michael berry – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 07 May 2018 14:18:09 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 “Remains of Life” by Wu He [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2018/04/17/remains-of-life-by-wu-he-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2018/04/17/remains-of-life-by-wu-he-why-this-book-should-win/#respond Tue, 17 Apr 2018 19:49:59 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2018/04/17/remains-of-life-by-wu-he-why-this-book-should-win/ This afternoon’s entry in the “Why This Book Should Win” series is from BTBA judge Adam Hetherington.

by Wu He, translated from the Chinese by Michael Berry (China, Columbia University Press)

I’m not sure how to define historical fiction. How true does regular fiction need to be to become historical fiction? Is historical fiction something more than entertainment? If so, is it less entertainment than entirely fictional fiction? (Has anyone ever stayed within realism and written entirely fictional fiction, not bringing in some small history, some personal history? I doubt it.) Is this novel—which is maybe not even all that fictional—historical fiction? I’m not sure it really even matters, I’m just having trouble imagining a way to pin this book down long enough to write about it. It’s a book built on the past but that needs the future too, the time ahead.

On October 27, 1930, at a sports meet on an aboriginal reservation in the mountains of Taiwan, the Atayal tribe rose up against the Japanese colonial regime, slaying one hundred and thirty-four people in a headhunting ritual. The Japanese response brought the tribe to the brink of genocide

That part is true, if that kind of thing matters to you. The impetus of Remains of Life is something like an investigation into this event, The Musha Incident. In the afterword, author Wu He writes:

This novel is about three things:

First, the legitimacy and justification behind Mona Rudao launching “The Musha Incident.” In addition to the second Musha Incident.

Second, the Quest of Girl, Who was my next-door neighbor during my time staying on the reservation.

Third, the Remains of Life that I visited and observed while on the reservation.

All this happens concurrently, in a single unbroken, stream-of-consciousness paragraph, with fewer full stops than there are days in the week. In the text, translated by Michael Berry, a conversation with one of the villagers (the “Remains of Life”) can spark a winding, philosophical assessment of the facts of the Musha Incident—

History records the facts, but contemporary history never investigates the facts, it instead investigates the “legitimacy of historical incidents”

—which can eventually abruptly be broken by the appearance of Girl, Wu He’s neighbor and guide who introduces him to even more of the Remains of Life, characters allegorically named, and sometimes renamed, for how Wu He sees and thinks of them: Girl; Boss; Pimp-Bastard; Old Man; Playboy; Skinny Monkey; any of whom might want to talk about any imaginable thing, even their thoughts on the honesty of the novel being written by Wu He.

I need to be loyal to the true face of my writing.

Clause by clause, the novel grows. Conversation, rumination, and observation are modes used to braid Wu He’s three threads, all inspiring and clarifying each other. The past refracts and informs the present, and the way we carry ourselves through the present dictates how we can think about the past. The novel builds. It cycles, it morphs, it reacts. And it grows. The block of text just keeps growing, like life. The relentless prose brings to mind Thomas Bernhard, or even Pierre Guyotat in some regards, but the effect of the prose is to me most like W.G. Sebald. There’s a shared bravery in their not explaining that which can not fully explained, and a peace in looking at it anyway. The text of Remains of Life is not showy circumlocution, or the kind of modernist mishmash you probably think of when you hear “single unbroken paragraph” or “stream-of-consciousness.” It’s a careful, thoughtful accrual of exactly what all an honest man can take in while carrying on. It’s a difficult book to read, though not because it’s hard to pay attention to, or hard to follow—t’s actually delightful, line by line—but because the structure of the book forces the reader into the same position as the narrator: because there are no breaks or refrains, you have to take what you read and carry it with you, forward, into the future and into meaning.

I don’t give much thought to the past destroying the present or the present destroying the future, that’s how I will spend my Remains of Life—in bed with my mind devoid of all thoughts and contemplation

To circle back to my initial questions, Wu He’s Remains of Life is historical fiction, though it doesn’t function remotely like any I’ve read before. It certainly deals with history. It’s a way to start thinking about it, at least. But the reason it should win the Best Translated Book Award isn’t that it’s great historical fiction, it’s that it’s decisively present fiction in a way that no other book I’ve read is. The overlapping layers of consciousness and threads of story serve to collectively mirror back a life; a man, heartbroken, does not so much investigate as he does accrue. He has freewheeling conversations with everyone he encounters because he wants to know more, and they have conversations with him because he listens. He gathers. He adds to himself without reducing the people around him. Their existences are also true. The past becomes both more and less clear. He meditates. He’s trying to understand a number of things, but he doesn’t know if that’s possible, or even predict how he might go about accomplishing understanding. He meditates. He’s content to just try. He carries forward into his own ever-changing Remains of Life. So he goes on, his eyes, his ears, and his heart all wide open, available for whatever happens in the next conversation, or on the next line.

]]>
/College/translation/threepercent/2018/04/17/remains-of-life-by-wu-he-why-this-book-should-win/feed/ 0
Reading the World 2008: The Song of Everlasting Sorrow by Wang Anyi /College/translation/threepercent/2008/05/14/reading-the-world-2008-the-song-of-everlasting-sorrow-by-wang-anyi/ /College/translation/threepercent/2008/05/14/reading-the-world-2008-the-song-of-everlasting-sorrow-by-wang-anyi/#respond Wed, 14 May 2008 14:41:55 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/05/14/reading-the-world-2008-the-song-of-everlasting-sorrow-by-wang-anyi/ Since is almost here—it technically runs through the month of June, when bookstores across the country display (warning pdf) from fifteen different presses—I thought it would be worthwhile to highlight each of these books on the site.

And there’s no better place to start than with Columbia University’s which was translated from the Chinese by Michael Berry and Susan Chan Egan. This is especially relevant, since PRI’s “The World” just Michael Berry about the translation. (More on that below.)

First, here’s a description of the book from the Columbia UP website:

Set in post-World War II Shanghai, The Song of Everlasting Sorrow follows the adventures of Wang Qiyao, a girl born of the longtong, the crowded, labyrinthine alleys of Shanghai’s working-class neighborhoods.

Infatuated with the glitz and glamour of 1940s Hollywood, Wang Qiyao seeks fame in the Miss Shanghai beauty pageant, and this fleeting moment of stardom becomes the pinnacle of her life. During the next four decades, Wang Qiyao indulges in the decadent pleasures of pre-liberation Shanghai, secretly playing mahjong during the antirightist Movement and exchanging lovers on the eve of the Cultural Revolution. Surviving the vicissitudes of modern Chinese history, Wang Qiyao emerges in the 1980s as a purveyor of “old Shanghai”—a living incarnation of a new, commodified nostalgia that prizes splendor and sophistication-only to become embroiled in a tragedy that echoes the pulpy Hollywood noirs of her youth.

Publishers Weekly gave this a starred review, calling it “A beautifully constructed cyclical narrative,” and “impossible to forget.”

And it’s worth noting that several of her other books are available in English.

The interview with Michael Berry is quite good, especially this description of the book:

The World: In what ways will the novel surprise Western readers?

Berry: I think many readers may be surprised by the initial absence of characters and story. In their place is a beautiful essayistic section depicting various facets of the city: the longtong or labyrinth-like alley neighborhoods, the pigeons that soar through the Shanghai sky, and even the abstract rumors that float through its back alleys.

It is only later that the author brings us into the world of her protagonist Wang Qiyao, whose story begins at a film studio, the place where dreams are created. While this opening sequence may come as a surprise for some readers (and may even account for the lack of enthusiasm many U.S. publishers initially displayed for the book), it is a beautiful piece of writing and, more importantly, those essayistic sections are what really tell us that this is not just the story of Wang Qiyao, it is the story of her city – Shanghai.

As the novel progresses, other surprises come via the brilliant way in which Wang gradually reincorporates these essayistic sections back into the body of the novel, interweaving them with the characters’ stories, until the reader discovers that they are actually one organic whole. The reader will also be enchanted by the novel’s structure, which revolves around three distinct eras in the heroine’s (and city’s) life and the powerful resonances that echo across time.

]]>
/College/translation/threepercent/2008/05/14/reading-the-world-2008-the-song-of-everlasting-sorrow-by-wang-anyi/feed/ 0