melville house – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Thu, 28 Jun 2018 19:38:50 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Class /College/translation/threepercent/2017/07/25/class/ /College/translation/threepercent/2017/07/25/class/#respond Tue, 25 Jul 2017 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/07/25/class/ The thing about Class is that I don’t know what the hell to think about it, yet I can’t stop thinking about it. I’ll begin by dispensing with the usual info that one may want to know when considering adding the book to their “to read” list. Written by Francesco Pacifico. Translated by Francesco Pacifico. Published by Melville House. Set in Rome and New York. Specific Roman neighborhood of note: Pigneto. New York neighborhood of note: Williamsburg, Brooklyn. Does that matter? Apparently, yes.

And this is perhaps my way into Class (that was fun to type). Understanding a neighborhood and its denizens is key to understanding what an author like Pacifico may be up to in a book as odd as Class. Williamsburg in Class is the nexus of Italian hipsters. They meet, take drugs, laugh, fuck, grow weary, leave, return. It’s the sort of place that bohemians with varying degrees of talent flock to, bringing the first wave of gentrification. First wave gentrifiers often bemoan their cherished neighborhoods’ shift into commercial areas where moms push doublewide strollers into Lululemon. While they fail to see their role in the gentrification process, readers of their exploits are, allegedly, in on the secret. Dramatic irony notwithstanding, Class doesn’t seem concerned with judging the hipsters, even when they get up to some questionable activities. The reader is supposed to suspend that sort of moralizing. If that is impossible, the reader is screwed. Abandon the text ye who need redeeming characters.

Recently, Pacifico stated that the “problem with American books is that there must always be something moral and sympathetic happening between characters.” He may be onto something there, and I must admit that it’s refreshing to read a novel where manufactured sympathy is chucked. Nevertheless, Class confirmed my suspicion that the shallowness of hipsters is universal. That the Italians in Class are so informed by American culture, that they travel across the Atlantic to the hipster mecca of Williamsburg, Brooklyn, suggests a larger point about cultural hegemony, though I don’t feel comfortable forcing such an argument on Pacifico’s book.

But let’s look at this for a moment. One of the characters, Lorenzo, is a would-be filmmaker whose sole effort is a pretentious short film that bites off Tarantino, the Coen Brothers, and scores of other hip influences. Another character, Marcello, is an aspiring rapper emulating American MCs. The one American we meet is James Murphy, a novelist in the vein of Franzen and Wallace, though his name is, of course, the same as the frontman of LCD Soundsystem, as hipster a band as one can find. Murphy’s work is criticized by the main narrator (more on that in a minute) and later, when the reader gets a peek into his notes, one gets the impression that Murphy is an aging hipster coasting off marginal talent. Oddly, the superficiality of these characters is what made me want to keep reading Class, even when they infuriated me. If they are products of a self-emulating culture that has now exported its cool shallowness, then great—Pacifico has made a grand statement. If not, if my reading is wrong (likely), then I’ll revert to the old reader-response cop-out and call it a day. In short: looking for one simple moral or overarching argument in Class is probably silly. But, American reader that I am, I looked anyway.

The narrator? For most of the book it’s Daria: Marxist sometime lover of Nicolino, the playboy of the group. Daria oversees events via the time-honored tradition of omniscient narrator, though quite literally: she sees into people’s thoughts. There are times when she can’t and has to make do providing half a conversation, pointing directly to the absurdity of fixed narration in fiction. Shortly after we’re finally introduced to her—well into the book—she leaves us, the narration taken over by another character before shifting again in a sort of montage. All of this occurs without warning and would be baffling were Pacifico not in possession of a deft hand. This unfixed narration is perhaps my favorite aspect of Class. I prefer it to a novel that feels slavishly devoted to presenting a reliable narrator.

Formal ambition helps this book, and the documentary that results is presented without overt sermonizing. Class may be a social commentary, a weirdly funny look at Italian hipsters, or a larger statement on cultural influence. The kaleidoscope of characters, whose actions and drives are never one-dimensional, eludes easy classification, which makes the entire book a joy. I found myself both rooting for these individuals and delighting in their ruin. Few books can get me to do that. But few books dare go where Class goes. The result is a shaggy, far-reaching, occasionally exasperating, consistently engaging book that is happier leaving an impression than making a grand statement. It’s a testimony to the possibilities of the contemporary novel.

]]>
/College/translation/threepercent/2017/07/25/class/feed/ 0
“The Queue” by Basma Abdel Aziz [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2017/03/31/the-queue-by-basma-abdel-aziz-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2017/03/31/the-queue-by-basma-abdel-aziz-why-this-book-should-win/#respond Fri, 31 Mar 2017 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/03/31/the-queue-by-basma-abdel-aziz-why-this-book-should-win/ Between the announcement of the Best Translated Book Award longlists and the unveiling of the finalists, we will be covering all thirty-five titles in the Why This Book Should Win series. Enjoy learning about all the various titles selected by the fourteen fiction and poetry judges, and I hope you find a few to purchase and read!

Since I (Chad) used this book in my class this spring, I thought I’d write it up for the series. Hi.

 

by Basma Abdel Aziz, translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette (Egypt, Melville House)

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Making the Shortlist: 78%

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Winning the BTBA: 13%

A couple months ago, shortly after the inauguration, 1984 by George Orwell returned to the bestseller lists for the first time in ages. That was followed by a handful of articles claiming that instead of reading 1984, the book about dictatorships people should be reading is The Queue by Basma Abdel Aziz.

The novel is set in an unnamed city in an unnamed country (Egypt) where an uprising has taken place that the government is loath to acknowledge. During the Disgraceful Events (Tahrir Square?), a young man named Yehya was shot. At the start of the novel Yehya is still trying to get the bullet removed from his pelvis. He’s in great pain, slowly dying, but because the government doesn’t want to admit that they had shot anyone, they have to prevent him from getting treatment because an actual bullet would be proof of their lies. So he is forced to wait in a never-ending queue (reminiscent of the queue in Sorokin’s The Queue) to get the proper paperwork to get treatment to get the bullet removed. In Kafkaesque fashion (I too hate that term and apologize), the goalposts keep moving and various statements keep complicating and delaying the process, forcing queue-waiters to get a special document to get the next special document to be able to get what they need from the government, so on and on.

That sort of bureaucratic runaround is a hallmark of many movies, books, and nightmares, and yet somehow still retains a sort of terrifying power. Everyone can relate to the frustrating helplessness governmental institutions can enact (remember your last trip to the DMV); it’s incredibly easy to imagine how an administration can turn on the faucet of needless bureaucracy to demoralize dissidents.

Control through paperwork is only one of the ways depicted in the novel of how citizens are held in check. There’s the pressure to obey religious dictums, awareness that all conversations are being recorded, nationalism, male aggression, torture and, the one that both echoes 1984 and speaks to the post-fact world we live in now, the ability to rewrite history by denouncing things as “fake news.”

The woman with the short hair redoubled her efforts, and the next day she printed oppositional leaflets responding to the allegations made by the man in the galabeya, and declared that she would continue the campaign. Ehab had helped her draft the text, and alongside her statement they’d included another passage from the Greater Book, which urged people to respect and defend personal privacy. He wrote a hard-hitting and well-researched article about the campaign—its grounds and implications, and how many people joined each week—but the newspaper didn’t print it. Instead, they gave him a stern warning about “fabricating the news.” The editor in chief lectured him on how necessary it was to strive for accuracy and honesty in everything he wrote. Then he warned Ehab against giving in to ambition and trying to achieve professional or financial gains at the expense of journalistic ethics and principles.

There’s wealth of bits like this that the reader can map onto our present-day situation in America—something that’s kind of fun and also terrifying. What’s even more interesting, or disturbing, are the various narratives characters end up adopting to make sense of the world around them. The stories they use to rewrite their broken selves so that they can continue living.

For example, the schoolteacher Ines, fired for giving a good grade to a paper about poor living conditions, is initially rather rebellious, outspoken, willing to challenge viewpoints she doesn’t believe in. By the end of the novel, she’s quite religious and obeying all the various restrictions that go along with that:

Ines hadn’t missed a single weekly lesson since committing herself to her new attire. She felt a deep sense of relief and was gradually accepted by a new crowd, which was somewhat different from the groups of women she’d known at her school. She joined them for social and spiritual activities, visited proselytizers, and attended religious gatherings and prayer groups. [. . .] She became immersed in it all and her fears began to fade, though she was still occasionally troubled by worrisome thoughts.

Or there’s Yehya’s close friend Amani, who is physically tortured because of her attempt to help him, and then ends up accepting the official newspaper’s version of events claiming that Yehya was never actually shot, that the Disgraceful Events were all fake, all just part of a film.

Which brings me to one last reason why this book should win: the ambiguity of its ending. I don’t want to spoil too much, but every section of the book begins with the inner monologue of Tarek, the doctor who didn’t initially help Yehya. As he keeps going back to Yehya’s files—at the urging of Amani and Nagy and Yehya—new information keeps appearing that shifts and expands his view of the government, the Disgraceful Events, and the world he lives in. Almost serving as a stand in for the common citizen, he wakes up to the horrors of this dictatorship by the end—but will it be in time to save Yehya?

]]>
/College/translation/threepercent/2017/03/31/the-queue-by-basma-abdel-aziz-why-this-book-should-win/feed/ 0
The Subsidiary /College/translation/threepercent/2016/11/07/the-subsidiary/ /College/translation/threepercent/2016/11/07/the-subsidiary/#respond Mon, 07 Nov 2016 19:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/11/07/the-subsidiary/

The Subsidiary by Matías Celedón
translated from the French by Samuel Rutter
208 pgs. | pb | 9781612195445 | $21.95

Reviewed by Vincent Francone

 

The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high level of commitment and talent to pull that off. But I’m going to be very honest here: I’ve never thought that book was as good as the story of how it was written. No disrespect to Perec; his book is astounding, but I’ll likely remember the craft long after I’ve forgotten the story.

The Subsidiary could have easily become a book where the form is more impressive than the content. The author, Matías Celedón, composed the book using a set of office stamps purchased at a library sale in Santiago, Chile. The stamps allow for moveable type, though restrict the author to only a few lines of text per page. The book, beautifully published by Melville House, reproduces the hand-stamped pages, lending the novella a sort of authenticity, as if the pages are directly taken from an office. And the story Celedón creates is of a nightmare, albeit a fragmentary one, that asks the reader to fill in the blanks. The nightmare is one of senseless oppression married to bureaucracy, which readers may easily see as commentary on Chile’s time under the rule of Pinochet. But these formal concerns—the stamps, the political commentary—do not detract from the effect of the words on paper. The pages are simple and clean, but they communicate a very believable terror.

The story: an everyday office is plunged into a power outage, one initiated by the management itself. Employees are forced to remain at their workstations for hours during the outage. The subsidiary announces that it “TAKES NO RESPONSIBILITY FOR DAMAGE OR THEFT WITHIN THE PREMISES.” The exits are closed. All communication is cut off. From there, the workers wade through tedium that soon leads to brutality. The Subsidiary raises questions, none of which Celedón feels compelled to answer overtly. In this manner, the book is oddly compelling, fusing the text and the reader’s co-creation to bring about a singular reading experience. The limitations of the form give the pages a haunting emptiness and it is in this void that reader may find deeper fears. The bureaucratic reporting on, and filing away of, violence is too great a reality. There may be nothing more chilling than government reports that sap oppression of its blood; The Subsidiary conjures the sort of cold, tight language that has often been employed in documenting subjugation, which is what allows the book to rise from a writing exercise and become something infinitely more substantial. The suggestion of violence may often do a better job of expressing horror than labored descriptions, and in that sense, The Subsidiary uses the perfect form to convey its larger concerns. The constraint succeeds; the work is chilling. This is a book that functions as a more complete work of art: literary and visual at once, sparse and evocative.

]]>
/College/translation/threepercent/2016/11/07/the-subsidiary/feed/ 0
Latest Review: "Brenner and God" by Wolf Haas /College/translation/threepercent/2012/11/16/latest-review-brenner-and-god-by-wolf-haas/ /College/translation/threepercent/2012/11/16/latest-review-brenner-and-god-by-wolf-haas/#respond Fri, 16 Nov 2012 16:40:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/11/16/latest-review-brenner-and-god-by-wolf-haas/ The latest addition to our Reviews Section is a piece that I wrote about Wolf Haas’s Brenner and God, which is translated from the German by Annie Janusch and available from Melville House.

This is the first Brenner book to come out in English, but actually the seventh in the series. I believe that Melville House has rights to 2 or 4 more, so there will be more Brenner in the near future . . .

Also, if you’re interested, Tom Roberge and I spent a lot of time talking about this book on this week’s podcast.

Anyway, here’s the opening of my review:

Brenner and God_ is the first book in the “Brenner” series to come out in English, and only the second Wolf Haas title overall. The Weather Fifteen Years Ago came out from Ariadne Press a few years back and blew away the BTBA fiction committee—one reason why I was really excited to pick up this novel.

Unlike Weather, which is a postmodern, playful novel that’s one long interview between a female book reviewer and Wolf Haas, Brenner and God is a fairly straightforward detective novel. It centers around Brenner, a former detective who is now a chauffeur for a two-year-old girl whose father is a “Lion of Construction” responsible for building the controversial MegaLand, and whose mother runs an abortion clinic that is constantly besieged by protestors. So when Helena disappears from the back of Brenner’s car, he has dozens of suspects to investigate . . .

I don’t read a lot of detective novels, so I’m not sure exactly how to categorize this. Tom Roberge and I talked about on our most recent podcast—the difference between crime books that focus on the horrors of the criminal mind, and the ones that function more like a puzzle. In which case, Brenner and God fits more into the second category. There is some violence and gross killing, but the motives of those involved aren’t necessarily psychotic, per se. It’s more about business and politics and sex.

Click here to read the full review.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/11/16/latest-review-brenner-and-god-by-wolf-haas/feed/ 0
Brenner and God /College/translation/threepercent/2012/11/16/brenner-and-god/ /College/translation/threepercent/2012/11/16/brenner-and-god/#respond Fri, 16 Nov 2012 16:40:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/11/16/brenner-and-god/ Brenner and God is the first book in the “Brenner” series to come out in English, and only the second Wolf Haas title overall. The Weather Fifteen Years Ago came out from Ariadne Press a few years back and blew away the BTBA fiction committee—one reason why I was really excited to pick up this novel.

Unlike Weather, which is a postmodern, playful novel that’s one long interview between a female book reviewer and Wolf Haas, Brenner and God is a fairly straightforward detective novel. It centers around Brenner, a former detective who is now a chauffeur for a two-year-old girl whose father is a “Lion of Construction” responsible for building the controversial MegaLand, and whose mother runs an abortion clinic that is constantly besieged by protestors. So when Helena disappears from the back of Brenner’s car, he has dozens of suspects to investigate . . .

I don’t read a lot of detective novels, so I’m not sure exactly how to categorize this. Tom Roberge and I talked about on our most recent podcast—the difference between crime books that focus on the horrors of the criminal mind, and the ones that function more like a puzzle. In which case, Brenner and God fits more into the second category. There is some violence and gross killing, but the motives of those involved aren’t necessarily psychotic, per se. It’s more about business and politics and sex.

In that way, and in terms of the overall tone of the book, it most reminded me of early Echenoz (Cherokee, Double Jeopardy, Big Blondes) and Rubem Fonseca (High Art). (Although to be accurate, Fonesca writes about some totally fucked up characters, especially in our collection The Taker & Other Stories.)

Evaluating this as a detective novel, I found it really satisfying. A lot of “clues” are laid out, and everything unspools and fits together in a way that’s nicely paced and keeps the reader guessing right along with Brenner. It also includes a lot of the necessary tropes: a retired detective called back into service, a slew of dead bodies, clipped conversations, decent sleuthing, tense situations, a car chase, a kidnapping, a hot redhead, and some banging. It’s a very entertaining book to read, and I’m convinced that these books will gain a larger and larger following as more of the titles from the series become available.

Now, onto my issues.

One of the most notable features of this book is the narrator. Rather than being told from a first-person p.o.v. or from an omniscient, distanced p.o.v., the narrator in Brenner and God is also a sort of character—one who is maybe similar to Brenner, but has a distinct personality and is relating this story in a self-aware way that’s only somewhat successful:

My grandmother always used to say to me, when you die, they’re gonna give that mouth of yours its own funeral. So you see, a personal can change. Because today I am the epitome of silence. And it’d take something out of the ordinary to get me started. The days when everything used to set me off are over. Listen, why should every bloodbath wind up in my pint of beer? Like I’ve been saying for some time now, it’s up to the boys to take care of. My motto, as it were.

Personally, I prefer to look on the positive side of life these days. Not just Murder He Wrote all the time, and who-got-who with a bullet, a knife, and extension cord, or what all else I don’t know.

As a sort of companion through Brenner’s complicated affair, this narratorial voice works pretty well. It helps to create a sort of fun, almost jokey tone that elevates this from being a horrifying book about a child kidnapping into something that’s more literary, almost a reflexive look at what makes detective novels detective novels. (Which brings to mind Butor’s Passing Time, a truly amazing book that should definitely be reprinted by Dalkey or New Directions or Alma Books or Open Letter or someone.)

This narratorial technique also allows for shifts in scenes and perspectives in a way that feels more conversational than contrived—a line that a lot of detective books have to walk. It also allows for Haas to call attention to particular bits, either as a way of generating tension and readerly interest via heavy-handed foreshadowing (the constant references to the “five deaths” and how the city will be torn apart at the end of the book), or of distracting the reader from some other potentially useful detail.

My problem with the narratorial voice is pretty specific. First off, the sort of intentional heavy-handedness comes off as a bit condescending to me. I swear, the phrase “pay attention” appears at least 400 times every chapter1 and becomes the most irritating of authorial tics.

Pay attention: Natalie was the clinic’s psychologist, because a pregnancy’s never terminated without psychological counseling. [. . .]

Pay attention. Brenner was thinking to himself, _Milan will definitely know someone who can unlock Knoll’s phone for me, the sort of thing someone at a gas station knows. [. . .]

And I’ve got to say, Brenner had seldom been so right. Within just a few hours he would become all too conscious of just what little clue he truly had at that moment.

But for now, pay attention.

More befuddling are these two references to the reader (I assume):

My dear swan, Brenner hadn’t been in a funk like this in a long time. [. . .]

My dear swan, Knoll, the congressman, and the two bully-boys . . .

“Swan”?!? I assume I’m just not getting something here and am more than willing to own up to my ignorance. But still. It’s weird and disruptive to me as a reader.

There’s also a certain habit of Haas’s/Janusch’s of ending sentences with a comma (or “because”) followed by a clipped sort of explanation. This will make more sense in the examples below. At first, I thought this style was kind of cool, and very fitting for a detective book—there’s something stark about it, almost puzzle-like in how the “explanation” phrase fits into place. But by the end it felt more like a crutch than a technique. As if this was the only way the narrator could talk to convey his personality.

But Brenner’s shadower was bald in such an old-fashioned way, with a wreath of hair around his head, i.e., the worst kind in the rain, because the raindrops hammer way at the unprotected bald part, and regardless, wet hair. [. . .]

But now, either on account of the pills or the nonalcoholic beer or quite simply from age, or a rusty brain, or withering horomones—in all events, no line. [. . .]

Because one thing’s clear: when you’ve come as far as [SPOILER] has, you don’t waste any time coddling your witnesses, no, you mop them up like fly droppings because—no sentimentality.

Anyway, that’s probably a personal quirk that exposes more about my reading likes and dislikes than the book itself. And overall, I think this is really fun and will be greatly enjoyed by scads of readers. As a detective book, I think it’s really solid. As a work of translated fiction, I’d give it a 6.5 out of 10.

1 Slight exaggeration.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/11/16/brenner-and-god/feed/ 0
"Fiasco" by Imre Kertesz [25 Days of the BTBA] /College/translation/threepercent/2012/03/21/fiasco-by-imre-kertesz-25-days-of-the-btba/ /College/translation/threepercent/2012/03/21/fiasco-by-imre-kertesz-25-days-of-the-btba/#respond Wed, 21 Mar 2012 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/03/21/fiasco-by-imre-kertesz-25-days-of-the-btba/ As with years past, we’re going to spend the next three weeks highlighting the rest of the 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.

Click here for all past and future posts in this series.

by Imre Kertesz, translated by Tim Wilkinson

Language: Hungarian
Country: Hungary
Publisher: Melville House

Why This Book Should Win: Because I introduced Tim Wilkinson to Dennis and Valerie of Melville House outside of the London Review of Books bookstores years ago, and as a result, they published a number of his Kertesz translations. It would be sort of perfect if Wilkinson then won this award . . .

Today’s post is by Christopher Willard, who is the author of Sundre and Garbage Head. He lives in Calgary and teaches at the Alberta College of Art + Design.

A man who Kertesz calls the “old boy” muses on the writing and subsequent publisher’s rejection of his early novel as he tries to locate a subject for his next novel. Kertész is most likely recalling an attempt to publish his first novel Fatelessness, based upon his deportation to Auschwitz when he was fourteen years old. In allowing fiction to revive facts, Kertész sets up a dense and masterful analogy: a book detailing one’s experiences may arbitrarily be rejected as lifeless and a person may be rendered lifeless by the whims of a totalitarian authority. This raises the thematic questions Kertész’s old boy struggles with, if one cannot control one’s fate or death, if ultimately death is situated closer to absurdity than rationale, what justifies living, what justifies writing about living? The attempt to answer the questions satisfactorily meets with utter failure. This is the fiasco. Kertész writes, “There was one thing that, perhaps I did not think of: we are never capable of interpreting for ourselves.”

The first third of the book is written in sort of call and response structure reminiscent of Beckett as evidenced in Krapp’s Last Tape. Kertész reflects (and reflects upon) the present and past through series of parenthetical statements. This makes for enjoyably dense reading but one imagines the enormity of the translator’s task in capturing both the accuracy and flow of such writing. For example regarding the old boy’s age, Kertész writes:

In all probability it would be simplest just to say how old he was (if we were not averse to such exceedingly dubious specifics, changing as they do from year to year, day to day, even minute to minute) (and who knows how many years, days and minutes our story will arch) (or what twists and turns that span may span) (as a result of which we might suddenly find ourselves in a situation where we may no longer be able to vouch for our rash assertions).

This ageless old boy exists, and not particularly by his own choosing. His burden seems to be the entire package: life, living, history, remembering, writing, the old novel, the next novel, the novel that makes up the remaining two-thirds of the book. The old boy began writing not to be a writer but to understand an unalterable past, and consequentially he involuntarily became a writer who now feels obliged to continue writing even though the he is aware that the writing makes living no easier, the living makes writing no easier, and the past book makes the future book no easier. Kertész seems to suggest the old boy suffers a Sisyphean punishment imposed by arbitrary alignment of coincidences and the conscious decision to continue; we suspect that man is Kertész.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/03/21/fiasco-by-imre-kertesz-25-days-of-the-btba/feed/ 0
Great Publishing Jobs /College/translation/threepercent/2012/01/03/great-publishing-jobs/ /College/translation/threepercent/2012/01/03/great-publishing-jobs/#respond Tue, 03 Jan 2012 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/01/03/great-publishing-jobs/ Over the break, I heard about two great publishing jobs that might interest some of you (and many of my students, former students, and colleagues).

First up, the phenomenal Melville House is

Duties include performing all aspects of book publicity, including: designing campaigns; writing press materials; securing coverage; managing pre-publication reviews and publicity; arranging and managing events and tours; maintaining social networking campaigns; daily blogging on our award-winning website; representing the company at events; and raising the company’s profile.

THIS IS NOT AN ENTRY LEVEL JOB. Salary in the mid- to upper-30s plus benefits.

Melville House runs so many amazing publicity campaigns . . . In fact, there might not be a more creative press out there. I can only imagine how much fun this job would be. Anyway, click the link above for the full details.

*

At the other end of the spectrum (and yes, I am getting a perverse pleasure out of this juxtaposition), is hiring a publicist to focus on their literary fiction and translations.

The successful candidate will be responsible for promoting Amazon Publishing’s literary fiction and books in translation. In addition to traditional title publicity and demonstrated expertise in the area of literary fiction, the successful candidate must have an eye for innovation: the Publicist will ideate and drive strategies for books to thrive in the digital age, discovering new ways to connect with readers, including engagement through social media and the blogging community.

The successful candidate should be motivated by a start-up culture and the challenge of building a new and exciting business while leveraging the possibilities of a new delivery platform. This role is based in New York City and will require periodic travel.

Core Job responsibilities: – Plan and execute publicity campaigns for a diverse list of books in order to drive sales – Write press materials; pitch and secure top national and local media, including print, broadcast and online outlets – Create and manage media lists and build strong relationships with key media – Collaborate with editorial and marketing teams in order to drive successful title launches

Again, click the link above for all the details.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/01/03/great-publishing-jobs/feed/ 0
And Then There Was BAM! /College/translation/threepercent/2011/10/31/and-then-there-was-bam/ /College/translation/threepercent/2011/10/31/and-then-there-was-bam/#respond Mon, 31 Oct 2011 15:15:55 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/10/31/and-then-there-was-bam/ The has a really interesting post about the future of Barnes & Noble that links off to by Rick Aristotle Munarriz.

Barnes & Noble is coming off another dreadful quarter. Back out the Nook and its digital downloads and you’ll find that sales actually fell by 11% at its superstores and college bookstores. Unlike Amazon.com (AMZN), which is routinely profitable throughout the year, Barnes & Noble posted a wider-than-expected deficit.

Coming up short has been a recurring theme for Barnes & Noble. The struggling retailer has missed Wall Street’s profit targets in each of the past six quarters, with five of those periods resulting in larger-than-forecasted losses. Analysts see Barnes & Noble posting a loss for all of fiscal 2012. They see a return to profitability come fiscal 2013, but we’ve seen how the prognosticators have overshot the chain’s reality in the past.

We’re now heading into the seasonally potent part of the year for Barnes & Noble, but how many holiday shoppers do you really think will be crowding the registers when they know that books and gifts can be bought cheaper online? Besides, now that so many people own a Kindle — and to a lesser extent a Nook — why insult gift recipients with an actual hardcover book?

This isn’t necessarily all that surprising, and helps fuel my deep hope that the fall of Borders and the contraction B&N will lead to a rise in quirky, community-centric indie stores. That said, how fucked is it that Books-A-Million! (punctuation and strange capitalization all theirs) into 41 previous Borders locations, meaning that the Southern-based, fourth-rate chain will now be in 31 states, including Connecticut, Iowa, Maine, Michigan, New Hampshire, New York, South Dakota, and Wisconsin where they’re opening their first stores.

I know it’s terribly snobby to say this—especially considering I’ve only been in a single BAM! in my life—but it would be terribly sad if the only book chain left standing was this Wal-Mart inspired mess of a organization. I think they should be boycotted on extraneous exclamation point alone. (Says the guy who includes an average of 3 exclamation points per text and loves Los Campesinos! for the same textual over-exuberance.)

]]>
/College/translation/threepercent/2011/10/31/and-then-there-was-bam/feed/ 0
Henrich Böll: My New Favorite Author /College/translation/threepercent/2011/08/11/henrich-boll-my-new-favorite-author/ /College/translation/threepercent/2011/08/11/henrich-boll-my-new-favorite-author/#respond Thu, 11 Aug 2011 19:14:04 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/08/11/henrich-boll-my-new-favorite-author/ Although I tend to write these quite often, I somewhat hate doing the effusive “this author is so great!” thing. Not that the authors don’t deserve it, in fact, quite the opposite, but there’s something much more intellectually satisfying about writing a harsh diss. Virulent criticism, which is usually wedded in a small dislike of something that gets blown up to an extreme for a variety of reasons, such as humor, point driving, or posturing, makes you seem a lot smarter than you probably are. Noticing a flaw, or pointing out an inconsistency, or trashing an author’s otherwise stellar reputation, is impressive. You are a better reader than others because you pay attention to shortcomings and now how to contrast these with a nearly Platonic ideal of what a Great Book should be instead of simply reading for enjoyment while on the beach or in the bathroom, half-distracted by the anxieties of daily life.

By contrast, giving an author too much love—even if deserved, even if he/she is already well-respected internationally—makes you seem a bit foolish and simple, like a cheerleader or a lifelong Cubs fan.

Nevertheless, although I’ve only read two of his books—The Train Was on Time and The Lost Honor of Katharina Blum—I think Heinrich Böll is one o my new favorite authors.

I’m not sure why it’s taken me so long to read Böll. Part of it is the war thing—almost all of his books are tied to World War II, which doesn’t get me off as much as it does others. Also doesn’t help that the dude wrote approximately 762 books, making it tricky to figure out where exactly to start.

Both of which are totally shitty reasons, especially now that I’ve read a couple of books and fallen under the charm of Böll’s prose, the crafty way he puts together his stories, his compelling characters, etc.

I’m going to write a full review of The Train Was on Time in the next couple weeks, but this novel—about Andreas, a young German soldier who, while boarding a train suddenly knows for certain that the war’s coming to a close and he’s going to die . . . soon—is incredibly tight and evocative. The writing is precise, complemented by a certain charm in the authorial voice that drew me in immediately.

Another stupid reason why I didn’t read Böll before now: the previously published editions weren’t 1/10,000th as attractive as the new “Essential Heinrich Böll” series from

I don’t think there’s another press in America the World as good at branding themselves as Melville House.

First off, look at those covers—fucking beautiful. Simple, dreamy and geometric. Attractive. That’s something you’ll never really get with ebooks. Sure, it’s pretty simple to design a new 2” x 3” jpeg whenever you want, but there is a certain thrill that comes from collecting a set of newly reissued books from your favorite author. Not to mention, something like this helps push the books out in front of the eyes of readers again. Switching a jpg image on a website just kind of isn’t the same.

And then there’s the “Essential” part of their series. Suddenly the total number of books Böll’s written doesn’t really matter. There are eight (six pictured here, plus Irish Journal and What’s to Become of the Boy? Or, Something to Do with Books) books Melville has decided to reissue. Obviously, these are the ones worth reading. And I will. Book by book by book.

Adding introductions or afterwords to reprints is nothing new, but the line-up of people who wrote pieces for these reissues is pretty interesting. There’s William Vollmann, who is to afterwords what Harry Mathews is to book blurbs, and there’s Salman Rushdie, but there’s also Jess Crispin of and Scott Esposito of Very cool, and very smart, since both of these writers are also well-known for helping promote great works of literature.

Anyway, all this is to say that I love Heinrich Böll, and you should too. (And to prove that yes, I am still alive, working on occasion, and reading. I know it’s been a slow Three Percent summer . . .)

Full reviews of all the books to come . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2011/08/11/henrich-boll-my-new-favorite-author/feed/ 0
Cool Death and the Penguin Promo [Imaginary Places] /College/translation/threepercent/2011/08/03/cool-death-and-the-penguin-promo-imaginary-places/ /College/translation/threepercent/2011/08/03/cool-death-and-the-penguin-promo-imaginary-places/#respond Wed, 03 Aug 2011 20:36:16 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/08/03/cool-death-and-the-penguin-promo-imaginary-places/ Just got an email about this awesome offer from Melville House that I wanted to share for a few reasons.:

From the As-If-The-Cover-Didn’t-Tip-You-Off-Already department: Death and the Penguin by Andrei Kurkov is the perfect example of why the Melville House International Crime series is like no other: It’s political, it’s literary, it’s hilarious, it’s terrifying, and IT DOESN’T TAKE PLACE IN SCANDAVIA.1

To get the word out, for the next four days the ebook version of Death and the Penguin is on sale all over the interwebs for only $3.99.



To make this deal even sweeter if you buy it in the next 48 hours we’ll reimburse the complete cost of your purchase with a gift certificate to our website.

 All you have to do is buy the ebook, — — and email us your receipt —contact@mhpbooks.com.
 We’ll reply with a coupon.

 It’s that simple.

I might be jumping the gun here—currently, the book is stil $14.95 via the Indie Bound website, although the price is updated—but as soon as you can TAKE ADVANTAGE OF THIS DEAL.

I read this book a number of years ago when it came out from Harvill in the UK and thoroughly enjoyed it. We’re actually going to be featuring the sequel Penguin Lost as part of Read This Next, so you should start preparing now . . .

The idea of giving readers a $3.99 gift certificate is super-awesome as well. And if you look at it will take approximately .03 seconds to find something you want to buy.

Coincidentally, L Magazine released their “Best of Brooklyn” lists today, including one for that includes this award:

Best Small-Press Branding

Melville House
How to trick attractive young people into buying reissues and literature in translation? Collect-‘em-all series of jacket-pocket sized titles with clean covers. Their Art of the Novella and Contemporary Art of the Novella now being imitated by New Directions’ Pearls series, the Dumbo publisher has moved into an International Crime line (shades of Europa Editions and, well, large-house trends) and started the Neversink Library for out-of-print classics (including slim, terse Simenons) not already rediscovered by NYRB Classics.

AGREE.

1 Yeah, we all make spelling mistakes. Especially when typing in ALL CAPS which, for some reason known only to Bill Gates and that Jobs guy, seems to circumvent most spellchecking programs. LIVING ON THE EDGE.2

2 Also interesting is that there are over 465,000 instances of SCANDAVIA on the interwebs. Including sites like where crazy people can ask batshit questions such as “What is the official language of Scandavia?” I LOVE THE WORLD WIDE WEB.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/08/03/cool-death-and-the-penguin-promo-imaginary-places/feed/ 0