national translation award – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 16:31:47 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 The National Translation Award Prose Longlist Is FILTHY With Open Letter Titles /College/translation/threepercent/2015/07/15/the-national-translation-award-prose-longlist-is-filthy-with-open-letter-titles/ /College/translation/threepercent/2015/07/15/the-national-translation-award-prose-longlist-is-filthy-with-open-letter-titles/#respond Wed, 15 Jul 2015 20:05:42 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/07/15/the-national-translation-award-prose-longlist-is-filthy-with-open-letter-titles/ I really can’t be happier about this little bit of news from ALTA today . . . The were announced today, and of the twelve titles that made the Open Letter published four of them! Hot damn!

  • by Mathias Énard, translated from the French by Charlotte Mandell;
  • by Amanda Michalopoulou, translated from the Greek by Karen Emmerich;
  • by Giulio Mozzi, translated from the Italian by Elizabeth Harris; and
  • by Juan José Saer, translated from the Spanish by Steve Dolph, all made the longlist.

They’re up against some tough competition though, which includes:

  • by Cesar Aira, translated from the Spanish by Katherine Silver;
  • by Ibrahim al-Koni, translated from the Arabic by William M. Hutchins;
  • by Jenny Erpenbeck, translated from the German by Susan Bernofsky;
  • by Tove Jansson, translated from the Swedish by Thomas Teal & Silvester Mazzarella;
  • by Jean-Patrick Manchette, translated from the French by Donald Nicholson-Smith;
  • by Leo Tolstoy, translated from the Russian by Marian Schwartz;
  • by Can Xue, translated from the Chinese by Annelise F. Wasmoen; and
  • by Xu Zechen, translated from the Chinese by Eric Abrahamsen.

That’s a really solid list—of translators, authors, books, and publishers. Well done, judging committee!

The also came out today, also featuring twelve titles:

  • by Jose Acquelin, translated from the French by Hugh Hazelton;
  • by Maria Attanasio, translated from the Italian by Carla Billitteri;
  • by Paul Celan, translated from the German by Pierre Joris;
  • by Najwan Darwish, translated from the Arabic by Kareem James Abu-Zeid;
  • by Suzanne Doppelt, translated from the French by Cole Swensen;
  • by Gunnar Harding, translated from the Swedish by Roger Greenwald;
  • by Osip Mandelstam, translated from the Russian by Peter France;
  • by Ernst Meister, translated from the German by Graham Foust and Samuel Frederick;
  • by Emmanuel Merle, translated from the French by Peter Brown;
  • by Ovid, translated from the Latin by Julia Dyson Hejduk;
  • by Tuvia Ruebner, translated from the Hebrew by Rachel Tzvia Back; and
  • by José-Flore Tappy, translated from the French by John Taylor.

Congrats to everyone involved! And tune in this September to learn the names of the five finalists in both categories . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2015/07/15/the-national-translation-award-prose-longlist-is-filthy-with-open-letter-titles/feed/ 0
Three Percent #81: Duck and Cover /College/translation/threepercent/2014/08/22/three-percent-81-duck-and-cover/ /College/translation/threepercent/2014/08/22/three-percent-81-duck-and-cover/#respond Fri, 22 Aug 2014 19:28:55 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/08/22/three-percent-81-duck-and-cover/ With Tom on vacation, Chad recorded a special episode of the podcast with Heather Cleary and Jason Grunebaum, both of whom have a book on the National Translation Award longlist. They talk about Sergio Chejfec’s “The Dark,” Uday Prakash’s “The Girl with the Golden Parasol,” air shows, the future of the American Literary Translators Association, and other non-sports related topics. (Seriously, this is a sports-free podcast.)

As an added bonus, there’s a short conversation Chad had with Uday Prakash about his collection “The Walls of Delhi.”

]]>
With Tom on vacation, Chad recorded a special episode of the podcast with Heather Cleary and Jason Grunebaum, both of whom have a book on the National Translation Award longlist. They talk about Sergio Chejfec’s The Dark, Uday Prakash’s The Girl with the Golden Parasol, air shows, the future of the American Literary Translators Association, and other non-sports related topics. (Seriously, this is a sports-free podcast.)

As an added bonus, there’s a short conversation Chad had with Uday Prakash about his collection

This week’s music is from the new Raveonettes album, Pe’ahi.

As always you can subscribe to the podcast in iTunes by clicking . To subscribe with other podcast downloading software, such as Google’s , copy the following link.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/08/22/three-percent-81-duck-and-cover/feed/ 0
The 2014 National Translation Award Longlist /College/translation/threepercent/2014/08/05/the-2014-national-translation-award-longlist/ /College/translation/threepercent/2014/08/05/the-2014-national-translation-award-longlist/#respond Tue, 05 Aug 2014 15:05:02 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/08/05/the-2014-national-translation-award-longlist/ The American Literary Translators Association, which is finally really trying to get its shit together in terms of its public and web presence, for this year’s National Translation Award.

If you haven’t heard of the NTA, here’s all the necessary info: this is the sixteenth year the award is being given out; in contrast to the BTBA, it’s the “only national award for translated fiction, poetry, and literary nonfiction that includes a rigorous examination of the source text and its relation to the finished English work”; the finalist judges are Barbara Epler (Publisher, New Directions), Elaine Katzenberger (Publisher, City Lights), and Jessica Cohen (renowned translator from the Hebrew); the winning translator will receive $5,000; and the finalists will be announced in October, with the winner being announced at the ALTA conference in Milwaukee from November 12-15.

Here’s the full longlist!

by Vicente Aleixandre
Translated from the Spanish by Stephen Kessler
(Black Widow Press)

by C.P. Cavafy
Translated from the Greek by George Economou
(Shearsman Books)

by Sergio Chejfec
Translated from the Spanish by Heather Cleary
(Open Letter Books)

by Milo de Angelis
Translated from the Italian
by Susan Stewart & Patrizio Ceccagnoli
(The University of Chicago Press)

by Nazim Hikmet
Translated from the Turkish by Mutlu Konuk Blasing
(Persea Books, Inc.)

by Agnieszka Kuciak
Translated from the Polish by Karen Kovacik
(White Pine Press)

by Wiesław Myśliwski
Translated from the Polish by Bill Johnston
(Archipelago Books)

by Amos Oz
Translated from the Hebrew by Sondra Silverston
(Houghton Mifflin Harcourt)

by Uday Prakash
Translated from the Hindi by Jason Gruenbaum
(Yale Univeristy Press)

by Rodrigo Rey Rosa
Translated from the Spanish by Jeffrey Gray
(Yale University Press)

by Claude Royet-Journoud
Translated from the French by Keith Waldrop
(Burning Deck)

by Natsume Soseki
Translated from the Japanese by John Nathan
(Columbia University Press)

by Habib Tengour
Translated from the French by Marilyn Hacker
(The Post-Apollo Press)

by Alexander Vvedensky
Translated from the Russian by Eugene Ostashevsky & Matvei Yankelevich
(New York Review Books)

by Robert Walser
Translated from the German by Damion Searls
(New York Review Books)

]]>
/College/translation/threepercent/2014/08/05/the-2014-national-translation-award-longlist/feed/ 0
National Translation Award to Alex Zucker for "All This Belongs to Me" /College/translation/threepercent/2010/10/27/national-translation-award-to-alex-zucker-for-all-this-belongs-to-me/ /College/translation/threepercent/2010/10/27/national-translation-award-to-alex-zucker-for-all-this-belongs-to-me/#respond Wed, 27 Oct 2010 17:18:19 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/10/27/national-translation-award-to-alex-zucker-for-all-this-belongs-to-me/ Really late with my ALTA 2010 write-ups (there are a couple in the works though), but I wanted to make a special post congratulating Alex Zucker on receiving this year’s National Translation Award for his translation from the Czech of Petra Hulova’s All This Belongs to Me.

From the

Alex Zucker received the 2010 for his translation of Petra Hůlová’s All This Belongs to Me (Northwestern University Press, 2009). The $5,000 prize is given annually to the translator whose work, by virtue of both its quality and significance, has made the most valuable contribution to literary translation. [. . .]

Zucker, a freelance translator based in the U.S., has translated two novels and numerous short stories, as well as plays, poems and song lyrics. His translation of Czech author Jáchym Topol’s first novel, City Sister Silver, was selected for inclusion in 1001 Books You Must Read Before You Die.

All This Belongs to Me chronicles the lives of three generations of women in a Mongolian family whose differing points of view reveal complex identities and dramatic secrets beneath the daily rhythms of nomadic existence and the modern realities of living in Mongolia’s capital, Ulaanbaatar.

This is a book I’ve wanted to review on the site for a long time, but haven’t had time to do this myself . . . If anyone’s interested in writing about it, just e-mail me. I have a copy in the office I can send off to you asap.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/10/27/national-translation-award-to-alex-zucker-for-all-this-belongs-to-me/feed/ 0