Martin Aitken – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Tue, 21 Apr 2020 18:28:30 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 “Welcome to America” by Linda Boström Knausgård [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2020/04/21/welcome-to-america-by-linda-bostrom-knausgard-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2020/04/21/welcome-to-america-by-linda-bostrom-knausgard-why-this-book-should-win/#respond Tue, 21 Apr 2020 18:28:24 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=430522 Check in daily for new Why This Book Should Win posts covering all thirty-five titles .

Katarzyna (Kasia) Bartoszyńska is a former BTBA judge (2018 and 2017), a translator (from Polish to English), and an academic (at Monmouth College, and starting this Fall, at Ithaca College). She is currently translating two books, one by Zygmunt Bauman, and another by Dariusz Brzeziński, and recently completed her own book, on theories of the novel, to be published by Johns Hopkins UP.

by Linda Boström Knausgård, translated from the Swedish by Martin Aitken (World Editions)

In a recent study of the novel as a genre, Wendy Anne Lee has argued that, rather than being obsessed with plumbing the depths of characters’ hearts and minds, the novel form is fascinated, and spurred into action, by insensible characters, people like Bartleby the Scrivener, who remain impassive, unfeeling, impenetrable. It is these characters, she says, who allow us to see that emotion is rooted in responsiveness, which in turn produces action: ‘moved’ bodies, moving. The insensible throws a wrench in the works, allowing us to see the animating mechanism: by refusing to engage, an unfeeling figure drives other characters to a frenzy, setting the story into motion.

Lee is writing about eighteenth-century fiction, but I thought about her argument often as I read Linda Boström Knausgård’s astonishingly absorbing Welcome to America, the story of an 11-year old girl who refuses to speak. One of the great satisfactions of this slender text is that it isn’t structured around the idea of this refusal as a problem: we are not seeking out the reason (though we get some hints along the way), or awaiting a resolution in the form of a return to communication. Rather, we witness the effects: the responses of her mother, brother, teachers, which delineate the delicate fault lines of power, loyalty, and love running through this family. Along the way, too, we hear about their past, noticing all that has been unsaid, the questions “hanging unuttered” — and unanswered (36). So the novel makes us think about what holds families together, and what breaks them apart, and the various forms of control we have over ourselves and others.

What was so consistently surprising to me, as I read, was that I couldn’t stop reading; that although this is a story with hardly any discernible plot, at least in the traditional sense of the word, it is absolutely riveting. Partly, of course, this is the power of the prose. Martin Aitken, who also translated that other Knausgård, does a wonderful job (though I was slightly distracted, at times, by what seemed like a clash of different Englishes, sometimes British, sometimes perhaps not – do Mum and bonkers belong to the same geographic register?). I especially loved the way he managed to retain a sentence structure and word order that are atypical of English, without ever making it seem awkward of confusing. But the book’s power also lies in the brilliant way that the story shifts and weaves, between past and present, action and reflection, following one thread for a few pages and then introducing an entirely new line of thought (what does it mean to grow up?) that both builds on and reconfigures everything you’d been tracking before, shining a new light.

It’s a quick read, but a fascinating one—richly deserving of the prize.

]]>
/College/translation/threepercent/2020/04/21/welcome-to-america-by-linda-bostrom-knausgard-why-this-book-should-win/feed/ 0
Smelling Books [BTBA 2020] /College/translation/threepercent/2019/09/11/smelling-books-btba-2020/ /College/translation/threepercent/2019/09/11/smelling-books-btba-2020/#respond Wed, 11 Sep 2019 15:08:00 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=425612 This week’s BTBA post if from Justin Walls, a bookseller with Powell’s Books in Portland, Oregon who can be found on Twitter .

The conceptual artist Anicka Yi’s olfactory-based installationWashing Away of Wrongs(2014, created in conjunction with French perfumerChristophe Laudamiel) consists of two stainless steel dryer doors embedded into a gallery wall, each containing a motion-activated diffuser which, once the darkened portholes are unhinged, emits a lab-engineered puff meant to evoke a relationship’s nadir in terms both “abstract” and “representational,” respectively. When I initially encountered the work, however, it wasn’t by scent—or even sight—but by sound: a coterie of similarly-attired school children, on a field trip to the Cleveland Museum of Art, were taking turns daring one another to get a whiff of the exhibit, scattering amid peals of tinny laughter and performative revulsion before being wrangled by their chaperones. The details of my own experience are unimportant (and too voluminous to unpack here). Instead, I’ll simply postulate that the act of opening a small doorway, shoving your oily visage into the recess, and inhaling an assortment of unsettling—possibly mind-altering—aromas is an ideal sensory analogue for reading a book. That is, the sort of book that alters your chemical composition in some imperceptible manner. The sort that infiltrates your physiological make-up, surreptitiously slipping a flounder into a ventilation duct so that weeks or months later you’re still puzzling over the source of that haunting smell. Here are five such books, ranked by the intensity of their odor profiles, from palatable to putrid.

by Hiroko Oyamada, translated by David Boyd (New Directions)

The surface-level environs of the corporate city-state that sprawl across Oyamada’s English-language debut are inoffensive at a glance, redolent of clinical efficiency with accent notes emanating from the industrial laundries (starchy sweetness) and casual dining options (savory tang) dotting the terrain. Beneath the sterile exteriors lie dingy, intestinal workspaces where menial tasks, notably perpetual paper-shredding, are undertaken, creating a musty mélange of recycled oxygen, bored tedium, and wood pulp. It’s when the essence of reptilian rot begins to emanate from the crevices, while hulking rodentia patrolThe Factory’s brackish outer edge, that things truly begin to smell funny.

 

by Bjørn Rasmussen, translated by Martin Aitken (Two Lines Press)

Rasmussen’s little obliteration wastes no time in expounding on the pungent pleasures of an illicit tryst, reminiscing over “breathing that special kind of air” from the very first page. Specifically, the intoxicating inhalant being referred to in this case is a lover’s asshole, butThe Skingoes much deeper than that to assemble its heady stench. The manure and urine of the stables are ever-present, alongside the musky leather of saddles and riding crops, each element blurring seamlessly with an overall genital funk (ammonia and brine) radiating from the increasingly sadistic carnal excursions. Where the stink really sets in, though, is among the more cerebral concoctions—fear, arousal, and desperation are a potent mix.

 

by Pola Oloixarac, translated by Roy Kesey (Soho Press)

While much of Oloixarac’s latest trawls the global tech sector for content, no Soylent-saturated incubator could hope to stand up to Dark Constellations’ hallucinatory interstitial sections concerning a motley crew of 19th-century explorers. These assorted scientists find themselves ensnared in the odoriferous bouquet of a vast cavern, surrounded by fist-sized insects and translucent crustaceans, while gaseous pockets of volcanic runoff erupt in a “night perfumed with sulfur.” The exploration culminates in a prerequisite “torrent of blood and semen” as a marathon sex ritual, followed by the guzzling of albino butterfly innards, ensues. A primordial hothouse of herbaceous depravity—and I didn’t even mention the eventual depiction of VR-assisted lizard porn which, though presumably fragrance-free, should cause all your senses to recoil in unison.

 

by Jean-Baptiste Del Amo, translated by Frank Wynne (Grove Press)

A nearly unparalleled entrant into the pantheon of putrescence, Del Amo’s Animaliastinks to high heaven as a matter of course. There’s no way around it, a provincial pig farm proves to be fertile ground for a grim symphony of filth and viscera, expertly exuding the kind of pore-clogging reek that permeates down to the marrow. When it isn’t offal and entrails, the novel is locked in a constant battle with its main antagonist: shit. A veritable deluge of hog shit, glutting orifices and spreading disease, threatens ruin at every turn. In its scorched-earth crescendo, the sky is choked by a miasma of charred flesh and blanketed by toxic plumes of blackened smoke. A book this revolting is unlikely to be toppled from its position as preeminent nasal offender.

 

byRodrigo Márquez Tizano, translated by Thomas Bunstead (Coffee House Press)

Although,Rodrigo Márquez Tizano may have a thing or two to say about it. IfAnimaliais Hell on Earth, thenJakartais a pissed-off Tartarus covered in napalm. Rampant pestilence in the form of “poxes, choleras, fevers, and plagues” have ravaged the population, littering the landscape with decaying corpses, as an economy ruled by vice has taken hold of what’s left. Vermin ferry the sickness from one host to the next as mangy carrion canines scavenge the remains. Waste piles up in “mountains of garbage and meat.” Societal hygiene falls victim to government regulation.Jakartais a bile-and-brimstone grotesquerie that should absolutely be sold with a warning label attached.

]]>
/College/translation/threepercent/2019/09/11/smelling-books-btba-2020/feed/ 0
2018 International Dublin Literary Award Longlist /College/translation/threepercent/2017/11/06/2018-international-dublin-literary-award-longlist/ /College/translation/threepercent/2017/11/06/2018-international-dublin-literary-award-longlist/#respond Mon, 06 Nov 2017 20:34:57 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/11/06/2018-international-dublin-literary-award-longlist/ We talked (and joked) about this on the podcast we recorded this morning, but the International Dublin Literary Award longlist A mere 150 titles (?!), this is a daunting array of books. It’s always a bit overwhelming, and the website always leaves a bit to be desired, but we are proud to have one book on the list: by Josefine Klougart, translated from the Danish by Martin Aitken.

This is one of FOURTYEIGHT translations on the longlist—a pretty impressive number! I’m not going to list all of them here—that would be insane—but you can read if you want more info.

Also, it only makes sense for an “international” award to have a third of their longlist be works in translation. Now let’s see if one of these wins . . . Speaking of, the shortlist will be announced in April 2018, and the winner in June. That gives you eight months to read every one of these books (doable!) and test your opinions against the six judges.

]]>
/College/translation/threepercent/2017/11/06/2018-international-dublin-literary-award-longlist/feed/ 0
"One of Us Is Sleeping" by Josefine Klougart [An Open Letter Book to Read] /College/translation/threepercent/2016/09/30/one-of-us-is-sleeping-by-josefine-klougart-an-open-letter-book-to-read/ /College/translation/threepercent/2016/09/30/one-of-us-is-sleeping-by-josefine-klougart-an-open-letter-book-to-read/#respond Fri, 30 Sep 2016 19:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/09/30/one-of-us-is-sleeping-by-josefine-klougart-an-open-letter-book-to-read/ This is the third entry in a series that will eventually feature all of the titles Open Letter has published to date. Catch up on past entries by clicking here. Last week’s entry was a pretty solid Chad rant involving the incredible by Mikhail Shishkin. Definitely check that one out. By contrast, this week’s post is rainbows and bunnies.

by Josefine Klougart, translated from the Danish by Martin Aitken

Original Language: Danish, which has 5.5 million native speakers (according to Wikipedia)

Year of Original Publication: 2012, with our English edition coming out this past June.

Awards Received: One of Us Is Sleeping was an official best-seller in Denmark (making our edition an “International Bestseller,” I believe), weas shortlisted for the Readers’ Book Award (Læsernes Bogpris), and was a finalist for the Nordic Council Literature Prize. This was the second time she was nominated for the Nordic Council Literature Prize (she was also a finalist for Rise and Fall in 2011), which made her the youngest author ever to accomplish this feat.

Let’s put that in context for a second: By the age of 30, Josefine had published four collections, two of which were finalists for a prize awarding the best book from five countries (Iceland, Finland, Sweden, Norway, and Denmark). Too bad she wasn’t eligible for the National Book Foundation’s because daaaammmnnn.

Notable Praise: The quote that we use on the cover of our book—like most anyone would—is “Scandinavia now has its own Virginia Woolf.” But just scroll down to see all the great blurbs that this book has received.

Americans—including most chain “booksellers” and probably even our distributor—would look at this and dismiss them because they’re “not from U.S. or UK publications.” Which is so utterly stupid when you think about it. I’ve heard that refrain my whole career, and every time I can’t help but think that reviews from foreign publications are oftentimes more intelligent and trustworthy since these reviewers read both their own country’s books and the big American novels. A Danish critic knows about J-Franz and Colson Whitehead and Josefine Klougart. Not to mention, they also have access to so many more international works than we do, simply by living in Europe where more titles are translated and where the people speak more languages. But because we can’t pronounce the name of the publication, we assume it’s some hand-printed broadsheet or a blog or something. We are so weirdly close minded.

Other Comparisons: The ones that have come up the most are: Anne Carson, Maggie Nelson, and Joan Didion. I like Josefine’s response to all these, in which she basically just shrugged it off. Everyone needs comparisons—our minds are great at understanding connections and things in relation to one another, but quite crap at evaluating things on their own, in isolation—and it’s the job of marketers to supply them. It’s why I usually include those cheeky “X Meets Y” bits in these write-ups. It’s so silly, and yet . . . In the way that it uses touchstone images and a circular, poetic structure, One of Us Is Sleeping most reminds me of Virginia Woolf’s The Waves. I assume people still read The Waves. It really is the best Woolf.

A Word about the Translator: All of our translators are great translators, but holy mother has Martin translated a lot of key Danish authors. He doesn’t seem to have his own website, or a Wikipedia page, or anywhere really detailing what he’s done, except maybe Jussi Adler-Olsen, Peter Høeg, Kim Leine, Helle Helle, Dorthe Nors, Pia Juul, and part of the final volume of My Struggle are just some of the highlights from his career. There are other great Danish translators—Kyle Semmel, Kerri Pierce, and Susanne Nied all come to mind—but given his output, the quality of his work, and the authors he’s doing, Martin is right there as one of the greatest translators of our time.

How Tall Is Josefine? I’m very short. Like not quite vertically challenged short, but you’d be hard pressed to find a grown male shorter than I am. So I like to exaggerate other people’s height, especially when they are legitimately tall. The first time I met Josefine, I felt like she had to kneel down to be able to hear what I was saying. Which led to my telling people she was like 6’6” or so. After Will Evans of Deep Vellum met her, he sent me a message about how she was the most wonderful eight-foot-tall author in the world.

I believe she is 6’1”. Which is pretty tall. Here’s a picture of her next to Susan Harris of Words Without Borders (who is a bit shorter than I am and interviewed Josefine in Chicago).

According to Susan, “Yes, I am wearing three-inch platforms, and Josefine is in flats. Hard to believe we’re the same species.”

Other Books in English: Up next for Josefine is which is forthcoming from Deep Vellum!

What’s Next: In November, Josefine’s new novel comes out in Denmark. I don’t remember the title at this second . . . I do know that it was supposed to come out last year, but she started revising and adding things and suddenly there were 200 new pages, bringing the total book to 700 pages. Given our string of 700 page books (Gesell Dome, Invented Part, etc.), I think this is destined to be an Open Letter title.

Danish Women Writers Series: One of Us Is Sleeping is the second book in Open Letter’s Danish Women Writers Series, preceded by Naja Marie Aidt’s Rock, Paper, Scissors, and followed by Justine by Iben Mondrup (November 2016), The Eternal Summer by Madame Nielsen, and The Easy and the Lonely by Asta Olivia.

This series grew out of a trip to Copenhagen in 2013 and a generous grant from the Danish Arts Foundation. Initially the grant was simply to do five books from Danish, but given that all the books we gravitated toward were written by women, and given the fact that so few books by women are translated into English, we thought we’d make this exclusively a series to promote Danish women writers. It’s an amazing list of five books that covers a range of genres and styles (from Aidt’s more thriller-esque novel to Olivia’s poetry) and is an attempt to bring more attention to writing by international women.

Of course, these books haven’t been as well reviewed as they should be (my opinion), and I’m scared to compare the amount of attention they’ve received against the books we’ve published by men around the same time. Someone should write a feature or blog post about this series though. Occasionally you see pieces like this—like about Dalkey’s Library of Korean Literature . . . Perhaps we should’ve published all five at once in similarly bland covers? That’s a joke, but there is a gimmick element necessary to get attention. Doing interesting publishing projects like this in a straightforward, meaningful way isn’t going to get you written up in the New Yorker. Seriously though: If you’re interested in reading more women, supporting women’s lit in translation, or just finding some great Scandinavian books, give this series a look.

A Rochester Shout-Out: I have to mention that when Josefine was here, she was on which was one of the first radio programs (I think she said “the first,” but I’ll give everyone the benefit of the doubt) she ever appeared on in which the host had actually read the complete book. And thought about it. And marked passages to read aloud during the program. It’s nice to share some kind words about our town.

Jacket Copy: Not the easiest book to describe, given how imagistic and non-linear it is. But here’s what we went with:

The English-language debut from one of Denmark’s most exciting, celebrated young writers, One of Us Is Sleeping is a haunting novel about loss in all its forms.

As she returns home to visit her mother who is dying of cancer, the narrator recounts a brief, intense love affair, as well as the grief and disillusionment that follow its end. The book’s striking imagery and magnificent prose underpin its principal theme: the jarring contrast between the recollection of stability—your parents, your childhood home, your love—and the continual endings that we experience throughout our lives.

A true-to-life, deeply poetic novel that works in the same vein as Anne Carson, One of Us Is Sleeping has won Klougart countless accolades and award nominations—including the Readers’ Book Award—securing her place as a major new voice in world literature.

And here’s Josefine’s statement from

One of Us is Sleeping is a novel about leaving and being left behind; a story about the unfolding of a relationship that insists on the necessity of sorrow. It is a novel about loss, homelessness, and light.

Audience: Do you like to feel? Do you like sadness? Do you like to experience emotional loss? Then this book is for you!

To be serious, this is one of the most emotionally charged—and pretty depressing—books we’ve ever published. It’s intense and gorgeous and loaded with feelings.

When Is It Best to Read: The Winter.

Sample Paragraph:

It’s strange, he lies, I never miss you when you’re not here. I get so scared I might forget you, he tells her. He has talked her into meeting. I’m beginning to forget you, he says. That’s the way it’s supposed to be, malicious voices tell her, only these are her own thoughts, they carry her signature. And presumably it is what he wants, or what a person dreams about at night; dreams about during the day, not wishing it upon one’s worst enemy. They walk there together, in the park by the National Gallery. It is summer adn they are constantly on the run from someone. Both of them seeing someone else now, and one of them always wanting to try again. But only one.

Longer Excerpt: Check out the from our catalog.

Personal Pitch: I don’t have the time (or health to be honest, I’ve got a cold and I’m fading) to do a full-blown pitch like last week, but there are a few things that I want to say.

First off, I really don’t intend to highlight all our new books in this series as they come out. But with Josefine on tour, I wanted to bring a little extra attention to this book. It was absolutely incredible to hang out with her and her editor Jakob Sandvad here in Rochester. Their publishing company, Gladiator, was in the Danish Literary Magazine last fall, and presents an interesting way of conceiving of a publishing house. A lot of their focus is on involving authors in the whole process, including having them recommend authors for translation into Danish, and sometimes even doing the translation. When they were here, we spent a lot of time talking about how to reach readers, how to make events more exciting, how to make literary conversations more rich and fulfilling. It’s a breath of fresh air to talk to engaged literary people like this.

Also, I beat them badly at basketball. Well, this basketball:

Secondly, One of Us Is Sleeping is definitely the sort of book I was thinking of in last week’s post about wanting to reread particular novels. Although in this case, I think of it more as having to “read slow.” There’s no way to rush through this book. If you do, you’ll be completely lost and unaware of the recurring images and the ways in which the story could be restructured into something much more linear. English classes exist—at least in some regard—to train students how to read slow and read critically, skills that are very beneficial when it comes to serious literature like this. There should be some sort of “slow read” movement to go along with all the “slow eating” and “slow” everything movements that exist right now.

Finally, when Josefine was on the aforementioned radio show last week, she explained how she wrote this novel. Paraphrasing here, but basically, she kept a single Word document open on her computer for a year and wrote a page a day. After that, she went back and started looking through it for recurring images. And then built the book around that, retaining its nonlinear nature, since that’s really how our lives work. As she said, at any moment in time, our consciousness is living in the now, in the past, and in the future—almost simultaneously. One of Us Is Sleeping captures that feeling in beautiful, soul-crushing prose. And once you know the way it came together, it makes even more sense. Especially if you read it slowly!

Buy It: Of course you should but if you happen to be in the Bay Area next Tuesday (October 4th), you can catch her at Also, I know she signed copies at a number of New York area bookstores, and in Houston, Chicago, Dallas, and Portland. Go get one!

]]>
/College/translation/threepercent/2016/09/30/one-of-us-is-sleeping-by-josefine-klougart-an-open-letter-book-to-read/feed/ 0
One of Us Is Sleeping /College/translation/threepercent/2016/08/24/one-of-us-is-sleeping/ /College/translation/threepercent/2016/08/24/one-of-us-is-sleeping/#respond Wed, 24 Aug 2016 18:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/08/24/one-of-us-is-sleeping/

We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our assumption should be disproved.

If it turns out we know just a fragment of the world.

Constant motion, collapsing buildings and meticulous work in stone. The unfamiliar as a wall we must forever scrabble to remove in order to find our humanity there and perhaps even love someone.

The first of Josefine Klougart’s award-winning novels to be translated into english, One of Us Is Sleeping (Én af os sover) is a dolorous, yet beautifully composed work of failed love, loss, and lament. The star of Klougart’s book is her gorgeous, evocative imagery and emotional acuity. With grief aplenty—mourning the fated end of a romantic relationship, as well as her ill mother—the Danish author’s sorrowful narrator is ever-conflicted, trying as she does to move beyond what’s been, despite being eternally bound to it.

The past does not come creeping in the form of images, it’s there all the time, tugging at your sleeve, trailing along behind you, occasionally wanting to be lifted up and carried.

The uncertainty, instability, doubt, regret, and longing that so often follow a failed relationship are richly and realistically conveyed. Klougart’s narrator’s emotional turmoil (punctuated, staccato) are quite nearly palpable and viscerally received. One of Us Is Sleeping, as much a series of thematically linked poetic offerings as a novel proper, is graceful and unforgettable. As Klougart’s narrator strives for clarity, understanding, and consolation, she’s left, as the rest of us undoubtedly are, to make sense of her own perceptions and boldly reassemble for herself the pieces of her shattered, shattering heart.

How naïve I’ve been, I think to myself. Or rather: how lonely. How closely I scrutinized, how clearly I saw it all in my mind—all that nearly was. The person who could love, almost; this almost-love, forever postponed, something else in its place. What, exactly. Reality. Whatever that is. Yours, I suppose.

]]>
/College/translation/threepercent/2016/08/24/one-of-us-is-sleeping/feed/ 0
Josefine Klougart's Fall Tour /College/translation/threepercent/2016/08/23/josefine-klougarts-fall-tour/ /College/translation/threepercent/2016/08/23/josefine-klougarts-fall-tour/#respond Tue, 23 Aug 2016 15:06:57 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/08/23/josefine-klougarts-fall-tour/ Summer is on its way out and August is coming to an end, which means, for me, back to school (aka papers and not always reading for fun). With some time left, however, I plan on finishing off and enjoying a few books from my ever growing ‘To Read’ stack. A book that should be on everyone’s end of summer reading list is . For one, August is Women in Translation month, so what better way to celebrate? Also, cited Klougart as one of the 13 translated women you should be reading. has even called One of Us Is Sleeping “a beguiling conjuring of consciousness.” With all this buzz and excitement, to celebrate Klougart’s English-language debut, we are sending her on a fall tour. Check out the dates below!

Monday, September 19th, 7:00 pm
Reading and Conversation with Maria Marqvard Jensen
(58 Park Ave, New York, NY)

Wednesday, September 21st, 7:00 pm
Reading and Conversation with Josefine Klougart and Sarah Gerard
(143 7th Ave, Brooklyn, NY)

Friday, September 23rd, 6:00 pm
Event with Josefine Klougart
Nox Cocktail Lounge (302 N. Goodman, Rochester, NY)

Saturday, September 24th, 3:00 pm
Reading and Conversation with Susan Harris
(1301 E 57th St, Chicago, IL)

Monday, September 26th, 7:00 pm
Reading and Conversation with Josefine Klougart
(2421 Bissonnet Street, Houston, TX)

Tuesday, September 27th, 7:00 pm
Reading and Conversation with Josefine Klougart
(3000 Commerce St, Dallas, TX)

Thursday, September 29, 7:30 pm
Reading and Conversation with Josefine Klougart
(3723 SE Hawthorne Blvd, Portland, OR)

Monday, October 3, 4:30-6:30 pm
Talk and Reading with the Department of Scandinavian
(Berkeley, CA)

Tuesday, October 4, 7:30 pm
Reading and Conversation with Josefine Klougart
(506 Clement St., San Francisco, CA)

]]>
/College/translation/threepercent/2016/08/23/josefine-klougarts-fall-tour/feed/ 0
The Elephant Keepers' Children /College/translation/threepercent/2012/08/03/the-elephant-keepers-children/ /College/translation/threepercent/2012/08/03/the-elephant-keepers-children/#respond Fri, 03 Aug 2012 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/08/03/the-elephant-keepers-children/ Peter Hoeg, Danish author best known for Smilla’s Sense of Snow, has created a fictional world in his new work, The Elephant Keeper’s Children, which not only entices readers to return to it again and again, but also encourages us to examine our reality. The story takes place partly on the fictional island of Fino and partly in Hoeg’s fictional realization of Copenhagen. Peter, our charming fourteen-year-old narrator, tells of the adventures of himself, his older siblings Hans and Title, and their dog Basker leading up to the “Grand Synod”, a religious conference of improbable size and importance. Peter’s parents are mysteriously involved in the Synod; he and his siblings are on a mission to save their parents from themselves.

The title seems somewhat ambiguous until Hoeg reveals the definition and importance of “elephant keepers.” They are present throughout the story and a force to be reckoned with. Like the definition of elephant keepers, much of this novel is revealed at exactly the most satisfying moment, at the point when readers (or this reader, at least) begin to become frustrated with our lack of insight into Hoeg’s complex world. This delayed effect made me think of Peter as a thoughtful host, who brings up business or unpleasantness only when his guests are comfortably seated with a cup of tea in hand. Needless to say, I felt a great deal of affection for Peter by the time I turned the final page.

Much of the joy of this book comes from the intimacy formed by Peter’s narration and the extent to which we, the readers, become invested in the outcome of his adventures. Peter shares his fears, his hopes, and his myriad of insights with us:

If we’d had more time, and if I’d been less shaken, I would have asked her for concrete examples of who exactly had ever changed the course of their lives in seven minutes, but now Tilte takes me by the arm and draws me over to the open window.

Other than Peter’s family, The Elephant Keeper’s Children is populated by a whole cast of wacky characters. Leonora Ticklepalate is a Buddhist nun who performs phone sex to pay the bills. Count Rickardt Three Lions is a close family friend, drug addict, and proprietor of the Fino drug rehabilitation facility. Alexander Flounderblood is the head of the Fino school district and Peter’s sworn enemy.

This book manages to be both highly entertaining and seriously thought provoking. I must also mention the flawless translation, which allows us to step into the streets of Copenhagen and to enjoy Hoeg’s play with words. Peter regales us with tales of his hilarious misdeeds on one page and delves into the true nature of spirituality on the next. I closed this book feeling wiser. I want to reopen this book when I am feeling lonely to find company among friends.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/08/03/the-elephant-keepers-children/feed/ 0
Latest Review: "The Elephant Keepers' Children" by Peter Hoeg /College/translation/threepercent/2012/08/03/latest-review-the-elephant-keepers-children-by-peter-hoeg/ /College/translation/threepercent/2012/08/03/latest-review-the-elephant-keepers-children-by-peter-hoeg/#respond Fri, 03 Aug 2012 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/08/03/latest-review-the-elephant-keepers-children-by-peter-hoeg/ The latest addition to our Reviews Section is a piece by Hilary Wermers on Peter Hoeg’s The Elephant Keepers’ Children, which is translated from the Danish by Martin Aitken. The Elephant Keepers’ Children will be released from on October 23, 2012.

Hilary Wermers is a senior at the URochester, majoring in English and Women’s Studies. Her book reviews have also appeared in The Bloomsbury Review. She hails from Denver, Colorado. This summer, you can find her sprawled in a lawn chair next to the pool, book in hand. This is her first review for threepercent.

Here’s part of her review:

Peter Hoeg, Danish author best known for Smilla’s Sense of Snow, has created a fictional world in his new work, The Elephant Keeper’s Children, which not only entices readers to return to it again and again, but also encourages us to examine our reality. The story takes place partly on the fictional island of Fino and partly in Hoeg’s fictional realization of Copenhagen. Peter, our charming fourteen-year-old narrator, tells of the adventures of himself, his older siblings Hans and Title, and their dog Basker leading up to the “Grand Synod”, a religious conference of improbable size and importance. Peter’s parents are mysteriously involved in the Synod; he and his siblings are on a mission to save their parents from themselves.

The title seems somewhat ambiguous until Hoeg reveals the definition and importance of “elephant keepers.” They are present throughout the story and a force to be reckoned with. Like the definition of elephant keepers, much of this novel is revealed at exactly the most satisfying moment, at the point when readers (or this reader, at least) begin to become frustrated with our lack of insight into Hoeg’s complex world. This delayed effect made me think of Peter as a thoughtful host, who brings up business or unpleasantness only when his guests are comfortably seated with a cup of tea in hand. Needless to say, I felt a great deal of affection for Peter by the time I turned the final page.

Click here to read the entire review.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/08/03/latest-review-the-elephant-keepers-children-by-peter-hoeg/feed/ 0