of the coolest indie presses in the world—is bringing out his next book, in January:

A benign old monk listens to a prospective novice’s tale of depravity, violence, and carnivorous excess while a nice little family drama—in which nearly everyone dies—unfurls. But in this tale of sharp hatchets, bad water, and a rusty WWII mortar, we can’t help but laugh. Reminiscent of the novels of dark masters of European absurdism like Günter Grass, Witold Gombrowicz(!), or Jakov Lind(!!), Mo Yan’s Pow! is a comic masterpiece.

In this bizarre romp through the Chinese countryside, the author treats us to a cornucopia of cooked animal flesh—ostrich, camel, donkey, dog, as well as the more common varieties. As his dual narratives merge and feather into one another, each informing and illuminating the other, Yan probes the character and lifestyle of modern China. Displaying his many talents, as fabulist, storyteller, scatologist, master of allusion and cliché, and more, Pow! carries the reader along quickly, hungrily, and giddily, up until its surprising dénouement.

Although these descriptions (aside from Pow!, which has Jeff Waxman written all over that jacket copy) seem pretty sobering, my impression—based in part on and hearing him read and reading a few other things online—is that his books are somewhat playful, and filled with food and sex and some non-PC things. He’s run into trouble getting his books published in China (who hasn’t?), and my sense of things is that this is an interesting and good choice for the award—and someone who western (re: American) readers will appreciate.

Going back to that with John Freeman, here are a few things that caught my eye:

JF: Some of your writing recalls the work of Günter Grass, William Faulkner and Gabriel Garcia Marquez. Were these writers available to you in China when you were growing up? Can you tell us a little about your influences?

MY: When I first started writing it was the year of 1981, so I didn’t read any books by Marquez or Faulkner. It was 1984 when I first read their works and undoubtedly those two writers have great influence on my creations. I found that my life experience is quite similar to theirs, but I only discovered this later on. If I had read their works sooner I would have already accomplished a masterpiece like they did. [. . .]

JF: You often write in the language of the local Laobaixing, and specifically the Shandong dialect, which gives your prose a flinty edge to it. Does it frustrate you that some of the idioms and puns might not make it into an English translation or are you able to work around that with your translator, Howard Goldblatt?

MY: Well, indeed, I use quite a substantial amount of local dialect, idioms and puns in my earlier works because at that time I didn’t even China has progressed but progress itself brings up many issues, for instance environmental issues and the decline in high moral standards. consider that my work would be translated into other languages. Later on I realised that this kind of language creates a lot of trouble for the translator. But to not use dialect, idioms and puns doesn’t work for me because idiomatic language is vivid, expressive and it is also the quintessential part of the signature language of a particular writer. So, on the one hand I can modify and adjust some of my usage of puns and idioms but on the other I hope that our translators, during their work, can echo the puns I use in another language – that is the ideal situation. [. . .]

JF: Is avoiding censorship a question of subtly and to what extend do the avenues opened up by magical realism, as well as more traditional techniques of characterisation allow a writer to express their deepest concerns without resorting to polemic?

MY: Yes, indeed. Many approaches to literature have political bearings, for example in our real life there might be some sharp or sensitive issues that they do not wish to touch upon. At such a juncture a writer can inject their own imagination to isolate them from the real world or maybe they can exaggerate the situation – making sure it is bold, vivid and has the signature of our real world. So, actually I believe these limitations or censorship is great for literature creation.

In the coverage of the award on the The Guardian, I read that the Nobel Prize secretary recommended starting with The Garlic Ballads. Just to give you a taste, here’s the opening of that novel:

“Gao Yang!”

The noonday sun beat down fiercely; dusty air carried the stink of rotting garlic after a prolonged dry spell. A flock of indigo crows flew wearily across the sky, casting a shadowy wedge. There had been no time to braid the garlic, which lay in heaps, reeking as it baked in the sun. Gao Yang, whose eyebrows sloped downward at the ends, was squatting alongside a table, holding a bowl of garlic broth and fighting back the waves of nausea rising from his stomach. The urgent shout had come in through his unlatched gate as he was about to take a sip of the broth. He recognized the voice as belonging to the village boss, Gao Jinjiao. Hastily laying down his bowl, he shouted a reply and walked to the door. “Is that you, Uncle Jinjiao? Come on in.”

That’s not much to go on, but I’d have to quote a lot more to give you a full sense of the book . . . If I find more excerpts online, I’ll post them separately.

For now, congrats to Mo Yan, and congrats to his English-language translator, Howard Goldblatt. (Who will hopefully get some royalties for this. If not, that’s a tragedy.)

]]>
/College/translation/threepercent/2012/10/11/mo-yan-wins-the-2012-nobel-prize-for-literature/feed/ 0
Nobel Prize in Literature Will Be Announced Tomorrow /College/translation/threepercent/2012/10/10/nobel-prize-in-literature-will-be-announced-tomorrow/ /College/translation/threepercent/2012/10/10/nobel-prize-in-literature-will-be-announced-tomorrow/#respond Wed, 10 Oct 2012 13:37:15 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/10/10/nobel-prize-in-literature-will-be-announced-tomorrow/ And I’m calling in sick.

Those odds are plain out stupid. I sort of find the betting on literary prizes angle to be intriguing, but it’s so clear that the betting public is basically no more knowledgable than a herd of sheep, and just as likely to follow and loud dog.

And why is Bob Dylan have 10/1 odds? I’m calling in dead if he wins.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/10/10/nobel-prize-in-literature-will-be-announced-tomorrow/feed/ 0
Three Percent #17: Gambling on the Nobel Prize /College/translation/threepercent/2011/10/07/three-percent-17-gambling-on-the-nobel-prize/ /College/translation/threepercent/2011/10/07/three-percent-17-gambling-on-the-nobel-prize/#respond Fri, 07 Oct 2011 18:35:43 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/10/07/three-percent-17-gambling-on-the-nobel-prize/ This week’s podcast is a special two-part episode. We recorded the first half on Wednesday and speculated about who was going to win this year’s Nobel Prize in Literature and talked about the odd and awesome British practice of betting on the winner. The second half we recorded yesterday, after we found out that Tomas Transtromer—who is published by New Directions—was this year’s recipient of the prize.

]]>
This week’s podcast is a special two-part episode. We recorded the first half on Wednesday and speculated about who was going to win this year’s Nobel Prize in Literature and talked about the odd and awesome British practice of betting on the winner. The second half we recorded yesterday, after we found out that Tomas Transtromer—who is published by New Directions—was this year’s recipient of the prize.

And as always, we talk a little baseball, including Tony La Russa’s awesome Moneyball comment, the Cardinals Miracle, and who we think will make it out of the first round. (Spoiler: We accurately predicted Detroit’s victory last night.)

In honor of Bob Dylan—the odds-on favorite to win the Nobel when betting closed—this week’s music is a dubstep remix of

As always you can subscribe to the podcast in iTunes by clicking . To subscribe with other podcast downloading software, such as Google’s , copy the following link.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/10/07/three-percent-17-gambling-on-the-nobel-prize/feed/ 0
Thank God, Bob Dylan Didn't Win /College/translation/threepercent/2011/10/06/thank-god-bob-dylan-didnt-win/ /College/translation/threepercent/2011/10/06/thank-god-bob-dylan-didnt-win/#respond Thu, 06 Oct 2011 13:18:24 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/10/06/thank-god-bob-dylan-didnt-win/ And this year’s Nobel Prize in Literature goes to Tomas Transtromer.

From the “Guardian:”:

Praised by the judges for “his condensed translucent images” which give us “fresh access to reality”, Tranströmer’s surreal explorations of the inner world and its relation to the jagged landscape of his native country have been translated into 50 languages.

Born in Stockholm in 1931, Tranströmer studied at the University of Stockholm and worked as a psychologist at an institution for young offenders. His first collection of poetry, 17 Dikter (17 Poems, was published in 1954, while he was still at college. Collections including Hemligheter på vägen (1958) and Klangar och spår (1966) reflected on his travels in the Balkans, Spain and Africa, while the poems in Östersjöar (1974) examine the troubled history of the Baltic region through the conflict between sea and land.

He suffered a stroke in 1990 which affected his ability to talk, but has continued to write, with his collection Sorgegondolen going on to sell 30,000 copies on its pubilcation in 1996. At a recent appearance in London, his words were read by others, while the poet, who is a keen amateur musician, contributed by playing pieces specially composed for him to play on the piano with only his left hand.

Tranströmer has described his poems as “meeting places,” where dark and light, interior and exterior collide to give a sudden connection with the world, history or ourselves. According to the poet, “The language marches in step with the executioners. Therefore we must get a new language.”

Of course, seeing that Transtromer is Swedish, a lot of critics are going to get their hackles up, such as this line that opens the same Guardian article: “The Swedish Academy has responded to accusations of insularity over recent years by awarding the 2011 Nobel prize for literature to one of their own.” Snarky!

I don’t actually think this is very controversial at all, but others do . . .

Anyway, congrats to Transtormer and to New Directions, Green Integer, Graywolf, Ecco, and his other publishers. And speaking of ND, the podcast going up tomorrow is a special discussion about the Nobel Prize, with the first half recorded yesterday before the announcement, and the second half today. So Tom can share the excitement of the ND office . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2011/10/06/thank-god-bob-dylan-didnt-win/feed/ 0
Another Nobel Prize Odds Update /College/translation/threepercent/2011/10/05/another-nobel-prize-odds-update/ /College/translation/threepercent/2011/10/05/another-nobel-prize-odds-update/#respond Wed, 05 Oct 2011 14:42:16 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/10/05/another-nobel-prize-odds-update/ Bob Dylan is making him the favorite for this year’s Nobel Prize in Literature. I find this very confusing. Bob Dylan? Nobel Prize in Literature? I doubt he’ll win, but in a way, it would be awesomely fitting after all of the complaints over the past few years that a) Americans don’t win often enough and b) Philip Roth deserves it. It would be a pretty awesome way of shutting down part of those complaints . . .

For a much more informative overview of this year’s Nobel Prize, definitely check out Michael Orthofer’s post at the

Summing up, for now: I’ve seen nothing to change my mind or expand the list of candidates I think are in the closer running (though I’m tempted to add Can Xue to the possible contenders) and my favorites remain: Ibrahim al-Koni, Ngũgĩ wa Thiong’o, Amos Oz, and Juan Goytisolo; with a second tier of contenders consisting of Nuruddin Farah, Murakami Haruki, and Philip Roth (with honorable mention for the really dark horses Mahmoud Dowlatabadi, Shahrnush Parsipur, Gerald Murnane, and C.K.Stead).

]]>
/College/translation/threepercent/2011/10/05/another-nobel-prize-odds-update/feed/ 0
Today's Nobel Prize Odds Update + The Coolest Class Ever /College/translation/threepercent/2011/10/04/todays-nobel-prize-odds-update-the-coolest-class-ever/ /College/translation/threepercent/2011/10/04/todays-nobel-prize-odds-update-the-coolest-class-ever/#respond Tue, 04 Oct 2011 16:30:03 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/10/04/todays-nobel-prize-odds-update-the-coolest-class-ever/ So, following on yesterday’s post on the forthcoming announcement of the Nobel Prize in Literature (supposed to happen on Thursday) and the current odds at Ladbrokes, I just want to point out that the big mover today is Bob Dylan, who shot up from 50/1 to 10/1. Interesting . . .

*

More interesting though is which Three Percent fan and University of Alabama employee Richard LeComte brought to my attention yesterday:

Students in English 411, Dr. Emily O. Wittman’s Advanced Studies in Comparative and Multicultural Literature class, don’t just sit and read. They judge.

Wittman has arranged her class of about 20 University of Alabama undergrads as a prize committee, mimicking the panels that select the Nobel, Booker or Pulitzer prizes in literature each year. Her class will pick the winner of the coveted Druid City Brick Award from among some of the great contemporary authors of world literature. In the process, the students will experience life as an awards judge and critic.

“I wanted to do something that would allow the students to understand the problems and the stakes of world literature as a contested field,” said Wittman, assistant professor of English at UA. “How do we describe what’s great?” [. . ]

“We talk about translation,” Wittman said. “We talk about gender. We talk about how politics figure into the awards.That doesn’t mean that in our community that’s how we want to honor our prize-winners. But we learn about what prize committees are and what they do.”

This semester, Wittman’s class started with Canadian author Margaret Atwood’s Oryx and Crake. Other books on the class’s short list include Life and Times of Michael K. by South African writer J.M. Coetzee; Changeling by Japanese author Kenzaburō Ōe; The Bad Girl by recent Nobel laureate Mario Vargas Llosa; and The Goalie’s Anxiety at the Penalty Kick by Austrian author Peter Handke. One of the goals of the class is to expand students’ knowledge of 20th century world literature, an area many members of the American reading public tend to overlook. [. . .]

When the votes are in – Wittman stresses that she’s a nonvoting member of this awards panel – the class will enshrine the name of the winning author on a brick outside UA’s Ferguson Student Center. And Wittman’s students will be much more aware of how to think critically about the quality of the literature they read.

This is a fantastic idea, one that would be a lot of fun for everyone involved, would draw out a lot of interesting themes, and would probably spark really good in class conversation. Half-tempted to adopt some aspects of this for my spring World Literature & Translation class. Maybe use some of the titles from this year’s BTBA longlist . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2011/10/04/todays-nobel-prize-odds-update-the-coolest-class-ever/feed/ 0
Nobel Prize in Literature To Be Announced on Thursday /College/translation/threepercent/2011/10/03/nobel-prize-in-literature-to-be-announced-on-thursday/ /College/translation/threepercent/2011/10/03/nobel-prize-in-literature-to-be-announced-on-thursday/#respond Mon, 03 Oct 2011 16:56:08 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/10/03/nobel-prize-in-literature-to-be-announced-on-thursday/ According to various reports, this year’s Nobel Prize in Literature will be announced on Thursday around lunchtime.

As always, the announcement of the forthcoming announcement brings out the speculation as to who will win, the complaints about why Americans don’t win every year, and the betting. Since I don’t really care who wins (although I hope for our sake it’s Dubravka Ugresic, and I really hope Philip Roth doesn’t win), I just want to focus on the betting.

is the main betting place, and here are the current odds for the top five and some select other listings:

Adonis 4/1
Tomas Transtromer 6/1
Haruki Murakami 8/1
Peter Nadas 10/1
Assia Djebar 12/1
Thomas Pynchon 16/1
Philip Roth 25/1
Antonio Lobo Antunes 25/1
Adam Zagajewski 33/1
Salman Rushdie 50/1
Javier Marias 50/1
Elias Khoury 50/1
Bob Dylan 50/1
Per Petterson 80/1
Jonathan Littell 80/1
William Gass 80/1

The authors with the top entries are always at the top right about this time, and the winner always seems to come out of nowhere. Michael Orthofer of the Complete Review is the master of deciphering these odds, but I’ll keep an eye on any sudden changes—that usually signals who the winner is going to be.

In the meantime, if you want to speculate—or just give a shout out as to who you think should win—feel free to post your thoughts in the comments section below.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/10/03/nobel-prize-in-literature-to-be-announced-on-thursday/feed/ 0