nightboat books – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Fri, 08 May 2020 13:17:52 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 “The Next Loves” by Stéphane Bouquet [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2020/05/08/the-next-loves-by-stephane-bouquet-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2020/05/08/the-next-loves-by-stephane-bouquet-why-this-book-should-win/#respond Fri, 08 May 2020 13:14:49 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=431482 Check in daily for new Why This Book Should Win posts covering all thirty-five titles .

Laura Marrisis a writer and translator from the French. Recent projects include Paol Keineg’sTriste Tristan(co-translated with Rosmarie Waldrop for Burning Deck Press) andIn the Shadow of Young Girls in Flower, a comic-book version of Proust’s classic. Her translation of Louis Guilloux’sBlood Dark(NYRB) was shortlisted for the 2018 Oxford-Weidenfeld Translation Prize. She teaches writing at the University at Buffalo and is currently at work on a new translation of Camus’The Plague.

by Stéphane Bouquet, translated from the French by Lindsay Turner (Nightboat Books)

There’s an old idiom in French that goes straight to the heart of this book. Le désir où je suis means the desire I am feeling, or more literally, the desire where I am, the desire inhabiting me. In Lindsay Turner’s exceptional translation, Stéphane Bouquet’s voice speaks from the place of that idiom. These poems are both electric and grounded, acknowledging the hope that comes from wanting something, while also admitting the effects of heartbreak—the half-life of desire that permeates the interior world of this book. Take, for example, the brutal hopefulness of this chance meeting:

In the metro I look up from reading and

oh he’s holding flowers they’re not for me

and a pastry-box

it’s not for me one more time where a face is dangerous

hopeful landing

i.e. tomorrow hasn’t yet deserted us the proof is, you’re

there beginner at the edge

of human acts

This edge relies on the intimacy of cities, of public transportation and human circulation. The metro is a train of thought, ravenous, restless, but always purposefully seeking the next moment of beauty. Everything in this book is close enough to collide, and those collisions refract imagined futures, existing in a kind of hyperreality of potential missed connections. The mind wanders in these poems, but its associations are not random—instead they create a momentum of nuance and association, rocketing forward:

blond elf Peter Pan superhero

of service

 

so thin his skin lay

directly

on his bones the 2 yogurts

 

aren’t the cheapest

ones, are they equivalent

to the light that falls sometimes

 

adding districts

to the brightness

These districts are illuminated by the searching quality of the forms Bouquet creates. Rather than a simple progression of encounters, the idea of sequence here is a way of moving forward, both hopeful and tragic. Each moment this book is an accounting, both for the speaker and for those in his community who, through addiction, violence, and other forms of trauma, didn’t survive to experience it. These poems allow hunger to be a form of collective healing, where the vitality of the moment remembers the dead. In “Light of the Fig,” which is a love poem as well as a memorial for victims of homophobic violence, Bouquet writes:

If I weren’t so tired I could invent

for us

an electric lavender for automatic honey, greenhouses

for butterflies, thickets

teeming with caterpillars, a burgeoning anonymous happiness.

And later, in that same poem:

I find

in my inbox the photo of a soldier who’s sweeping

the alleys

of a military cemetery after a volcanic eruption. A friend

has remembered

that more than anything I like putting the days in order, endlessly

counting the rhythm of things,

which is to say that everything needs to be evacuated immediately

from death

Rather than eclipsing what has been lost, marking time is a rescue mission, a form of vitality that never forgets it is living in the aftermath. The speaker of these poems is living twice, or one hundred times, through each of the lives he intersects. The spaces of these poems are loaded with all the passing desires and interactions that inhabit them—they constantly accommodate this teeming of pleasure and pain, but they refuse to take survival for granted. Bouquet’s formal innovations capture the way these poems hold their breath from one moment to the next, like someone driving past a graveyard on a sunny day. The lines dramatize the leap between the silences, the gaps, and their reclamation, “because we must steal constantly/ from absence.”

There’s an honesty to this admission—that this poet is not speaking just to cover an absence but writing into it, to discover its origins, to try to get closer. As a translator of Robert Creeley, James Schuyler, and Peter Gizzi into French, Bouquet is hyperaware of how physical experience might be translated into the poem, and how intimacy might be not only communicated but also created through this work. In “The Covers,” a dazzling lyric essay, the speaker has just slept with a man who has Ovid’s Metamorphoses in his library. “To what degree and under what conditions,” he asks, “can the verb to speak be substituted for the verb to touch?” This transformation is one of precarious hope and loneliness, and the text that carries it deserves to be read in all its rhapsodic and difficult tenderness.

The fact that Turner’s translation communicates all the fierce intricacy of this voice into English is a gift that brings the book full circle, back into dialogue with the poets its author has been translating. It is fitting that a book about connection, intimacy, and closeness has traveled and transgressed the boundaries of its original language. The Next Loves reaches out for what is beautiful and risky, attempting the impossible metamorphosis of speech into touch. Or, as Dylan put it, beauty walks a razor’s edge—someday I’ll make it mine.

]]>
/College/translation/threepercent/2020/05/08/the-next-loves-by-stephane-bouquet-why-this-book-should-win/feed/ 0
Why This Book Should Win: BTBA Judge Daniel Medin Q&A with John Keene about Letters from a Seducer /College/translation/threepercent/2015/04/16/why-this-book-should-win-btba-judge-daniel-medin-qa-with-john-keene-about-letters-from-a-seducer/ /College/translation/threepercent/2015/04/16/why-this-book-should-win-btba-judge-daniel-medin-qa-with-john-keene-about-letters-from-a-seducer/#respond Thu, 16 Apr 2015 10:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/04/16/why-this-book-should-win-btba-judge-daniel-medin-qa-with-john-keene-about-letters-from-a-seducer/ John Keene is the author of , and , both published by New Directions, as well as several other works, including the poetry collection , with artist Christopher Stackhouse, and a translation of Brazilian author Hilda Hilst’s novel Letters from a Seducer.

Daniel Medin teaches at the American University of Paris, where he helps direct the Center for Writers and Translators and is Associate Series Editor of

– Hilda Hilst, Translated by John Keene
Nightboat Books

Daniel Medin: How did you discover Hilda Hilst’s writing? What led you to want to translate this book?

John Keene: My first real encounters with Hilst’s writing are a decidedly 21st century phenomenon. I had seen her name mentioned several times in various critical texts, and finally did an online search for her work about a decade ago. What I found and dove into was the old Angelfire website, still live, that Yuri Vieira dos Santos set up for her in 1999, and launched from her Casa do Sol. It was via that site, which features links to many of her works, photos, and lists of translations, that I was able to immerse myself in Hilst’s world. I only wish serendipity had led me to it before she passed away in 2004, so that I could have contacted her to let her know how deep my enthusiasm for her work was and is, just based on what I found there. After learning that although passages of her work had been translated into English, none of her books had, I immediately wanted to do so (I often have delusions of being the one to translate this writer or other’s work into English to introduce her or him to Anglophone readers), and fortuity again intervened when Rachel Gontijo Araújo invited me first to write the introduction to her collaborative translation with Nathanaël of, and then to translate the deeply challenging but exhilaratingLetters from a Seducer.

DM:Letters from a Seduceris a part of Hilst’s famous “pornographic tetralogy.” How are these works different from what she was had been doing before? What distinguishesLettersfrom the others?

JK: Let me begin by saying that all of Hilst’s prose fiction is experimental, from her initial fiction text,Fluxo-Floema(1970), on, and is informed by her prior primary focus as a poet and a playwright. (She continued writing poetry throughout her life, I should note.) Her earliest poetry, published in the 1950s, is fairly conventional, but by the 1960s you can detect subversive notes, experiments with earlier Lusophone (and Iberian) forms, etc., so that when she began writing prose, it was hardly surprising that she would not follow the standard route. Yet I think it’s fair to say that her fiction is distinctive even from parallel experiments that were happening in Brazilian literature at the time, as a comparison between her texts of the 1970s and those of her close friend, Lygia Fagundes Telles, one of the major fiction writers of Brazil and in the Portuguese language, will suggest. While a book likeThe Obscene Madame D(1982) does overtly treat sexual themes, in the “porno-chic” works, as she called them, she more openly and directly uses and plays with pornographic language and discourse, and the works themselves turn in part on themes that might be considered pornographic, except that Hilst’s artistry, irony and wit transform them into something quite different.Letters(1991) is the second novel and masterpiece of the four texts; one of them,Contos d’Escarnio: Textos Grotescos(1990) is a collection of stories;ܴó(1992) comprises poems; andO Caderno Rosa de Lory LambyLory Licky’s Pink Notebook(1990),as I think the brilliant translator Adam Morris dubbed it, is an extremely ludic, graphic precursor toLetterswritten in the voice of a child. (And possibly not publishable in the US, despite its relentless humor.) WithLetters,Hilst reaches the pinnacle of the tetralogy and, I think, her art, fusing all the strands that have come before into a profound text about writing, living, sex, human mortality, and so on. It is also quite funny; she never sheds her humor, even at some of the most outrageous moments in the text, which is one of the things I really appreciate about her work.

DM: Could you point out one of your favorite passages, and tell us what you like about (translating) it?


J: To anyone who has heard me expound on this passage before, my apologies, but towards the beginning of the “Of Other Hollows” section, there’s a passage where Stamatius (Tíu) is meditating, as he’s won’t to do, about what he should be up to instead of agonizing of his writing and his life, as practical Eulália is off keeping things together for them, and Hilst writes:

E deveria ter procurado os cocos e os palmitos. Mas fico a escrever com este único toco e quando acabar o toco troco um coco por outro toco de lápis lá na venda do Boi (tem esse nome porque um boi passou certa vez por ali e peidou grosso). Vendem cachaça pagoça maria-mole carne-seca latas de massa. Então deveria ter ido a cata dos cocos, dos palmitos, e não fui. Continuo dizendo o que não queria. Minhas unhas. Curtinhas e imundas. E as dos pés?…quebom estão limpas.

Now, this probably won’t register immediately if you don’t read or speak Portuguese (or Spanish), but what Hilst is doing here is playing repeatedly with the word“oco,” such that you get a string of those“hollows” (“ocos”) one after the other, as well as other rhymes, assonances and consonances, a veritable seemingly untranslatable—into English—music, through the words that she uses: os cocos (coconuts), toco (stump/stub, also: I play, touch), troco (I exchange), etc. In fact, the“o/ou” (OH) and“u/o” (OOH) sounds appear in sentence after sentence, sometimes in a string of words, so that even when you don’t exactly get the“hollow,” you get the sound that embodies it. This is the work of a true poet, and someone incredibly attentive to language. There’s also a great deal of polysemy here at the phonemic level. So this was a huge challenge: how to bring this into English, since it will by necessity be lost? I had to find an equivalent but distinctly English music, and realized that English does have musical resources of its own that would work. But it wasn’t easy, and when I felt I’d figured it out, I was exhilarated. There are many such moments, but this remains my favorite, and I could read the Portuguese aloud over and over. It’s amazing how she pulls it off.
My translation:

And I should have looked for coconuts and palm hearts. But I’m here writing with this lone stump and when I stop I’ll swap a coconut for another pencil stub over there at the Ox shop (so named because an ox passed through there once and let out a huge fart). They sell cachaça peanut fudge maria-mole dried meat tin cans of sauce. But I should have gone to gather up coconuts, palm hearts, and I didn’t. I keep talking about what I don’t want. My fingernails. Tiny and filthy. And my toenails? good to say, they are clean.


DM: You’ve a new collection of fiction publishing soon, some of which is set in Brazil. Have the two projects—your translation of Hilst and your writing ofCounternarratives—overlapped in any way? Or did they largely run parallel to one another?

JK: This is an excellent question. I wrote or began several of the Brazil-related stories before translating Hilst, but I did draft and complete one—“Anthropophagy,” about the great Brazilian Modernist poet Mário de Andrade toward the end of his life, during his short stint in Rio de Janeiro—after finishing the translation. When I reread, sometimes aloud, the galleys after New Directions President and Editor-in-chief sent them to me, I could hearmypoetry and music asserting itself in the prose. This is a tendency of mine, but I also think Hilst’s work played a role. It is probably most evident in a story called “Cold,” about the great minstrel performer, composer, actor, director, and impresario Bob Cole. In the story, which is about a musician who cannot get music out of his head to the point that it drives him to the mental brink, I have text boxes with snippets of his lyrics, and I also collage in lyrics into the main body of the text. This was all quite deliberate. The prose at certain pointsbreaks into music; it isn’t just lyrical, though. There are moments, I realized during a reading at Kean University the other day, where the music of the words themselves takes material form, sounding almost like drumming or hip hop, and I have to admit I was a little startled, because I had written the story and could hear it in my head, and had even read it before an audience last spring at the University of Montana, but this time, I was quite aware of what I’d done, under, I am willing to admit, the influence and sign of Hilst. That is just one example, and I’m sure there are more. Like other great authors, she shows in her work that anything is possible, if you can pull it off. That also was something I took to heart when finishingCounternarratives.


The preface to Letters of a Seducer was published in the 2014 Translation Issue of The White Review; you can read it

]]>
/College/translation/threepercent/2015/04/16/why-this-book-should-win-btba-judge-daniel-medin-qa-with-john-keene-about-letters-from-a-seducer/feed/ 0
BTBA 2013: "The Obscene Madame D" [The Books that DIDN'T Make It] /College/translation/threepercent/2013/02/25/btba-2013-the-obscene-madame-d-the-books-that-didnt-make-it/ /College/translation/threepercent/2013/02/25/btba-2013-the-obscene-madame-d-the-books-that-didnt-make-it/#respond Mon, 25 Feb 2013 21:18:41 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/02/25/btba-2013-the-obscene-madame-d-the-books-that-didnt-make-it/ Next Tuesday, March 5th, at 10 am(ish), we will be unveiling this year’s BTBA Fiction Longlist. This year’s judges—click here for the complete list—did a spectacular job selecting the 25 best works of fiction in translation published last year.

In contrast to years past, this time I recommended that the nine judges agree on 16 titles, then each pick one “wild card”—a book that they personally love, but that didn’t make the list selected by the group. My hope—which seems to have worked—was to diversify the group of finalists a bit, allowing books that didn’t get quite as much play to get some attention.

That said, looking over the complete list of fiction titles, there are a few books that I thought for sure would be on there, but aren’t. So, over the next five days I’m going to highlight some of them. This isn’t to say that I disagree with the list of finalists—I think it’s pretty spectacular, and damn, is narrowing it down to 25 books a difficult task—just that I think there are a few other titles that deserve some sort of honorable mention. And besides, for those of you playing along at home, this list of non-BTBA books might give you some clues as to what did make it . . .

The Obscene Madame D by Hilda Hilst, translated from the Portuguese by Nathanaël in collaboration with Rachel Gontijo Araujo (Nightboat Books)

I wish I could write a review of this book. I read it a few weeks ago along with Água Viva by Hilst’s friend and compatriot Clarice Lispector, and was struck by a) how well these two books go together, and b) how no one writes like Lispector and Hilst wrote. These are books that blow apart the nature of fiction and how to represent consciousness, and do so in a way that is mesmerizingly strange and beautiful.

But I’m really not sure how to write about Hilst . . . This book is basically about a widowed woman who lives under the stairs in her house, has masks hanging in her window, and tries to scare all the kids by yelling crazy shit at them. And if that’s not enough to get you interested, just check out this wild prose:

look Hillé the face of God

where where?

look at the abyss and see

I don’t see anything

lean over a bit more

only fog and depth

that’s it. adore HIM. Condense mist and fathom and fashion a face. Res facta, calm down.

And let’s see now which sentences are appropriate to speak when I open the window to the society of the neighborhood:

your rotten asses

your unimaginable pestilence

mouths stinking of phlegm and stupidity

enormous behinds waiting their turn. for what? to shit into saucepans

armpits of excrement

wormhole in hollow teeth

the pig’s woody

The Obscene Madame D is 57 pages of that: a mess of beauty and obscenity describing life and god and death and sex. It’s like Celine filtered through the mind of a bipolar woman.

So how do you even approach or explain this? What is Hilst up to?

Well, over at you can read “Crassus Agonicus,” a shorter piece of Hilst’s, which also features a really interesting introduction:

In 1990, the Brazilian author Hilda Hilst—a prolific writer of experimental poems, plays, and fiction, beloved by initiates and completely unknown to the broader public—declared herself fed up with the punishing obscurity of high art and started writing smut for money and fame. Really filthy stuff, like a pornographic memoir narrated by a nine-year-old girl. The literary critics, those few but loyal readers, were left baffled and betrayed. “I think money delicious,” Hilst explained, chain-smoking her way through interviews that accompanied the celebrity with which she was instantly rewarded. She said the idea came to her after witnessing the international success of The Blue Bicycle, a hugely popular erotic French novel—Fifty Shades of Gray for the 1980s. She figured she could make a buck the same way.

Or, at least, that’s one of the versions of events that Hilst slyly propagated. In fact, the bizarre series of obscene books she wrote in the early ’90s—three novels and one collection of poetry—is far from possessing broad popular appeal; the stunt brought Hilst more recognition as a personality than as a writer, and she never got to taste much money. The second installment, Contos d’escárnio / Textos grotescos—here excerpted under the title “Crassus Agonicus,” in English-language translation for the first time—has more in common with the work of Ariana Reines and Helen DeWitt than that of E. L. James. Disguising a work of art as a trashy potboiler is a special sort of perversity for an author, and Hilst’s forcefully, grotesquely avant-garde novels are as devious as they are unsavory. What they do best is not titillate but muddy the customary distinctions between pornography and art, between the pulpy best seller and the literary novel.

In this regard, Hilst’s Obscene Tetralogy, as it became known, was an affront to the vulgar demands of the mass market and likewise to the values of the surprisingly prudish Brazilian literary scene. “Crassus Agonicus” in particular is a “fuck you” to both kinds of readers, but also a veiled love letter—a contradictory expression befitting the great passion Hilst felt for the audience she courted. As she insisted: “I wanted to be consumed before I died.” And by breeding her own style of transgressive, erotic literature with the seedier conventions of pornography (bestiality, infantile sexuality, and incest), she succeeded in making something so controversial it could not be ignored.

Anyway, The Obscene Madame D is definitely worth checking out (not to mention, purchasing this book will help Nightboat—a really quality small press), even though it didn’t make this year’s BTBA longlist.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/02/25/btba-2013-the-obscene-madame-d-the-books-that-didnt-make-it/feed/ 0