mikhail shishkin – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 16:04:23 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Wolfgang Hilbig, "The Sleep of the Righteous" [BTBA 2016] /College/translation/threepercent/2015/10/23/wolfgang-hilbig-the-sleep-of-the-righteous-btba-2016/ /College/translation/threepercent/2015/10/23/wolfgang-hilbig-the-sleep-of-the-righteous-btba-2016/#respond Fri, 23 Oct 2015 17:43:03 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/10/23/wolfgang-hilbig-the-sleep-of-the-righteous-btba-2016/ Today’s Best Translated Book Award post is by Mark Haber of For more information on the BTBA, “like” our and And check back here each week for a new post by one of the judges.

The front cover of Wolfgang Hilbig’s boasts an enormous column of black smoke rising into the sky. This cover is not only fitting, it’s ideal. Ash, smoke, dust, fog, everything a reader might expect to find from an author plumbing the depths of life in communist East Germany abounds in these mesmerizing tales.

For readers of Thomas Bernhard or Laszlo Kraznhorkai, or even Kafka, the settings are familiar; dark, ashen, bleak landscapes. Blocks of dimly-lit apartment houses line the streets; unemployment, illness and futility flourish. It’s a world where the only occupations which exist are seemingly set in boiler rooms and factories, day-long shifts carting ash to large simmering pits on the outskirts of town.

Describing the neighborhood of his childhood, a character writes:

Between the sidewalks was but a straight track of sand, perhaps once light, now since times unknown black-gray, as though in proof that a mix of many colors ultimately yields darkness. Coal dust and ash had blackened it to the pith, and then had come the reddish mass of crushed brick, the rubble from bombed-out houses that was used to even the surface. After each rain you gazed into a bed of murky, vicious mud; in the dry spells of summer the street was an endless reservoir of dust that advanced all the way into stairwells and seemed to glow in the midday sun; it covered barefoot boy’s skin up to the thighs with the black bloom of inviolability.

Happiness and peace are not options for these characters; paranoia and sickness are guaranteed and little else. Yet for all the gloom and despair the glow of Hilbig’s writing illuminates the hidden shadows and obscured corners of this bleak existence. A stunning translation by Isabel Fargo Cole only confirms the immense talent and depth of Hilbig, one of the most awarded German writers of his time.

Born in 1941, Hilbig’s generation lived divided lives: growing up in the world of communism for the first half and the liberated freedom of the West for the second. Hilbig was always a thorn in the sides of the authorities however, writing exactly what he saw with his own eyes and consequently he was able to move (exiled perhaps) to West Germany years before the wall came down. English-language readers now have the good fortune to read this brilliant author whose stories range from seeing an East-German village through childhood recollections to the day-to-day drudgery of a boiler room. Darkness thrives in these stories no doubt, however there is an affectionate, almost mythic quality to these locations; one sees it’s not so much a place Hilbig is describing as a time—ineffable, inscrutable childhood. Like East Germany, it is the place one can never return to.

The final story, “The Dark Man,” swells with paranoia and dark humor. It begins with a disembodied voice seemingly prank-calling the narrator, who insists that they meet, Only as the story progresses—criss-crossing between Mannheim, Leipzig, Frankfurt, amidst insomnia, sickness and sleeping pills—does the narrator realize the caller is an ex-Stasi official who years earlier had spied on him. A dark comedy, a snapshot of an unhappy marriage and an indictment of the German secret service follows. In other hands this may have been messy or imprecise, but the story is rigorous and focused, thanks in large part to the strength of the translation. Isabel Fargo Cole’s translation is so compelling in fact that the title story reads almost like a prose-poem:

The dark divests us of our qualities. Though we breath more greedily, struggling for life, for some fleeting web of substance from the darkness . . . it is the darkness that forms a mute block above us: intangible matter our breathes cannot lighten . . .

One reads these stories and realizes they’re in the hands of an immense talent. There’s a reason Laszlo Kraznhorkai wrote the introduction to this incredible collection, a reason Hilbig is considered the greatest prose writer to emerge from the former East Germany. I’ve mentioned other authors to give a sense of context and aesthetics, however the reader uninitiated to the likes of Thomas Bernhard or Bohumil Hrabal will enjoy the power of these stories on the strength of the writing alone.

It might be generational or simply coincidence, but three of the books I’ve read on this year’s BTBA list have been story collections authored by writer’s whose lives were ostensibly split in half by history. by Andreï Makine and by Mikhail Shishkin were writers that both grew up with Soviet communism and witnessed its collapse. Like Hilbig, all three saw the systems they were indoctrinated into fall apart. Similarly, all three collections are tinged by nostalgia and regret, awash with meditations on worlds gone by. Having read these books in a short period of time has only reminded me that our fates and destinies are tied inexorably to forces larger than ourselves. Read as autobiography or fiction, The Sleep of the Righteous will linger in the reader’s mind for a long time to come. It is literature of the first order.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/10/23/wolfgang-hilbig-the-sleep-of-the-righteous-btba-2016/feed/ 0
What Makes a Reader Good at Reading? [Some May Translations] /College/translation/threepercent/2015/05/14/what-makes-a-reader-good-at-reading-some-may-translations/ /College/translation/threepercent/2015/05/14/what-makes-a-reader-good-at-reading-some-may-translations/#respond Thu, 14 May 2015 13:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/05/14/what-makes-a-reader-good-at-reading-some-may-translations/ In a couple weeks, the IDPF Digital Book Conference will take place in New York under the theme of “Putting Readers First.” As part of this Ed Nawokta (Publishing Perspectives founder and international publishing guru of sorts), Boris Kachka (Hothouse author and former BEA frond-waver [sorry, inside joke]), Andrew Albanese (Publishers Weekly and fan of all the teams my teams lose to, like Chelsea and the Yankees), and Kristin Nelson (Nelson Literary Agency) are scheduled to discuss whether Amazon is “good for readers,” a panel that’s sure to provoke both bookselling traditionalists and the new wave of ebook-loving Amazon loyalists.

When Ed mentioned this panel over dinner the other day, Will Evans of Deep Vellum expressed the reaction common to most all publishing people: “Amazon’s good for consumers but not readers. It’s bad for reading.”

Which, when you think about it, makes no sense. You’re not a better reader for having purchased your book at a local indie store, just as you’re not better at brushing your teeth if you refuse to buy toothpaste from Walmart. How you acquire your goods has no impact on how you actually engage with them—that’s a totally different process.

Will immediately agreed with me, backing off his instant condemnation and admitted that “if you buy a book from Amazon your eyes are just scanning over the words” is ridiculous statement, but one that you can imagine some die-hard anti-Amazonists making—and being totally serious about.

I suspect that Digital Book World is conflating the words “readers” and “book buyers,” but if not, what an odd topic for a panel. Because how can a retailer—especially of cultural goods—be responsible for making their customers “better” at using the products they buy?

All of this got me thinking though: How does one become a better reader? How do you learn this skill? And what exactly makes you a “good” reader?

Seeing that I’m based at a top notch university, and graduated with a degree in English, and work in publishing, and write about books a lot, and think about reading basically all the time, I feel like I should have some decent answers to these questions . . . but I really don’t.

If you take a sort of high school English approach to this, being a “good reader” is being able to identify themes and point of view, decipher symbols and metaphors, understand characterization, etc. Break down a piece of writing into its general components and “analyze” them in five-paragraph thesis papers.

These things are all great, but do they really help you judge whether a sentence is “well-written” or help you judge whether a book as a whole is successful? There’s so much more to a book than its organizing images and the fact that the story is an example of Man vs. Nature. I think.

In college, theories start to get worked into the mix, and being a “good reader” means that you’re good at applying Marxist/Feminist/Freudian/Post-Structural theory to a text, pulling out elements so that you can expand (still in five-paragraph, thesis-driven format) on some greater truths or observations about the world. In theory (sorry), the point of this approach is to make you a better reader of life, of all the texts—novels to film, street signs to non-verbal codes, cultural and architectural structures—connecting the work you do as a liberal arts major or professor to the “real world.”

I’m not sure that writers, or booksellers, or critics, or publishers, would necessarily agree that these are the absolute qualities of a good reader, since readers steeped in this methodology tend to ignore style in favor of content, and really only that content that supports a pre-existing paradigm, making you more of a good interpreter than a good reader.

Whatever criteria one chooses, I think it can be assumed that when a good reader reads a good book, something more than simple entertainment takes place. But maybe not. Maybe the best readers are the ones who can let a book take them over, let it guide their thoughts and emotions, instead of trying to crack it open, or utilize it as a tool in a greater theory.

Maybe good readers are the ones who are slow readers, who pay attention and notice things, and the process of noticing and making connections is what makes them “good.”

Regardless of the criteria, how does one become good at reading? On some level, this can be taught—you learn how metaphors and motifs work, you’re taught to pay attention in a certain way—but a lot of it comes from, well, simply reading a lot. You get better at pattern recognition—within a book and within books as a whole—the more books you’re exposed to, and, like some sort of textual feedback loop, the more texts you’re exposed to the more patterns you’re aware of and able to recognize.

One practical example: I’ve been reading Finnegans Wake all this year, and I really wonder what makes you a good reader of this book. What does it even mean to “read” a book that’s impossible to fully understand (another rubric for being a good reader is “understanding a book at a deep level”), because it is so coded with languages, puns, verbal jokes, misspellings, obscure references, and interior jokes? Where every sentence can be interpreted in several different ways? How do you prepare to be a good reader of this? Are you a good reader if you can explain the plot (which actually isn’t all that complicated), or do you have to be able to explain everything?

I could go on about this for a while, but the thing that keeps coming to mind is how being a good reader, to me at least, means being able to take part of ongoing literary conversations. This could take part in a classroom, or by reading, understanding, and reacting to a London Review of Books/New Yorker/New York Review of Books/Bookforum review, or through conversations with booksellers, critics, or other good readers. The conversation aspect is what really counts in my opinion. You can write as many college essays as you want, but that doesn’t mean that you can hold your own at a New Directions party.

And that’s the part that’s most fascinating to me. I’m not sure that reading a ton of books improves the quality of your life (to be honest, if you’re anything like me, it just makes you more miserable and aware of your shortcomings and impending death), but if it does, it’s not only through the books themselves and being able to see things in them and understand their craft and impact, but by being able to share that with others.

Which is something you have to create—find a community, engage with the conversation—and something that bookstores could facilitate. More on that next month. For now, let’s get to the May books!

by Jón Gnarr, translated from the Icelandic by Lytton Smith (Deep Vellum)

by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz (Deep Vellum)

Probably should’ve included The Indian last month, but I had it coded for May in our database . . . Anyway, Gnarr was here in Rochester at the end of April for a couple stellar events. I could go on and on about how great he and his family are, but instead I want to mention how much my daughter LOVED this book. Here’s a picture of her copy with marks for all the bits she either a) found funny or b) contained Icelandic words she couldn’t pronounce:

This is the first book that both of us read at the same time—and both really enjoyed. That’s a strange, fantastic sensation. She even got up at one of our events to try and convince everyone there that they needed to read The Indian. Natural born sales rep!

Shishkin you probably already know of, if not because of Maidenhair, then because of

by Arno Camenisch, translated from the German by Donal McLaughlin (Dalkey Archive)

by Drago Jančar, translated from the Slovenian by Michael Biggins (Dalkey Archive)

First of all, as Dalkey Archive is moving to the University of Houston-Victoria, which I’d only heard of because it’s the home to American Book Review. ABR was also together with Dalkey at Illinois State, so in a way, this move makes some sense . . . Long way from Illinois though, in terms of location and perceived status, but at least Dalkey has a base from which to continue bringing out all their various series. And maybe Dalkey can link up with Deep Vellum to get introduced to the Texas Book scene that Will Evans has been helping create . . .

In terms of these two books, Dustin Kurtz sang the praises of Camenisch’s first book on Twitter, which caught my attention. (He said something about it being the best book of the summer of 2014, even though it’s only like 60 pages.) This is the second part of a trilogy, and since I’m planning on catching up on a number of series this summer—My Struggle, the Ferrante, that crazy new Danielewski thing—I’m moving this to the top of my pile.

And I really like Jančar’s Mocking Desire, which Northwestern brought out a million or so years ago. I haven’t read any of the newer books of his that Dalkey has been doing, but this one seems like as good a place as any to get back into him.

by Antoine Volodine, translated from the French by J. T. Mahany (Open Letter)

If you listen to our podcast, or or are friends with me on Facebook, then you’re probably sick of hearing me talk about Antoine Volodine.

So instead of going on about his incredible project (“Think Faulkner, but after an apocalypse.”) and all the reasons you should read this strange book—and then go back and read everything else of his that’s available in English—I’m just going to direct you to where all week they’re going to be posting Volodine-related content, including a and an except from Lutz Bassmann’s

by Sergio Ramirez, translated from the Spanish by Nick Caistor (McPherson & Company)

I actually ran into Nick Caistor and his wife Amanda Hopkinson at a PEN World Voices event last weekend. They are two of the best translators in the world. Not only because they’re so talented, but because they’re great, happy people who have done a lot for the world of translation, be it via the Arts Council England, British Center for Literary Translation, or by mentoring younger translators. Overall, they are just wonderful and it’s always good to be able to highlight a book that they worked on.

And what a book! Ignore that cover for a minute and just read this:

Upon its original publication, Carlos Fuentes declared Divine Punishment to be the quintessential Central American novel. In this, the greatest work of a storied literary career, Sergio Ramírez transforms the most celebrated criminal trial in Nicaraguan history—the alleged murders in 1933 of two high society women and his employer by a Casanova named Oliverio Castañeda—into an examination of the entire Nicaraguan society at the brink of the first Somosa dictatorship. Passion, money, sex, gossip, political intrigue, medical malpractice and judicial corruption all merge into a novel that reads like a courtroom drama wrapped in yellow journalism disguised as historical fiction posing as a scandal of the first order.

There is some backstory to this about how a major publisher was going to bring it out, but after the Sandinistas lost the election in 1990, the book was dropped. (This is all hearsay, but an intriguing story.) Also worth noting that this is only the sixth book from Nicaragua to be listed in the Translation Database. Sixth.

by Juan Villoro, translated from the Spanish by Kimberly Traube (George Braziller)

I have no idea why I haven’t published Villoro at either Dalkey or Open Letter. His name has been around for years, and now that George Braziller has broken the seal, expect four or five of his books to come out to wild acclaim over the next couple years.

is the book I would’ve like to see come out first, but whatever, I’m sure these stories are just as brilliant.

by Yitzhak Gormezano Goren, translated from the Hebrew by Yardenne Greenspan (New Vessel Press)

by Jean-Francois Caron, translated from the French by W. Donald Wilson (Talonbooks)

If you’re outside of the industry you probably haven’t noticed this at all, but over the past couple years, Consortium has taken over as the distributor of translated fiction. Sure, they no longer sell Knausgaard or Ferrante (they once did!), but in terms of sheer volume and quantity, no one can compete with them. New Vessel, Deep Vellum, Open Letter, Hispabooks are four translation-only presses Consortium represents to go along with Akashic, BOA Editions, Copper Canyon, Bellevue, Coach House, Coffee House, Talonbooks, Biblioasis . . . I could figure this out if I wanted, but I’ll bet Consortium represents a larger percentage of translations coming out in the States than any other distributor out there. That’s impressive. I like that.

One of the aspects of the book trade that doesn’t get a lot of play from those of us writing about the industry are the sales reps. Granted, they’re honored by Publishers Weekly every year, but online, in blogs like this, we rarely discuss the valuable role they play in getting books from the publisher into the stores. For more than a decade, I did this myself, visiting Sessalee at B&N and calling on over a hundred independent stores. It was thankless and difficult. Since switching to Consortium, our sales are up over 40%, thanks mostly to the sales reps. That’s remarkable. And these reps are such great book people. They see everything, they dip into all of the books, they love bookstores and the whole process. I think it would be interesting to have a rep write something for a place like Publishing Perspectives about the process of being a rep. How it works, how many books you end up fronting, how many stores you visit, what the future of repping is in our digitally-obsessed world. I’d personally read that. Man, if I ever get out of publishing, I think this would be the job for me. Read all the books and talk to all the best booksellers!

by Richard Weiner, translated from the Czech by Benjamin Paloff (Two Lines Press)

by Heda Margolius Kovaly, translated from the Czech by Alex Zucker (Soho Press)

All the Czech literature! Both of these books look really interesting, although Two Lines wins in terms of the most eye-catching cover. Although I must say, that guy’s face seems pretty disconnected from the fact that Richard Weiner, who died in 1937, was praised by Hrabal, was a member of the French surrealists, and was one of the Czech Republic’s greatest existential writers. There’s something about that cover that seems so now to me. Which is good for Two Lines. Bust out of the stodgy, traditional sort of cover that one would expect for a Serious Practitioner of Existential Art and get fans of Fight Club to pick it up.

I was initially interested in featuring Innocence because of all the great work Alex Zucker has been doing of late, and because I love all the Soho Press employees and their tiki bar obsession, but once reading the description, I just simply want to read this book.

In 1985, Czech Holocaust memoirist, literary translator, and political exile Heda Margolius Kovály turned her pen to fiction. Inspired by the stories of Raymond Chandler, Kovály knit her own terrifying experiences in early 1950s Socialist Prague—her husband’s imprisonment and wrongful execution, her own persecution at his disgrace—into a gorgeous psychological thriller-cum-detective novel.

Set in and around a cinema where a murder was recently committed, Innocence follows the unfolding of the investigation while telling the stories of the women who work there as ushers, each of whom is forced to support herself in difficult circumstances. As the novel brings this group alive, it tells their various life stories that have brought them to this job, the secrets they share with one another, and the secrets they keep. When the detective trying to solve the first murder is found slain by the cinema, all of their secrets come into the light.

Death and Socialism—perfect combo for a summer read!

by Jaume Cabré, translated from the Catalan by Mara Faye Lethem (Arcadia)

I’m curious to see what happens to the Arcadia list over the next few years, now that the founder and principle editors are all gone . . . I suspect that by 2017, this will be a very different sort of house. Which sucks, since they have a great track record of doing interesting literature in translation . . .

Anyway, like all of Cabré’s books, this sounds really fascinating. But man, does this guy write long. 751 pages?! Who does he think he is, Knausgaard? (Kidding, kidding.) As one-sentence descriptions of books go, this one is pretty killer: “At 60 and with a diagnosis of early Alzheimer’s, Adria Ardevol re-examines his life before his memory is systematically deleted.” Daaaammmn. Stylistically, there’s a lot that could be done with that.

Random note: I’m actually writing this from Torino, where later this afternoon I’m going to be giving a presentation on Italian literature in translation (and the lack thereof). Last time I was here was in 2010, when I first met Maya Faye Lethem’s brother in person and he took me to a place called “Seven Dwarfs” for farinata, which is one of the most delicious things in the universe. Oh, and a literal dwarf served us. I’m not making this up. It was an experience. This is exactly why I like to travel. Books and odd dining experiences.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/05/14/what-makes-a-reader-good-at-reading-some-may-translations/feed/ 0
The Snow Day Edition [Some January Translations] /College/translation/threepercent/2014/01/03/the-snow-day-edition-some-january-translations/ /College/translation/threepercent/2014/01/03/the-snow-day-edition-some-january-translations/#respond Fri, 03 Jan 2014 18:52:15 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/01/03/the-snow-day-edition-some-january-translations/ Along with about, well, everyone else in the northeast, I’m snowed into my apartment today, so instead of answering the phones at Open Letter (HA! no one ever calls us), I’m at home, working on our forthcoming anthology of Spanish literature, A Thousand Forests in One Acorn, and, as a break of sorts, I thought I’d put together our monthly list of books worth checking out. (For past versions, including one with a rant about my daughter’s Odyssey of the Mind group, just click here.)

For the past few years, every December/January, we’ve been posting a series of “Best of the Year!” podcasts—on fiction, on nonfiction, on movies, on music (my personal favorite podcast)—along with resolutions about what Open Letter/Three Percent/me personally would like to accomplish in the forthcoming year. (See last year’s post in which my number 1 resolution was to “Drink more mimosas!” Speaking of, it is a snow day, I do have some left over booze . . . )

Over the next few weeks, we’ll probably maybe get right back on that. I hesitate only because I’ve read around about 10 million year end lists over the past few weeks, each of which was, by necessity, incomplete and incapable of addressing its incompleteness and the biases underpinning that. (I even read about Largehearted Boy’s “List of Year End Lists.”) Thanks to Facebook and the success of all those awful click-driven, shitty websites named in this article on social media exposes us every moment of every day to absurd list after absurd list.

Which isn’t just annoying, but in the opinions of (self included), pretty much a horrible thing for the world as a whole. (For more on Morozov, I highly recommend checking out profile. And he lost 100 lbs on a rowing machine watching European art-house films? That’s the exercise regime I need to sign up for.)

But there’s something so compelling about seeing information in this way . . . It’s like numbered, or at least ordered, compilations of information tap right into the reptilian part of our brain and spew out all the morphine feelings. Jason Diamond’s ridiculous ? I MUST HAVE IT. And hey look! I’m number 3!! WEEE!!

At the same time, we live in a world of way too much information. As awesome as this seems to techno-utopians, it’s pretty much fucking up our brains. (Obviously, that’s the scientific conclusion.) As I sit here, at my kitchen table, I have 20 tabs open on my browser—ranging from information about car batteries to Facebook to to to ESPN’s Soccer section—Spotify is playing one of the 596 tracks I pulled out as my “favorites of 2013,” to go along with the 5,000 more from 2010 onwards, and I’m staring right into my “to read” bookshelf (not to be confused with the “already read” and “probably going to die before I get there” bookshelves) that has 103 titles on it. And, no surprise, in between sentences, I’m getting my ass kicked at Words With Friends by both Tom Roberge and Steven Rosato. There’s too much going on.

None of which is news to anyone.

And like a lot of people, one of my personal resolutions for 2014 is to fuck as much of this shit as I can and live in the real world for more than 15 minutes at a time without checking Twitter for the latest witty hashtag meme (#AddAWordRuinAMovie) or international football scores. OK, that’s going too far. Football scores are still allowed.

I don’t want to just do my “old man screaming at the goddamn trees to get off his yard” rant though. The thing is, I kind of can’t live without all this stuff. Professionally. Without blog culture, I would never have “published” anything. Without email and Facebook and the rest of it, only a handful of people would ever have heard of Open Letter’s books.

What I wonder is if there’s a better, more effective way of providing readers with useful information. I started these monthly overviews because a) I wanted to pull out and highlight books that could get lost in somewhat overwhelming Translation Database and b) I wanted to make jokes.

This time of year always makes me a bit reflective . . . Not to mention that I take all of this a little too personally (result of being almost 40, having worked in this thankless business for 12-plus years, and chronic self-doubt) and get totally bummed when not a single Open Letter book shows up on the lists. (SPOILER ALERT: All you’ll find behind that link is The Most Experimental Dalkey Archive Books and Seiobo There Below.)

For now, I’m not sure if there’s a better way to provide readers with information on forthcoming translations. My current mix of jokes and titles is probably not smarmy enough to go viral, and not smart enough to serve as a legitimate place to check for recommendations. (Surprise! Three Percent is not the Times Literary Supplement.) I’ll keep thinking about it over the course of the year though, and hopefully along the way we’ll provide some interesting recommendations. (And starting next month maybe we’ll say something about the books themselves. If there’s one thing I’ve learned from the listicle sites, it’s that content is totally and utterly irrelevant.)

And with that, I’m ready to announce Resolution #1: No More Writing about BuzzFeed/Flavorwire and the Reasons They Annoy Me. Down with lists and resolutions! Long live lists and resolutions!

by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Andrew Bromfield (Quercus)

Resolution #2: Write More Reviews.

Every year I make the same promise—to do more reviewing—and then fail miserably. Out of the 112 books I read last year, I wrote reviews of what, four? Five? That’s pathetic. My goal is at least two a month, preferably three. And The Light and the Dark will be one of these.

(Although when I do review this, I’ll have to make a disclaimer that there is a LOT of bad blood between me and Quercus, over Shishkin’s work in particular. And thank god Shish got himself a new agent. Read into that all you will.)

by Carlos Gamerro, translated from the Spanish by Ian Barnett (And Other Stories)

Resolution #3: Sell a Lot More Books.

So, here’s some breaking news for everyone: As of June 1st, Open Letter will be distributed by This is fantastic news for everyone involved. This should make it easier for us to get our books into East Coast and Midwest stores (the West Coast has been doing great by us, thanks to George Carroll’s efforts), and frees up some time for us to work at promoting our books.

Aside from the practical reasons for joining up with Consortium, I’m really excited to be in with a group of great publishers like And Other Stories and BOA Editions and Copper Canyon, and Dzanc, and others. Feels like the place that we should’ve been all along . . .

by Daša Drndić, translated from the Croatian by Ellen Elias-Bursać (Houghton Mifflin Harcourt)

Resolution #4: Create a Special Series for the World Cup.

George Carroll announced our forthcoming World Cup of Books at today, which means it’s definitely going to happen. I’ll be posting more specifics in the not-too-distant future, but if you’re interested in helping contribute, please let me know. (Really looking for people well-versed in the literature of the with fewer books available in America.)

Seeing that Croatia took out my beloved Iceland—which would’ve been the smallest country ever to qualify for a World Cup—this seems like an appropriate book under which to announce our little contest.

by Takashi Hiraide, translated from the Japanese by Eric Selland (New Directions)

Resolution #5: Read One Book from Every World Cup Qualifying Country.

Following up on #4, this seems like a great way to combine my interests in soccer and literature . . . Not sure The Guest Cat will be the book I read from Japan, but it does feature a cat and we all know that cats sell. I know there’s no way ND would ever put together a cute cat video compilation to promote this books, but, seriously, cats sell. This poster is pretty much the only reason so many students sign up for my spring class:

by Oliverio Girondo, translated from the Spanish by Heather Cleary (New Directions)

Resolution #6: Make September A Thousand Forests in One Acorn Month.

This anthology—edited by Valerie Miles—features 28 Spanish-language authors, including a lot of “Big Name” writers like Fuentes, Marias, Vargas Llosa, Vila-Matas and the like, and twelve that have never before appeared in English. What’s unique about this collection is that each piece is prefaced by an interview with the author in which s/he explains why s/he chose this particular story/excerpt as a representative of his/her “aesthetic high point” and also talks about his/her influences, etc. So, for the month of September, every day we’ll run either an excerpt from one of the interviews, or a bit from a previously untranslated story. Stay tuned—this is an incredible collection and you’re going to love the shit out of these pieces.

by A. K. Ramanujan, translated from the Tamil by the author (New York Review Books)
Resolution #7: Expand My Reading Horizons.

In a little while, I’m going to post a list of all the books I read in 2013. This is kind of pointless, but since I kept track of the titles and what languages they were originally written in, I can confirm that, out of the 111 books I read last year only 27 were by authors from courtries outside of Europe and North & South America. And that includes the 16 Korean titles I read for the LTI Korea—most of which I wouldn’t have otherwise picked up. So, to be honest, less that 10% of the books I read last year were from India, the Middle East, Africa, Asian, etc. . . . That’s kind of sad. I want to do better with that this year.

by Jean Echenoz, translated from the French by Linda Coverdale (New Press)

Resolution #8: Create Some Sort of Translator Love Month.

Way back when, Erica Mena and I interviewed a bunch of translators at ALTA Pasadena (in 2009??) and posted all of these on Three Percent. As an advocate for translators, I think we really should do this more often, like, maybe in October, to correspond with the publication of A Man Between: The Life and Teachings of Michael Henry Heim, we could have a month of short interviews highlighting the most interesting and talented translators working today. You know, people like Linda Coverdale.

by Giulio Mozzi, translated from the Italian by Elizabeth Harris (Open Letter)

Resolution #9: More Self-Promotion.

This is probably my depression talking, but it seems like for the past few years, we’ve been talking up all sorts of interesting and fantastic projects and books, but receiving very little love in return. As a result, I’m going to take extra efforts to make sure that we get a lot of info about our new books up on Three Percent and elsewhere.

Starting with this year’s first release, the short story collection, “This Is the Garden”: by Giulio Mozzi and translated from the Italian by Elizabeth Harris. It’s a great collection, and one that includes angel dong. Seriously. Come for the angel dong, and stay for the beautiful prose!

by Olga Griasnowa, translated from the German by Eva Bacon (Other Press)

Resolution #10: Post at Least Once a Day.

When things get busy, it’s really easy to just skip posting for a day, which then becomes two . . . three . . . a week. Thankfully, Kaija has been keeping the site going with lots of book reviews (thanks to all of you!), but I’m going to make a dedicated effort to install a Five Day Plan mixing book posts, with industry posts, with links to other interesting articles.

by Lasha Bugadze, translated from the Georgian by Maya Kiasashvili (Dalkey Archive)

Resolution #11: Launch Open Letter After Dark.

I’m keeping most of this under wraps for now, but sometime soon, I hope we’ll have some exciting news . . .

Have a great 2014!

]]>
/College/translation/threepercent/2014/01/03/the-snow-day-edition-some-january-translations/feed/ 0
More Shishkin for Your Enjoyment /College/translation/threepercent/2013/03/27/more-shishkin-for-your-enjoyment/ /College/translation/threepercent/2013/03/27/more-shishkin-for-your-enjoyment/#respond Wed, 27 Mar 2013 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/03/27/more-shishkin-for-your-enjoyment/ Following on yesterday’s announcement of Mikhail Shishkin’s April tour, here’s an excerpt from an essay he wrote for The Independent,

My departure from the language, the loss of Russian murmuring in my ears, forced me to stop, to be silent. On the rare occasions when we meet, writers from Russia are amazed. “How can you write in this boring Switzerland? Without the language, without the tension?”

They are right – the atmospheric pressure in Russian letters is heightened. And the language is changing rapidly. My exit from Russian speech forced me to turn around and face it. Work on my text came to a halt. Just as there are rests in music, so are there silences in a text. Perhaps they are its most important part.

What is the language I left behind? What did I take with me? Where do the words go from here? A labour of silence. If I was to go further, I had to understand where the essence of writing in Russian actually lay. Being at once creator and creature of the fatherland’s reality, the Russian language is a form of existence, the body of a totalitarian consciousness. Daily life has always muddled through without words: with bellowing, interjections, and gag lines from film comedies. It is the state and literature that require coherent words.

Russian literature is not a form of existence for the language, but a way of existing in Russia for the non-totalitarian consciousness. The totalitarian consciousness has been amply served by decrees and prayers. Decrees from above, prayers from below. The latter are usually more original than the former. Swearing is the vital prayer of a prison country.

Edicts and cursing are the nation’s yin and yang, its rain and field, phallus and vagina; the verbal conception of Russian civilisation. Over the generations, prison reality produced a prison consciousness whose governing principle was that the strongest gets the best bunk. This consciousness was expressed in a language called up to serve Russian life, maintaining it in a state of continuous, unending civil war. When everyone lives by prison camp laws, the mission of language is a cold war between everyone and his neighbour. If the strong must inevitably beat the feeble, it is the mission of language to do this verbally. Humiliate him, insult him and steal his ration. Language as a form of disrespect for the individual.

Russian reality produced a language of unbridled power and abasement. The language of the Kremlin and the prison camp slang of the street share one and the same nature. In a country that lives by an unwritten but distinct law – the place of the weakest is by the slop bucket – the dialect suits the reality. Words rape. Words abuse. Had the borders always been under lock and key, there would be no Russian literature.

The whole piece is worth reading and can be found

]]>
/College/translation/threepercent/2013/03/27/more-shishkin-for-your-enjoyment/feed/ 0
Mikhail Shishkin's April Tour /College/translation/threepercent/2013/03/26/mikhail-shishkins-april-tour/ Tue, 26 Mar 2013 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/03/26/mikhail-shishkins-april-tour/ I think I’ve mentioned this once or twice in recent posts, but although Mikhail Shishkin won’t be attending BookExpo America this year he WILL be touring throughout the U.S. this April, starting in San Francisco and hitting up Austin, Boston, and New York City.

Below is a list of all the dates and general information along with links to the event listings themselves. Since he won’t be back in May for BEA, you should catch him—along with Russian translator Marian Schwartz—at one of these events.

AND you should It’s absolutely spectacular.

Thursday, April 4th, 7pm

Hotel Rex
562 Sutter St.
San Francisco, CA

Tickets $10 advance, $15 at the door

*

Friday, April 5th, 7pm

Green Apple Books
506 Clement St
San Francisco, CA

Monday, April 8th, 7pm

BookPeople
603 N Lamar Blvd
Austin, TX

*

Tuesday, April 9th, 4pm

University of Texas
Texas Governors’ Room 3.116
The Texas Union
Austin, TX

Friday, April 12th, 6:30pm

Harriman Institute
Columbia University
Hamilton Hall 702
New York, NY

*

Monday, April 15th, 7pm

Reading with Mikhail Shishkin

Hobart and William Smith
Geneva, NY

*

Tuesday, April 16th, 5:30pm

Ģý
Rush Rhees Library, Welles-Brown Room
Rochester, NY

*

Wednesday, April 17th, 7pm

Hallwalls
341 Delaware Ave.
Buffalo, NY

Tuesday, April 23rd, 4pm

Boston College
Burns Library, Thompson Room
Boston, MA

*

Wednesday, April 24th, TBD

Reading by Mikhail Shishkin

College of the Holy Cross
1 College Street
Worcester, MA

*

Wednesday, May 1st, 6:30pm

The Public Theater
425 Lafayette Street
New York, NY10003

If you have any questions, or would like to get in touch with Shishkin to write about his works or one of these events, just contact me at chad.post [at] rochester.edu.

And once again, you really should

]]>
Why This Book Should Win: "Maidenhair" by Mikhail Shishkin [BTBA 2013] /College/translation/threepercent/2013/03/21/why-this-book-should-win-maidenhair-by-mikhail-shishkin-btba-2013/ /College/translation/threepercent/2013/03/21/why-this-book-should-win-maidenhair-by-mikhail-shishkin-btba-2013/#respond Thu, 21 Mar 2013 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/03/21/why-this-book-should-win-maidenhair-by-mikhail-shishkin-btba-2013/ As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.

by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz and published by Open Letter Books

IS IN THE HOUSE.

Mikhail Shishkin’s debut English-language novel Maidenhair deserves to win the 2013 Best Translated Book Award because it is not only the best translated book in the best translation to have come out in English—it is the best book that came out in 2012, period. Accomplished translator Marian Schwartz has wrought a miraculous, beautiful, lyrical rendition of Shishkin’s unique poetic language that draws on the grandest narrative traditions of the nineteenth century classics and combines them with the living, breathing Russian language as it exists today.

Language itself, and the importance of the Word in life, love, and history, is at the heart of Maidenhair. The plot, or what semblance there is of a plot, centers on an unnamed interpreter who works for the Swiss immigration office, translating the horrific stories of would-be Russian immigrants describing why they deserve asylum in Switzerland to the interpreter’s boss, a figure described as Peter, guarding the gates of Heaven, determining who is able to enter Paradise within the Swiss borders. The interpreter is the axis on which the narrative magic of Maidenhair spins: he is a narrator who retells the stories of the asylum-seekers; a conduit for the historical stories he is reading about the Persian Wars; a doting father writing letters to his son, all addressed to “My dear Nebuchadnezzasaurus!”; the son lives with his former wife, who in one thread travels to Rome with the narrator, only to have their marriage fall apart; he is a would-be biographer of a talented young singer in late tsarist, early Soviet period, Isabella Yurievna.

The stories all weave together in head-spinning fashion, the interpreter is the only connection between the separate narratives within the novel, though it takes a while for the reader to piece together how these stories are connected, as the characters’ philosophical monologues and asides demonstrate the grand themes Shishkin is working with. And that reminds me of Shishkin’s own words: that Maidenhair is not a novel to be understood, but rather to be felt; it is a novel that hinges less on plot than on the emotional resonance that connects each separate story. Schwartz handles the narrative shifts within Maidenhair with the grace of a prima ballerina, confident and even-keeled, even as the narration jumps from an early twentieth century language of the Petersburg intelligentsia to the coarse, brutal language of refugees who may or may not be fleeing violence and persecution in their home villages.

And to personally editorialize, to add an element of competition to why Maidenhair in particular deserves to win this year’s BTBA rather than any of the other extremely well-qualified works of translation: I can say in all honesty that Maidenhair is the best Russian novel to come out in English since Mikhail Bulgakov’s Master and Margarita exploded into the world’s consciousness in the mid-1960s.

Like many others before me, I have suffered an unvanquishable love of Rusisan literature ever since I took a Nineteenth Century Russian Literature course my freshman year at university. And I love it all now, all Russian literature: the grand Russian novels of ideas, the linguistic and stylistic revolutionaries of avant-garde poetry, the mystical philosopher-authors exploring the outer reaches of human existence, the brilliant and brave souls who dared to describe the absurdity of totalitarianism, be it tsarist, Soviet, capitalist . . . but I had been feeling at times like I’d reached the end of the Russian rope, that I’d made my way through all the great Russian works, and all I had left to content myself with were forgotten little gems that slipped between the cracks of the great Masters; but all the while I kept hoping beyond hope that somehow, someway, a contemporary Russian author would emerge to re-engage me with the history of Russian literature, to give hope to the written word in ways I thought I’d never feel again, not since I was introduced to that towering genius of twentieth century Russian letters, Bulgakov (and how wonderful and how tragic it is to be introduced to true works of creative genius like Master and Margarita, wonderful to know greatness on such a level, tragic in the knowledge that such works of genius stand alone, once you meet them, you have drastically winnowed down the number of life-changing novels remaining to be discovered, and nothing can replace the joy of discovery, of opening a novel for the first time not knowing by the end that it would completely change your life, that you would become a different, more fulfilled human being by the time you closed that novel. And yes, you can re-read, revisit, re-engage with these classics, these works of creative genius, and you can develop a deeper relationship between the text and the characters and the author behind it all, but you cannot replace the joy that comes from that first reading, the joy of discovery).

Maidenhair is the novel I have been waiting for; a powerful, moving novel that combines everything I love about literature in general, the beauty of language, the power of ideas, the love of characters, the genius of the Author as Master. I believe in the ability of the written word to change and transform physical reality outside of the textual vessel. I know I am not alone in these loves, these beliefs, and I know now that Russian literature is alive and well in so many ways, for there is an author who can stand shoulder-to-shoulder with the greatest of Russian writers in history, who can craft the most beautifully-woven novels of ideas, because I have read Mikhail Shishkin’s Maidenhair, and I was able to feel it all again, the pure, unadulterated joy of discovery, of a truly great work of literary fiction, as if for the first time.

It is no exaggeration to describe Mikhail Shiskin as the greatest living Russian writer. Shishkin is already renowned in Russia as the first author to win all three of the big literary awards there: the Russian Booker, the Big Book, and the National Bestseller. I read and fell in love with Maidenhair before Shishkin withdrew from the official Russian delegation to the 2013 Book Expo America, in effect making him a dissident author. And if there is one thing history has shown, it is that the West loves dissident Russian literature. Think of the Russians who have won the Nobel Prize: Ivan Bunin (the most underrated of the great Russian authors, won the Nobel in 1933), Boris Pasternak (1958), Alexander Solzhenitsyn (1970), Joseph Brodsky (1987)—all officially dissidents, yet all deserving for the quality of their writing, the eternal nature of their ideas. Even before his recent political stance, Mikhail Shishkin was a worthy candidate for future Nobel laureate, and the appearance of Maidenhair in English translation started generating Nobel buzz immediately. Some say it takes a few works in English to catapult an author to global status worthy of Nobel recognition: Maidenhair is Shishkin’s first novel to appear in English, published by Open Letter Books, while his second English novel, The Light and the Dark, will be published by Quercus in November 2013. Shishkin’s Nobel future is unknown, his present candidacy for BTBA is more clear. He deserves to win, Maidenhair is a book of uncommon, exceptional genius, and its win would reserve its rightful place as the best translated book of 2012.

If this piece doesn’t convince you that Maidenhair should win the 2013 Best Translated Book Award, or if you can’t be bothered to read a 900-word love letter to Maidenhair, take the advice of the brilliant booksellers at the Elliott Bay Book Company in Seattle, they say what I am trying to say in far fewer words, with their own style of poetic genius:

]]>
/College/translation/threepercent/2013/03/21/why-this-book-should-win-maidenhair-by-mikhail-shishkin-btba-2013/feed/ 0
Shishkin's Rejection and Gender Priviledge /College/translation/threepercent/2013/03/18/shishkins-rejection-and-gender-priviledge/ /College/translation/threepercent/2013/03/18/shishkins-rejection-and-gender-priviledge/#respond Mon, 18 Mar 2013 19:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/03/18/shishkins-rejection-and-gender-priviledge/ This is a guest post from Tanya Paperny, a writer, translator, event planner, and adjunct professor of journalist and composition. Her translations of Andrei Krasnyashykh have recently appeared in and You can read more of her writing at her personal blog.

As Chad has already written about, Mikhail Shishkin officially declined an invitation to attend this year’s BookExpo America as part of the official Russian delegation. In his public letter, he wrote:

By taking part in the book fair as part of the official delegation . . . I am simultaneously taking on the obligations of being a representative of a state whose policy I consider ruinous for the country and of an official system I reject.

Now some Russians accuse him of trying to “create a certain image for himself” or of “having no right to say anything” because he has lived in Switzerland since 1995. Of course Masha Gessen was right when she in the New York Times that Shishkin’s critics are just the “old anti-dissident demagogic standbys.” Certainly they are no different from xenophobes in the U.S. who call for immigrants to “go home if you don’t like it here.”

A similar rejection was made around 2003, when poet Kirill Medvedev renounced the copyright to all his previously-published works and stopped publishing (except on his blog), focusing his energies on leftist political actions (read more on the recent English-language translation of his work here). I believe both these men were being genuine. They were not aiming for a publicity stunt but at an honest effort to change the status quo.

But the aspect that seems to be missing from these conversations is one about gender and the priviledge inherent in male writers making these types of rejections.

As Liz Clark Wessel, editor at and told me: “I don’t doubt the authenticity of their pronouncements; they are just very gendered.”

Were a woman writer to make a similar public statement—rejecting an opportunity or declining to publish—she likely wouldn’t cause such a stir. A woman who made the same choice might be seen as prioritizing the domestic rather than as motivated by a political consciousness. When a woman writer has children, the world assumes she’ll retreat and stop writing, anyway. She doesn’t have the privilege of choice.
Largely this is a product—in Russia as in the United States—of the notion that the big important novels of our time are being written by men. In the U.S., the books that are said to speak to a generation (often titled “The _____”) are written by Jonathan Franzen and Jeffrey Eugenides. These are our American literary

It’s no accident that Shishkin has twice recieved the prestigious Большая Книга prize (translates to “The Big Book”), which has been given to 25 men since 2005 and only 6 women (by my ).

]]>
/College/translation/threepercent/2013/03/18/shishkins-rejection-and-gender-priviledge/feed/ 0
"Where State Television Has Become a Prostitute" [Mikhail Shishkin & the Russian Government] /College/translation/threepercent/2013/03/11/where-state-television-has-become-a-prostitute-mikhail-shishkin-the-russian-government/ /College/translation/threepercent/2013/03/11/where-state-television-has-become-a-prostitute-mikhail-shishkin-the-russian-government/#respond Mon, 11 Mar 2013 14:39:16 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/03/11/where-state-television-has-become-a-prostitute-mikhail-shishkin-the-russian-government/ So, our author Mikhail Shishkin (whose is the most important book I’ve ever published) cause over the weekend, when he decided against participating in the Read Russia delegation to BookExpo America this summer.

Here’s the complete text of his letter declining the invitation, as translated from the Russia by Marian Schwartz:

To the Federal Agency for the Press and Mass Communications and the International Office of the Boris Yeltsin Presidential Center

February 27, 2013

Dear Sirs,

Thank you for your invitation to take part in the activities of the official Russian delegation at BookExpo America 2013, the international book fair in New York being held from May 30 to June 1 of this year.

I understand how important participation in this kind of book fair is for a writer and for promoting his books in America and other countries. This is a unique opportunity to make contact with American publishers and readers, since the English-language book market remains virtually closed to writers from countries like Russia. Especially since all expenses for traveling to and staying in the United States (and this is no small sum) are taken on by the official Russian side.

Nonetheless, I am declining. Not because “my schedule doesn’t permit it,” but out of ethical considerations.

I have accepted similar proposals from you many times in the past and have participated in international book fairs as part of the Russian writers delegation, but in the last year the situation has changed.

In any self-respecting country, the state, through various foundations and organizations, supports the advancement of its writers abroad, pays for translations, invites writers to participate in international book fairs, and so on. For example, in Norway this is done by Norla; in Switzerland, Pro Helvetia. Naturally, by taking part in an official delegation, the writers represents not only himself personally and his books but also his country, his state.

Russia’s political development, and the events of last year in particular, have created a situation in the country that is absolutely unacceptable and demeaning for its people and its great culture. What is happening in my country makes me, as a Russian and a citizen of Russia, ashamed. By taking part in the book fair as part of the official delegation and taking advantage of the opportunities presented to me as a writer, I am simultaneously taking on the obligations of being a representative of a state whose policy I consider ruinous for the country and of an official system I reject.

A country where power has been seized by a corrupt, criminal regime, where the state is a pyramid of thieves, where elections have become farce, where courts serve the authorities, not the law, where there are political prisoners, where state television has become a prostitute, where packs of impostors pass insane laws that are returning everyone to the Middle Ages—such a country cannot be my Russia. I cannot and do not want to participate in an official Russian delegation representing that Russia.

I want to and will represent another Russia, my Russia, a country free of impostors, a country with a state structure that defends the right of the individual, not the right to corruption, a country with a free media, free elections, and free people.

Naturally, this is my personal decision and has not been made in consultation with other writers invited to New York; each is free to act in accordance with his or her own notions of ethics and reasonability.

Respectfully yours,

Mikhail Shishkin

Of course, Russia’s deputy minister of the press, Vladimir Grigoryev (who gives the most boring of all boring speeches) came out against Shishkin, using some really Sovietesque language:

We regret this. This sort of thing happens when a Russian writer spends many years away from the motherland. There are many examples of this in history.”

Yeah, gee, I wonder why . . .

And also of course, a bunch of other Russian writers are piling on Shishkin, talking about how he’s able to criticize the government from the “safety of Switzerland,” which is where Shishkin now lives.

All of this—along with the gripes that he’s doing this to get publicity for The Letter-Book, which is coming out in the UK sometime soon, or that he’s angling for the Nobel Prize—is fucking irritating. Since when is it not OK to criticize Russia and Putin’s never-ending reign? Any half-informed hipster in Brooklyn can get politico cred and free skinny jeans for yelling “Free Pussy Riot!,” but a writer being asked to represent Russia’s tyrannical, fairly insane government can only decline if he’s living in the country where Pussy Riot is jailed and Putin Youth What the fuck sense does that even make?

I’m so glad that Masha Gessen takes a lot of this to task in her

Prominent opposition writers also condemned Shishkin. Dmitry Bykov, a liberal writer and poet, suggested that Shishkin may be angling for a Nobel Prize in Literature. Eduard Limonov, a nationalist writer and poet, was more blunt: “So he is barking from Switzerland. Yes, my dear, Russia is a shameful paternalistic medieval state. But you have no right to say anything from the safety of Switzerland.”

All of this sounds painfully familiar. As a Russian journalist who speaks out against the regime, I am often told to get out of the country if I don’t like it — and just as often that, as someone who has lived in the United States and could live there again, I have no right to talk or write about Russia. By this logic, only those who have no choice but to live in Russia are entitled to criticize its regime. These arguments are old anti-dissident demagogic standbys, hardly unique to Russia, and they barely deserve attention.

But there is something else that the debate over Shishkin’s statement has exposed. The Russian state thinks it owns its citizens, including its writers, and many of its citizens, including its writers, appear instinctively to agree. To them, the very act of asserting one’s autonomy is suspect, which is why when someone does they look for ulterior motives. Shishkin must have fallen out of touch, or into bad company, or have a bigger plan, they reason — as though just claiming the right to choose one’s allegiances was not both the most basic and the most ambitious goal of all.

What really pleases me about all this is that Shishkin will be spending the month of April in the U.S., teaching at Columbia, doing events in Austin, San Francisco, Buffalo, Rochester, Boston, and as part of the PEN World Voices Festival. This tour is brought to you by Open Letter Books, the Center for the Art of Translation, the University of Buffalo, the URochester, Columbia University, Holy Cross, the University of Texas, and other organizations not part of the Russian government. (More details coming soon.)

And to end on a high note,

The first reading of Maidenhair is like tipping the pieces of a 1000-piece jigsaw out of the box and turning them all picture-side up. It’s quite the endeavour, requiring dedication to a fiddly and time-consuming task. Once the pieces are all out, there’s a vague sense of what the finished puzzle might look like: some sky, some grass, a white poodle with a red ribbon, a Bavarian castle standing grimly above a river. In no way, though, is your task complete. The same is true of a single reading of Maidenhair: once through is simply not enough to really appreciate it. The most you can hope for is to catch sight of some particularly attractive individual pieces, a fuzzy idea of the bigger picture, some parts that look really interesting, and the occasional group of pieces that could be anything. [. . .]

Maidenhair has stayed with me in the two months since I’ve read it. It’s a book that confirms Open Letter’s excellence in curation (except, of course, for a slight gender imbalance).1 If I say it’s worth persevering with, it sounds as though reading it is unenjoyable, which is far from true. But Maidenhair is a book that demands and then rewards attention, so it’s not one to read if you’ve turned into a gadget and can’t even concentrate long enough to read a single tweet without checking your email halfway through.

Also, World Literature Today also has a positive review that reinforces the difficultly/payoff of disentangling Maidenhair:

This array of connections forms a complex puzzle that can at times be dizzyingly intricate and even baffling. But disentangling Shishkin’s structure is one of the principal pleasures of reading Maidenhair. It is not only aesthetically satisfying but also reveals Shishkin’s unique worldview, which manages to engage Russia’s literary heritage while at the same time creating something new and altogether original.

Controversy and counter-controversy aside, you should just and read this book. Your life will be better for it.

1 We’re always trying to change this. And although still representing only 40% of our list, over the next 15 titles, we’re bringing out 6 books written by women and two anthologies including both male and female writers. It’s never perfect, but at least that’s a bit better . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2013/03/11/where-state-television-has-become-a-prostitute-mikhail-shishkin-the-russian-government/feed/ 0
George Carroll on Translations /College/translation/threepercent/2012/08/20/george-carroll-on-translations/ /College/translation/threepercent/2012/08/20/george-carroll-on-translations/#respond Mon, 20 Aug 2012 21:11:35 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/08/20/george-carroll-on-translations/ Sales rep superstar and international literature enthusiast George Carroll just posted a “destination guide” at that highlights a number of great presses, organizations, and books worth checking out.

Many of these—like Three Percent, New Directions, the Center for the Art of Translation—you’re probably already familiar with, but it’s always fun to see someone else talking about your books and/or the reasons for reading international literature in the first place.

There’s an opinion in publishing that literature in translation doesn’t sell— that the books are dense and unapproachable, and that Americans won’t read authors whose names we can’t pronounce. Norman Manea (The Lair, Yale Margellos) says books in translation are thought to be “too ‘complicated,’ which is another way of saying that literature should deal with simple issues in a simple way.”

Haruki Murakami once said, “If you only read the books that everyone else is reading, you can only think what everyone else is thinking.” If that’s true, people who read international literature are true iconoclasts. Only about three percent of all books published in the United States are works in translation. In terms of literary fiction and poetry, that number drops below one percent. And mainstream reviewers ignore most of the books that make it through the translation process into print.

I also want to point out that his three recommendations—Satantango by Laszlo Krashnahorkai, Maidenhair by Mikhail Shishkin, and Almost Never by Daniel Sada—are three of my favorite books from 2012 . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2012/08/20/george-carroll-on-translations/feed/ 0
Maidenhair /College/translation/threepercent/2012/07/31/maidenhair/ Tue, 31 Jul 2012 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/07/31/maidenhair/ “Mikhail Shishkin’s Maidenhair is the type of novel that professors of Russian literature can hold up as a shining example in their classrooms that no, Russian literature is not dead (nor has it ever been), while those who might not know their Pushkin from their Shishkin can read and enjoy Maidenhair as a standalone work of literary brilliance; while at the same time the notoriously fickle American readers who might have read Anna Karenina when Oprah’s Book Club made their recommendation or stumbled upon and enjoyed Master & Margarita can sink their mindsteeth into Marian Schwartz’s incredible translation of Shishkin’s novel and marvel in the fact that Maidenhair harkens back to the great classic Russian novels of ideas in every way.”

Contemporary Russian literature all too often falls into a ghettoized section of world literature that keep fans of translated and international literature from fully enjoying the best works of the last twenty years. One problem is a tendency for Western sources to focus on the political elements in a Russian text that inevitably denigrates the quality of the literature itself. At the same time, too many scholars of Russian literature place contemporary Russian literature into a different ghetto altogether, with the predominant sentiment in American universities being that great Russian literature died once upon a time with Bulgakov or Pasternak. This fact is, of course, 100% not true. Both of these problems keep Russian literature from its proper place in discussions of world literature. We appreciate so many of the Russian classics as above politics and existent outside of but wholly influenced by the passage of historical time, while their themes are inherently but subtly political as they discuss the contradictions and distortions in the daily realities of the Russian society that combine to make the stories so timeless and powerful.

Mikhail Shishkin’s Maidenhair is the type of novel that professors of Russian literature can hold up as a shining example in their classrooms that no, Russian literature is not dead (nor has it ever been), while those who might not know their Pushkin from their Shishkin can read and enjoy Maidenhair as a standalone work of literary brilliance; while at the same time the notoriously fickle American readers who might have read Anna Karenina when Oprah’s Book Club made their recommendation or stumbled upon and enjoyed Master & Margarita can sink their mindsteeth into Marian Schwartz’s incredible translation of Shishkin’s novel and marvel in the fact that Maidenhair harkens back to the great classic Russian novels of ideas in every way.

Since his first novel came out in 1994, Shishkin has won Russia’s three most prestigious literary prizes: the Russian Booker, the National Bestseller, and the Big Book. Despite his prodigious and award-winning talents, Maidenhair is his first novel published in English, and will be formally released on October 23, 2012 by Open Letter Books. Shishkin’s former day job was as an interpreter in Switzerland; and he splits his time these days between Zurich and Moscow – both facts play in to the characters in Maidenhair. He has previously taught for a semester at Washington & Lee University in Virginia, and is returning to the USA in spring 2013 to teach a seminar at Columbia and to give talks across the country relating to Maidenhair. The international nature of Shishkin himself plays in to the narrative structure of Maidenhair, as his characters inhabit positions across the globe and throughout history all at once; the émigré Russian writer of the past has given way to the globalized Russian writer of the 21st century, wherein borders are insignificant, the author is at once entirely Russian and at the same time entirely a global citizen.

At its core, Maidenhair is a novel of ideas that reads like a 21st-century Tolstoy, concerned with the big questions of life, death, love, and everything in between:

…here, in the trenches, people never talk out loud about the main thing. People smoke, drink, eat, and talk about trivial things, boots, for instance… (251)

Maidenhair is a novel that talks about the main things constantly: faith and spirituality; the importance of enjoying fleeting moments of beauty in the face of death; throughout, the quest for love, affection, and human ethics touches on every character, and make themselves apparent in philosophical dialogue, mythological references, and spiritual ruminations:

Life is a string and death is the air. A string makes no sound without air. (150)

Maidenhair is at the same time, like the great works of Russian literature, above politics and timeless. Its narrative grace and the power of its ideas would feel every bit at home in literary salons alongside Tolstoy and Chekhov 1902, though it was written a full century later.

To discuss the plot of Maidenhair feels vulgar. It is hard to describe and seemingly banal. But as Zakhar Prilepin (another incredible contemporary Russian author who is awaiting his first published translation in America) discussed at a recent Read Russia event at Book Expo America, the plots of the greatest works of Russian literature are all exceedingly banal: young man kills a pawnbroker and an investigation follows; a young woman cheats on her husband with a young officer. What makes these stories original is not their plot but the presentation of the author’s ideas and their critiques of social mores that exist at once across the globe. So it is with Maidenhair. The plot is, in fact, rather banal; four narratives are interwoven throughout the novel: stories told by Russian refugees seeking asylum in Switzerland to a Russian interpreter working for the Swiss government; the interpreter’s trips to Italy and his subsequent estrangement from his wife and son; letters written by the interpreter to his son, addressing him as an emperor of a far-off made-up land, all starting out with, “Dear Nebuchadnezzasaurus!” and incorporating elements of historical and mythological texts the interpreter is reading on his breaks from work; and diary entries written by an Isabella on whom the interpreter was supposed to write a biography, who the not-so-average Western reader might not know is the famous Russian singer of the first half of the 20th-century, Isabella Yurieva*.

The interpreter is the only character that ties the four narratives together. The reader lives inside the nameless interpreter’s head, with the narratives combining throughout as a mixture of things that he is reading at the time (a lot of mythology and classical history), things he is working on (including the diary entries and the extensive Q&A sections with asylum-seekers), and things he is doing (trips to Italy, writing letters to his son). The style is confusing to discuss, but easy to read, because Shishkin repeats the themes of humanity’s interconnectedness throughout history and fate.

You just have to understand destiny’s language and its cooing. We’re blind from birth. We don’t see anything and don’t pick up on the connection between events, the oneness of things, like a mole digging its tunnel… (268)

Rather than discuss the plot structure and the “action” in the book, so as not to give away any of the brilliance in the text, it must be said that Maidenhair is a novel not to be understood (to use Shishkin’s own quote), but to be felt at every turn of the page, a novel to be processed as the narrative progresses, though the further you read, the less time matters, and you find yourself living inside a narrative world where everything is connected, and everything is happening all at once:

Before I just couldn’t understand how all this could be happening to me simultaneously, but I am now, loupe in hand, and at the same time I’m there, holding him close and feeling that I’m about to pass out, dying, I can’t catch my breath. But now I understand that it’s all so simple. Everything is always happening simultaneously. Here you are writing this line now, while I’m reading it. Here you are putting a period at the end of this sentence, while I reach it at the very same time. It’s not a matter of hands on the clock! They can be moved forward and back. It’s a matter of time zones. Steps of the dial. Everything is happening simultaneously, it’s just that the hands have gone every which way on all the clocks. (497)

Shishkin has declared in Russian-language interviews that Maidenhair is a novel about everything, and in more recent novels he attempts to solve humanity’s crisis of life and death. Maidenhair is no different.

This is what I believe: If somewhere on earth the wounded are finished off with rifle butts, that means somewhere else people have to be singing and rejoicing in life! The more death there is around, the more important to counter it with life, love, and beauty! (328)

Everything in the book makes sense together, even when reading and the narrative shifts from the singer’s diary in the 1920s to the interpreter’s mystical Q&A session with a refugee to Rome and to letters, everything is connected to the greater whole of what Shishkin is attempting to create, an entire universe of beauty, of yearning for love, of life in the face of death, of the history in everything, all tied in to the much greater questions of God’s role in everything:

The divine idea of the river is the river itself. (24)

The title of the book is emblematic of Shishkin’s themes of God and love at the same time: maidenhair is a type of fern that grows wild in Rome, the Eternal City that plays such a central role in the novel. Yet in Russia, maidenhair is a house plant that cannot grow without human care and affection:

For us, this is a house plant, otherwise it wouldn’t survive, without human warmth, but here it’s a weed. So you see, this is in a dead language, signifying something alive: Adiantum capillus veneris. Venus hair, genus Adiantum. Maidenhair. God of life. The wind barely stirs. As if nodding, yes yes, that’s true: this is my temple, my land, my wind, my life. The greenest of grasses. It grew here before your Eternal City and will grow here after. (500)

Even the epigraph to Maidenhair is so significant to the work that it deserves to be quoted, for it contains the essence of what Shishkin is up to:

And your ashes will be called, and will be told:

“Return that which does not belong to you;

reveal what you have kept to this time.”

For by the word was the world created, and by the word shall we be resurrected.

–Revelation of Baruch ben Neriah. 4, XLII

The theme of the word is one of the big themes that recur throughout Maidenhair in each narrative, with the importance of the recorded dialogue in the interpreter’s mission or in the diary entries of Isabella. The themes are complex and deep, but the sentiments expressed in them, the emotion of the characters that come through in the text, are all human and completely relatable. The most important themes that are discussed throughout the work include God (faith and spirituality), fate (and the individual), time (and time/space), war (across time and history), history (or the power of memory), diaspora (especially interesting as Shishkin spends much of his time outside of Russia, yet remains a quintessentially Russian writer), intertextuality (as a narrative and rhetorical style, and for the novel’s use of text-in-text-in-text), Russia’s role in the world (and their view of themselves in the world), the role of art in human society (the power of beauty to transcend the mundane day-to-day), migration/immigration (and the connection to paradise myths), mythology (of all stripes), Rome (after all, it is the Eternal City, so emblematic of humanity’s Eternal Problems) . . . The list could go on forever, the themes are huge, the book is a page-turner, not in the sense of plot-twists, but in the sense that every page contains a new revelation.

May I make one recommendation to you, the future reader of this brilliant novel? If so, please be an active reader while you read this book: keep a pen in hand, Post-It notes at the ready, or your e-book highlighting function at the ready, because every single page in this book contains ideas encapsulated in perfect quotes that you will want to revisit, along with the entirety of the novel, time and time again.

Maidenhair is the first Russian book of the 21st-century to appear in English translation that can be truly counted as an instant classic in the broad field of world literature, capable of being taught in university classrooms and discussed in book clubs for centuries to come. Every individual, every emotion, every idea that humanity has ever generated and will forever generate is encapsulated in the 500 pages of Maidenhair. With its perfect combination of style and substance, Maidenhair might just be the book you’ve been waiting your entire life to read.

*Editor’s note: The original review post listed Isabella Yurieva’s name incorrectly as Isabella St. George.

]]>