national book awards – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 23 Sep 2019 16:22:27 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Three Percent #169: Year Two of the NBA for Translated Literature /College/translation/threepercent/2019/09/23/three-percent-169-year-two-of-the-nba-for-translated-literature/ /College/translation/threepercent/2019/09/23/three-percent-169-year-two-of-the-nba-for-translated-literature/#respond Mon, 23 Sep 2019 16:22:27 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=425952 After an update from Chad about his trip to London and Amsterdam, he and Tom break down the National Book Award for Translated Literature , exposing their general ignorance along the way. (They’ve read, combined, like two of the ten titles?) Also, sure are a lot of Penguin Random House books on these longlists! They also talk a bit about future podcast, rave about , and much more.

This week’s music is “” by Metronomy.

As always, feel free to send any and all comments or questions to: threepercentpodcast@gmail.com. Also, if there are articles you’d like us to read and analyze (or just make fun of), send those along as well.

And if you like the podcast, tell a friend and rate us or leave a review on iTunes!

You can also follow , , and  and on Twitter and Instagram (, ,) for book and baseball talk.

If you don’t already subscribe to the Three Percent Podcast you can find us on and other places. Or you can always subscribe by adding our feed directly into your favorite podcast app: http://threepercent.libsyn.com/rss

]]>
/College/translation/threepercent/2019/09/23/three-percent-169-year-two-of-the-nba-for-translated-literature/feed/ 0
10 Anecdotes Ģý the 2019 National Book Award Translated Literature Longlist /College/translation/threepercent/2019/09/19/10-anecdotes-about-the-2019-national-book-award-translated-literature-longlist/ /College/translation/threepercent/2019/09/19/10-anecdotes-about-the-2019-national-book-award-translated-literature-longlist/#respond Thu, 19 Sep 2019 23:00:41 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=425712 As you likely know already, the National Book Foundation announced the longlist for the yesterday. It’s always hard for me to figure out what to say about something like this—it’s exactly the sort of thing we should be presenting here on Three Percent, as part of our mission to encourage people to read international literature and support translators, but, well, you can obviously of . So, to make this more fun, I thought it would be interesting to come up with “fun facts” about each of the ten titles. But, since there aren’t really “fun facts” about books the way there are about baseball players or other things, I’m going to go with fun anectdotes instead. (I hope! To be honest, before sitting down on my last sleepless night in London to write this, I looked at the list for approximately 15 seconds on my way down a tube escalator . . . Here’s to hoping I can come up with 10 anecdotes, spur of the moment, at 1:12am . . .)

First off though, kudos to the judges (,,, (Chair), and ) for the time, attention, effort, and selections. It’s a thankless job, and one that these five fantastic readers—most of whom I know personally, and all of whom I respect immensely—did admirably with.

Now let’s have some fun.

*

by Naja Marie Aidt, translated from the Danish by Denise Newman (Coffee House Press)

When Open Letter published Naja’s novel Rock, Paper, Scissors, we took her on a pretty extensive U.S. tour. (A tour I believe is referenced in this book.) Anyway, as part of that, she did an event in Rochester with the translator of that book, Kyle Semmel. They read, had a conversation, played corn hole (if memory serves) and then, in typical Chad fashion, ended up at Tilt, the Greatest GLBTQI+ Dance Club in Upstate New York. (Which is now sadly defunct.) Watching a drag show with Naja was my personal highlight, although I also loved finding her in the smoking area where a young boy was chatting her up and telling her about how awesome her tote bag was.

 

by Eliane Brum, translated from the Portuguese by Diane Grosklaus Whitty (Graywolf Press)

On my two trips to Brazil, I discovered that this was the country where I speak the best Spanish. (Yes, that’s the cachaça talking.)

 

by Nona Fernández, translated from the Spanish by Natasha Wimmer (Graywolf Press)

I wanted to come up with a fun fact for this (Natasha Wimmer is the debut longlist translator with the Dzprevious published translations? that sounds true! go forth and tweet it!), but when I see “Space Invaders,” all I can think of is a terrifying and horrible Trump reality game-show centered around immigrants. It’s hard not to put the words “Trump,” “Invaders,” and “game show” into one paragraph and not get the chills . . . but what if it was a show in which recently arrived immigrants tried to “invade” the mansions of lily-white rich people. No weapons allowed, but at the end of the hour, whichever group has control of the house—the paranoid purveyors of American commerce or the paranoid arrivals to a broken country—get to keep it. Keep. Your. Space! America’s Most POPULAR game show of the summer is Space Invaders. Crossing the border was just the beginning.

(No one should ever again wonder why I hate my brain.)

 

by Vigdis Hjorth,translated from the Norwegian by Charlotte Barslund (Verso)

Fact (that’s not necessarily fun): This is the third Norwegian book to make the National Book Award Longlist, and the third straight that was not written by Karl Ove Knausgaard. Not dunking on Norway’s Most Interesting/Navel Gazing Man here—I love My Struggle and A Time for Everything even more—but it is interesting that he’s probably the first Norwegian writer who jumps to most people’s mind, and was everyone’s early prediction as to who would win the first NBA for Translated Lit. All this fun fact really does is point to the incredible strength and richness of contemporary writing in Norway.

BONUS FUN FACT: All three Norwegian books that have made the longlist were written by women.

 

by Khaled Khalifa, translated from the Arabic by Leri Price (FSG)

I once had a psychology professor who tried to help me get over my fear of dying by pointing out that if “death was hard, people would fuck it up all the time.” Which makes sense! Can you think of any other activity at all that people Dz’screw up on the regular? (Also: Still terrified of dying, so maybe twisty logic is not a valid form of therapy?)

 

by László Krasznahorkai,translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet (New Directions)

Fun Fact! In the time it takes to read this massive novel, you can watch the entirety of Béla Tarr’s oeuvre AND all of Twin Peaks: The Return. 

 

by Scholastique Mukasonga,translated from the French by Jordan Stump (Archipelago Books)

I had a fun fact ready to go for this book, then realized it wasn’t The NAKED Woman, but the BAREFOOT Woman . . . I wonder how many “The [X] Woman” books are out there now. Reminds me of Sean Cotter’s piece in The Man Between about all the variations on The Unbearable Lightness of Being. “The X Y-ness of Z.”

Fun Fact (Second Attempt): Scholastique Mukasonga is the longest name to ever be on the NBA longlist AND the only female author from Rwanda to be published in the States since 2008.

 

,by Yoko Ogawa, translated from the Japanese by Stephen Snyder (Pantheon)

I requested a desk copy of this book for my spring course and was rejected by PRH because I was asked “too far in advance” of the semester. (Which is totally fair, although for a class premised around books published in the past year, I was hoping to be able to get all 10 titles this fall, so that I could do a closer, more informed second reading before we actually talked about them. This is a real challenge when deciding to teach books that you didn’t study in grad school.) Instead, they offered me the opportunity purchase an exam copy for something like $14-15. I filled out all the requisite forms, put in my credit card number, and . . . Nothing. The book has never arrived. Which, according to my friend from Harvill Secker, is incredibly fitting given the plot and subject of the book.

 

by Pajtim Statovci,translated from the Finnish by David Hackston (Pantheon Books)

How many translated authors from Serbia write in Finnish from Pajtim Statovci? That combination—Serbia + Finnish—has to be the most unique combination of language and country of origin to ever be on the NBA longlist.

(Is that a fun fact? Probably not. First of all, there are only two years of the longlist—in its current format—and I’m not sure how one judges “uniqueness” in this situation. Not a fun fact! Just a statement.)

 

by Olga Tokarczuk, translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones (Riverhead Books)

Fun fact! Tokarczuk is the first two-time nominee for the new NBA! (Again, small sample size, so not really a ڳܲ“fun fact,” but cut me a bit of slack. It’s very late and I very much wish that I were tired.)

*

There really should be one last section to this post—predictions!

Which Book Will Win?: No idea! Fun Fact: You’re more likely to pick the winner by rolling a 10-sided die than trying to reason it out. (Again, neither “fun” nor a “fact.”)

Which Book Will Win Based on the Above Anecdotes?: Space Invaders. There’s a Mushroom House in Rochester that I’ve been wanting to seize since 2006, and if this game came into being, I would 100% help anyone who wanted to raid that place. It’s a pretty defensible location, but I have a plan . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2019/09/19/10-anecdotes-about-the-2019-national-book-award-translated-literature-longlist/feed/ 0
The Problem with Book Awards [Why America Sucks, Part Infinity] /College/translation/threepercent/2013/01/30/the-problem-with-book-awards-why-america-sucks-part-infinity/ /College/translation/threepercent/2013/01/30/the-problem-with-book-awards-why-america-sucks-part-infinity/#respond Wed, 30 Jan 2013 16:25:26 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/01/30/the-problem-with-book-awards-why-america-sucks-part-infinity/ Late last night, I came across about a new book award—one to reward innovative writing:

[In reference to all the other book awards out there—Man Booker, Costa, IMPAC, Women’s Prize for Fiction, etc.] Enough to be going on with? Well, no. Not just because there can never be too many literary prizes (it’s a profession with precious few bonuses), but because the brief of all existing prizes is to seek out “the best” or “most promising”, rather than to highlight what’s innovative, ground-breaking, iconoclastic – fiction at its most novel. This is why Goldsmiths College, where I work part-time as a creative writing tutor, has just launched a new £10,000 prize, in association with the New Statesman.

The new fiction prize will go to a book that celebrates the spirit of invention and characterises the genre at its most surprising. Drawing up a description was tricky, not least because we wanted to avoid the word “experimental”, which no one seems to like any more. It’s easier to list the sort of writers who might have won the prize had it been around in recent years: David Mitchell, Ali Smith, Nicola Barker, Geoff Dyer and Tom McCarthy come to mind.

Further back, in 1922, James Joyce’s Ulysses would have been battling it out with Virginia Woolf’s Jacob’s Room – whereas in 1962, Anthony Burgess’s A Clockwork Orange might have edged out Doris Lessing’s The Golden Notebook. And Julian Barnes might have got it for Flaubert’s Parrot in 1984, a quarter of a century before he won the Booker.

For anyone even halfway excited by this, you should go read the The reference to Tristram Shandy is sure to give you a thrill, as is the bit about not excluding “hybrid” books:

[T]he prize won’t want to ignore is the number of texts that mix fiction with non-fiction. Francis Spufford’s Red Plenty is a good example. And then there’s WG Sebald, whose books blur the distinction between fiction, memoir and history, and who once compared his method to that of a dog running through a field – there might be nothing systematic or plottable, but he got where he needed to by following his nose.

Yes. Fuck and YES.

The one thing that breaks my heart about this prize is that it’s for “UK and Ireland residents only.” Why can’t America—home to any number of “innovative” writers, from David Markson to David Foster Wallace to Shelley Jackson to Lydia Millet—sponsor such an award? I have my (anti-capitalist) suspicions as to why something like this is pretty unlikely, but before laying out my biases and disgust, let’s take a look at the new format of the National Book Awards.

On January 15th, the National Book Foundation announced a few changes to the NBA’s, one of the three most important book awards in the U.S. (along with the Pulitzer Prize and the National Book Critics Circle Awards):

One change in the process will increase the number of honored books by selecting a “Long-List” of ten titles in each of the four genres, to be announced five weeks before the Finalists Announcement. In 2013, the Long-Lists will be announced on September 12th (forty titles), the Finalists on October 15th (twenty titles) and the National Book Award Winners on November 20th (four titles.) [. . .]

In addition, judges comprising the four panels—Fiction, Nonfiction, Poetry, and Young People’s Literature—will no longer be limited to writers, but now may also include other experts in the field including literary critics, librarians, and booksellers. The number of judges in each panel will remain at five.

These are both pretty fantastic changes that I whole-heartedly approve of . . . at least on the surface. I love “longlists” (see our own Best Translated Book Awards) since they provide readers with a slightly wider range of titles to check out, adds an extra round of excitement to the awards process.

Ditto for the expansion to include critics, librarians, and booksellers. Authors (who have been the only group to comprise the judging panels for years now) are great, but in my experience, there are tons of critics, librarians, and booksellers who are much better readers, and more well-read, than a standard author. This isn’t to slight authors (at least not most of them), but they’re spending time working on creating, whereas these other groups are readers first . . . Point being, I think this should be great for the award as well. (And maybe, just maybe, someday I could make it onto one of these judging panels, which would be probably the Greatest Thing Ever.)

But wait! All’s not perfect in book paradise—there are cracks in the press surrounding these NBA changes that make me sick and hateful. Just check these bits from the

[Grove/Atlantic CEO Morgan] Entrekin said that some of the recent National Book Award fiction lists, which usually get the most attention, had been “very eccentric” and that allowing critics and booksellers as judges could open up the process. The results, he thinks, will be a “little more mainstream,” and less likely to include “a collection of stories by a university press.”

“I think there are plenty of awards that recognize those kinds of books,” Entrekin said. “If one of those books is truly the best book of the year, that’s no problem. But it seemed like the judges had been recognizing lesser-known authors for the sake of choosing lesser-known authors.” [. . .]

“We’re asking people to read a lot of books, but some of these librarians and booksellers we hope to bring in are reading a lot of books anyway,” Entrekin said.

Oh no, you didn’t. Please tell me you didn’t just say that. “Very eccentric”? “Little more mainstream”? And what do you think “mainstream” means exactly? There are really only two interrelated definitions: 1) more people read this, hence more popular or “mainstream,” and 2) more people know about it because it made lots of money. And those things have to do with something being the “best” book how exactly?

Way-too-obvious-to-waste-time-on-side-rant: America is The Worst for trying to equate popularity with quality. We do it over and over and over again and it drives basically everyone with taste nuts. And we lament it and gripe, but can’t really seem to do much of anything, since the system—those producing, promoting, and determining our tastes subtly and not-so—has all them money and power and influence.

OK, here’s another interesting quote:

“Our mission is to celebrate literature and expand its audience and we chose the path most consistent with our mission,” said David Steinberger, chairman of the foundation’s board and CEO of the Perseus Books Group.

I totally agree with the National Book Foundation’s mission to expand the audience for literature in all sorts of ways. Beyond the awards, the NBF—run by the brilliant and perceptive Harold Augenbraum, who I respect as much as any other person working at a literary organization anywhere in the world—runs a slew of really amazing programs, such as the Innovations in Reading awards, 5 Under 35, and all of which are aimed at preserving and expanding our book culture.

But the awards are the main thing everyone knows about, and the balance that has to be kept between rewarding great literature and expanding readership may be getting a little bit tainted . . . (Here comes my paranoid of the military-industrial-complex bit.)

Did you notice anything about the two National Book Foundation members quoted above? One is the CEO of a very well-respected, and relatively large, international publishing house (Grove/Atlantic). The other is CEO of another large(ish) book publishing group (Perseus Book Group) that happens to own the distribution company (Perseus Distribution) responsible for selling Grove’s books.

I don’t necessarily care about that connection—this is publishing after all, a pretty incestuous and well-knotted industry—but about the fact that it’s these for-profit, pro-sales organization heads who are determining the shape of this very respectable award.

Just look at which companies are represented on the Perseus Books Group, Grove/Atlantic, John Wiley & Sons, Google, Simon & Schuster, Barnes & Noble, Penguin Group USA, W.W. Norton & Co., Random House, and Janklow & Nesbit. This is quite a heavy hitting board—as it should be—made up of some very influential and brilliant people. People who have a lot invested in creating an award that would benefit their bottom line.

See! Paranoid. But read in context of what I just wrote above:

Board members had come to feel that the awards needed a model more like that of the Man Booker Prize, Britain’s top literary honor, which is more integrated into popular literary culture.

“When a book is shortlisted for the Man Booker prize, it sells another 50,000 copies,” Morgan Entrekin, president of Grove/Atlantic Press and vice chairman of the National Book Foundation’s board, told The New York Times last November. “It can transform the fate of a book.”

So what exactly is the mission of the National Book Award? To honor the best works of the past year by American writers, or create a system by which you can sell more copies of more “mainstream” works? If it’s the latter, then fuck it, this award is dead to me, and I’d cut it if I could.

But maybe these quotes are somehow taken out of context? Let’s look at the past few recipients of the NBA for Fiction:

2012: Louise Erdrich, The Round House (Harper, an imprint of HarperCollinsPublishers)
2011: Jesmyn Ward, Salvage the Bones (Bloomsbury USA)
2010: Jaimy Gordon, Lord of Misrule (McPherson & Co.)
2009: Colum McCann, Let the Great World Spin (Random House)
2008: Peter Matthiessen, Shadow Country (Modern Library)
2007: Denis Johnson , Tree of Smoke (Farrar, Straus & Giroux)
2006: Richard Powers, The Echo Maker (Farrar, Straus & Giroux)
2005: William T. Vollmann Europe Central (Viking)
2004: Lily Tuck, The News from Paraguay (Harper)
2003: Shirley Hazzard, The Great Fire (Farrar, Straus & Giroux)

So, over the past ten years, with the exception of McPherson & Co., and to a lessor extent, Bloomsbury USA, the winning book has been awarded to one of the Major Corporate Publishers. What exactly did Entrekin mean by stating that the selections have been “very eccentric” and that it was less likely with these changes that a collection of short stories from a university press would be on the list?

OK, not to draw this out too much, but to build up to my final condemning point, we first have to look at the complete list of “small” or “independent” or “university” presses with books on the finalists list for fiction over the past five years: McSweeney’s Books, Bellevue Literary Press, Lookout Books (which is part of the University of North Carolina, Wilmington, and the book in question—Edith Pearlman’s Binocular Vision—_is_ a collection of short stories), McPherson & Co., Coffee House Press, Wayne State University Press (on there for Bonnie Jo Campbell’s American Salvage, which, yes, is a collection of short stories), and Graywolf Press.

In the greater scheme or things, that’s not terrible for the non-corporate presses of the world . . . Our of 25 finalists from the past five years, 7 were from this “second-tier” of publishers.

One last thing worth noting: The Lookout Books book that was a finalists—Edith Pearlman’s Binocular Vision—actually won the NBCC for fiction that year. How “eccentric” of a choice for an award honoring the “best” of American writing is that, really? Fucking crazy that authors and critics would both reward a book that certain publishers didn’t publish because they didn’t think it would be commercial successful. (And didn’t think it would win any major award.)

OK. Point being that if you tie all of Entrekin’s quotes together along with a cursory look at recent finalists, it’s clear (to me) that what he wants is a longlist of 10 titles that may include some of these “eccentric” small press books. But that these would be weeded out before announcing the finalists, which would then go on to sell 50,000 copies a piece—sales figures that commercial presses clearly deserve, since this is sort of their award . . . And that the winner would be even more mainstream that Louis Erdich, Richard Powers, Colum McCann?

(That’s one thing that totally scares me. These are all fine writers with sold literary credentials—McCann and Powers more than Erdich, but still—what would a “more mainstream” list of winners look like? Clearly J-Franz would be on there. Do we need an award that focuses on writers less literary/more mainstream than these? No. Absolutely not.)

As much as Entrekin retracts these statements (and don’t get me wrong, Morgan is brilliant and an awesome publisher and person who has done more for literature—especially literature in translation—than most anyone else), I think the tracks have been laid and that the NBA is going to move from an award honoring “writer’s writers” that deserve respect and readers and money, to an award helping generate revenue for commercial publishers. And that makes me puke in my mouth.

In other words, GO UNITED KINGDOM! Until they totally cock it up, this Goldsmiths Award is The Greatest. (Well, that and the NBCCs which, once again, have a really great group of finalists for )

]]>
/College/translation/threepercent/2013/01/30/the-problem-with-book-awards-why-america-sucks-part-infinity/feed/ 0