mcgill-queen’s university press – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 15:44:26 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Why This Book Should Win – Adam Buenosayres by BTBA Judge Michael Orthofer /College/translation/threepercent/2015/04/17/why-this-book-should-win-adam-buenosayres-by-btba-judge-michael-orthofer/ /College/translation/threepercent/2015/04/17/why-this-book-should-win-adam-buenosayres-by-btba-judge-michael-orthofer/#comments Fri, 17 Apr 2015 10:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/04/17/why-this-book-should-win-adam-buenosayres-by-btba-judge-michael-orthofer/ Michael Orthofer runs the – a book review site with a focus on international fiction – and its weblog.

– Leopoldo Marechal, Translated from the Spanish by Norman Cheadle and Sheila Ethier
McGill-Queen’s University Press

Leopoldo Marechal’s , translated by Norman Cheadle, with the help of Sheila Ethier, is a standout among the Best Translated Book Award finalist in quite a few ways. Most obviously, it’s the biggest in the bunch – nearly seven hundred pages, and a brick of a book. It’s also the oldest title in the running: despite how many deceased authors are featured among the finalists (ten of the books are by authors who have died) all the titles are nevertheless post-World War II publications (in their original languages) – a rare occurrence for the BTBA longlist – and this 1948 publication is the oldest of the lot. But size and age are the least of the reasons why Adam Buenosayres should win the Best Translated Book Award.

What is this book?

Adam Buenosayres is a largely autobiographical novel set in 1920s Buenos Aires – a time when Argentina was one of the wealthiest countries in the world and Marechal was part of the vibrant developing artistic scene. It clearly owes a debt to Joyce – Cheadle suggests it is: “the first Joycean novel to be written in Spanish-language literature” – and with the action covering just the span of a few days, concentrated entirely all across one city (Buenos Aires), and employing a variety of styles and approaches, it does resemble Ulysses. It is a roman à clef, city homage, and philosophical novel – a great period- (and place-) piece that’s also a superior literary work.

Why should it win the Best Translated Book Award?

1. Julio Cortázar – BTBA-longlisted for his sublime – hailed the book as: “an extraordinary event in Argentine literature” in reviewing it in 1949, and it is widely recognized as one of the great novels of modern Latin American literature.

2. A character closely based on Jorge Luis Borges features in it. Borges was part of the same crowd in the 1920s, and Marechal’s thinly-disguised versions of him and other notables (notably Xul Solar – who provides the cover-art for this very good-looking volume) offer often amusing insight into these famous artists. Bonus: Cheadle notes that: “Borges never forgave Marechal for his caricature as Luis Pereda and refused even to acknowledge the novel’s existence.”

3. It offers a remarkable city-portrait, a definitive one of 1920 Buenos Aires, as impressive as Joyce’s of Dublin.

4. Marechal’s narrative is playful and varied – maybe not quite to a Joycean extent, but he certainly mixes it up here. As Marechal piles it on, the amount of material can get exhausting, but the sheer inventiveness – and the humor – consistently impress and entertain.

5. This edition – the presentation of the novel-in-translation – is exemplary. Some of the longlisted books present just the translated texts themselves – which is often enough, or even preferable. After all, it’s the text that counts, and a best translated book should be able to stand well on its own. Adam Buenosayres comes seriously annotated: there are close to seventy pages of endnotes (along with a helpful introduction), and a nine-page bibliography. That, and the fact that it’s published by a university press (McGill-Queen’s University Press), might worry readers into thinking that it’s a dryly scholarly edition. Anything but, I’d suggest: obviously, given the time and place it is set in and the autobiographical elements, some background (which the introduction provides) helps in understanding the text basics, but the novel can be read and thoroughly enjoyed without worrying about the details behind everything. On the other hand, that added background layer – of who the characters are based on, historic circumstances, and local/period trivia – do make considerably more of the book, and here the endnotes are invaluable. Cheadle’s work here is a model of academic (yet still approachable) rigor, the endnotes very detailed – about the smallest detail – and thorough.

6. Norman Cheadle’s – with the help of Sheila Ethier – translation truly is a superior work. This is one of those works where it is clear that the translator has engaged with the material not just for a few months but over a much more extended period of time. As the endnotes, and Cheadle’s other writings about Marechal, demonstrate, Cheadle has immersed himself in the author and the work for many years, and he has come to know it thoroughly. His translation reflects his great understanding of and familiarity with the author and the work. Despite the challenges the novel poses – from the use of dialect and the variety of forms Marechal plays with – the translation manages also to be an artistic and not just academic success – an exuberant, comic, and clever rendering.

7. Adam Buenosayres is one of these tries-to-do-almost-everything/magnum opus books. On a longlist that features so many short-story collections and where even many of the (more-or-less-)novels are extremely slim (, Letters from a Seducer, , ) it stands out as a very different kind of work (with only Saer’s La Grande anywhere in the same league). For those who like their books big, expansive, far-reaching, Adam Buenosayres is the obvious choice.

8. It’s just a wonderful read and reading experience.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/04/17/why-this-book-should-win-adam-buenosayres-by-btba-judge-michael-orthofer/feed/ 1
To the Spring, by Night /College/translation/threepercent/2014/02/17/to-the-spring-by-night/ /College/translation/threepercent/2014/02/17/to-the-spring-by-night/#respond Mon, 17 Feb 2014 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/02/17/to-the-spring-by-night/ “I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other, I was afraid. . . . Fears are a bit like fog, as are memories. On the one hand, one dreads to go forward and plunge into a future without end, and on the other, one is afraid to retreat into the past and lose oneself in a plethora of events and tales.”

A nameless village exists on the side of a mountain, and life there is much different than what we know. There is no electricity, and only two of the villagers can read anything at all. The village and its fields can only be accessed through a small passage, just wide enough for a man and his donkey. Water is a precious commodity, wooed and nurtured and constructed into life-giving springs. Time seems frozen, with the same natural cycles repeating themselves endlessly, the same barren winter giving way to the same green spring.

This is the scene set by To the Spring, by Night, as it traces an unknown child’s scope of the unknown land and his experiences within it: a strange, almost magical childhood that is disappearing as technology progresses. Without any education or scientific advances to aid them (although men do go off for their military service, and planes sometimes fly overhead, indicating a somewhat present-day narrative), the villagers turn to an almost pagan-like worship of the world and creatures around them. Interestingly, only a select few villagers are considered “pious” and religious. Everyone else lives in fear of and respect for the sun, water, and wolves around them.

What we were told must have happened, and would happen again. It was not one of those jokes for which grownups, some grownups in particular, had the secret, jokes they tossed our way with malicious delight to fill us with uneasiness and fear. They were informing us of a truth, telling us about something we were going to witness in our lifetimes, one day. And if we had any doubt, all we had to do was ask the grownups in confidence . Knowing about such an event was better than being taken by surprise, they told us. We had to expect, we had to accept that we could be overtaken by night in the middle of the day. And we had to live with an uncertainty that made the sun a being that could stumble and disappear at any moment. It was like the sudden death they had told us about, and there was nothing we could try, nothing we could do about either of them. One more thing to mourn, one less certainty.

A solar eclipse is not the only thing that our narrator fears. An already difficult rustic existence is much scarier when seen through a child’s eyes. But even when describing the monsters, djinns, wolves, and snakes that may catch you out at midday or during the night, the text is all very pensive, reflecting on the stories that the “grownups” tell the narrator and the events from the narrator’s past that have become stories to him. The book reads almost like an extended poem, which makes sense, considering that this is Turkish, Kurdish, and French author Seyhmus Dagtekin’s only novel alongside his seven prize-winning poetry books. With Donald Winkler’s English translation, we are treated to a lyrical, almost atmospheric telling of the narrator’s memories and state of being during childhood. The rich, sweet images flow unhindered from one idea to the next, like a spring bubbling up from its source.

Some of the images are strange, though, which lends them even more appeal. The feminine sun is depicted lying in long wait for her moment of ecstasy with the bull of darkness—that’s the solar eclipse—along with a black snake slithering down a woman’s throat to feed on her entrails, as well as an antelope that comes back to life after being the designated meal for the wolf who was shepherding the flock. The narrator’s primitive understanding of the immediate surroundings and inner consciousness is expressed in quasi-stories, which give only an elusive understanding of what is known in the village. The tales are exotic, yet bear a familiar whiff of fables that exist in various forms all around the world.

But they never told us more, claiming that they didn’t want to upset us with the horror of such a vision. Besides, they only knew the beginning of this story. But why begin a story if you don’t know how it turns out? Do you ever know how things are going to turn out for you? they said—and yet there you are, a story, a story whose ending you will never know.

As a story, this book is a strange one. There are no clues to help reveal any identifying markers about either the narrator or the village until well into the last third of the book, when we finally learn that our narrator is male and the village is Kurdish (until then, it could have been anyone telling a story about anywhere with a relatively temperate climate). At first, that information wasn’t important—the focus was on the land and its mystical qualities that inspired reverence in all its inhabitants. But once the details come spilling out, they can’t be contained. We have to learn more, and so does everyone in the village. They get a schoolteacher for the first time, and literacy suddenly skyrockets. But the school becomes a catalyst for opening their world to a wider expanse of knowledge, and the memories are going to change. It seems that once our narrator learns his alphabet, the words he’s been using all along suddenly have no more meaning. Although the book was originally written in French, it’s interesting to ponder what type of language the narrator might have been speaking all along.

This is a gorgeously authored and translated experience from the talented pair of Dagtekin and Winkler, which is great to see from McGill-Queen’s University Press. The novel is enjoyable to read, although a very different read than the jacket copy would have you believe. The back cover implies a very present plot, so I was waiting for “something to happen” for a long time. Eventually, however, I managed to get over that and just enjoy the book for what it really is: a beautiful experience.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/02/17/to-the-spring-by-night/feed/ 0
Latest Review: "To the Spring, by Night" by Seyhmus Dagtekin /College/translation/threepercent/2014/02/17/latest-review-to-the-spring-by-night-by-seyhmus-dagtekin/ /College/translation/threepercent/2014/02/17/latest-review-to-the-spring-by-night-by-seyhmus-dagtekin/#respond Mon, 17 Feb 2014 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/02/17/latest-review-to-the-spring-by-night-by-seyhmus-dagtekin/ This latest addition to our Reviews Section is by Allison Charette on Seyhmus Dagtekin’s To the Spring, by Night, translated by Donald Winkler, and from McGill-Queen’s University Press.

Allison is another of the students at the URochester in our lovely MA in Literary Translation Studies program, and her review was also written as an assignment for Chad’s publishing class. Allison is also one of the faces behind the relatively new , the Emerging Literary Translators’ Network in America, and the translator of Evelyne Bloch-Dano’s . She’s also got a mean kickball kick and a baking genius husband.

Here’s the beginning of her review:

A nameless village exists on the side of a mountain, and life there is much different than what we know. There is no electricity, and only two of the villagers can read anything at all. The village and its fields can only be accessed through a small passage, just wide enough for a man and his donkey. Water is a precious commodity, wooed and nurtured and constructed into life-giving springs. Time seems frozen, with the same natural cycles repeating themselves endlessly, the same barren winter giving way to the same green spring.

This is the scene set by To the Spring, by Night, as it traces an unknown child’s scope of the unknown land and his experiences within it: a strange, almost magical childhood that is disappearing as technology progresses. Without any education or scientific advances to aid them (although men do go off for their military service, and planes sometimes fly overhead, indicating a somewhat present-day narrative), the villagers turn to an almost pagan-like worship of the world and creatures around them. Interestingly, only a select few villagers are considered “pious” and religious. Everyone else lives in fear of and respect for the sun, water, and wolves around them.

For the rest, go here.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/02/17/latest-review-to-the-spring-by-night-by-seyhmus-dagtekin/feed/ 0