marguerite duras – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 17:38:59 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Open Letter in 2016 /College/translation/threepercent/2017/01/03/open-letter-in-2016/ /College/translation/threepercent/2017/01/03/open-letter-in-2016/#respond Tue, 03 Jan 2017 21:25:42 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/01/03/open-letter-in-2016/ Sure, the start of a new year is a good time to look to the future, make resolutions you’ll definitely break, and all of that, but it’s also a nice moment to reflect on the past twelve months. Rather than include all the things that happened with Open Letter last year—from the success of our 2nd Annual Celebration to our $40,000 NEA grant to the ninth Best Translated Book Awards to the continued growth of the Translation Database—I’m just going to recap our 2016 publications, in no particular order.

translated from the Danish by Martin Aitken

Klougart’s novel was the first to be included in Writers & Books’ “Read Local” program, featuring great books from local (re: Rochester, NY) publishing houses. She was able to come here as part of a tour that included stops in Chicago, NY, Dallas, Houston, Portland, and San Francisco.

Here’s what Jeremy Garber from Powells had to say about her book:

The uncertainty, instability, doubt, regret, and longing that so often follow a failed relationship are richly and realistically conveyed. Klougart’s narrator’s emotional turmoil (punctuated, staccato) are quite nearly palpable and viscerally received. One of Us Is Sleeping, as much a series of thematically linked poetic offerings as a novel proper, is graceful and unforgettable. As Klougart’s narrator strives for clarity, understanding, and consolation, she’s left, as the rest of us undoubtedly are, to make sense of her own perceptions and boldly reassemble for herself the pieces of her shattered, shattering heart.

Josefine has another work in translation coming out later this year, and just released this amazing object in her home country of Denmark:

translated from the Danish by Kerri Pierce

Sticking to Denmark, the recently release Justine is the third book in our Danish Women Writers Series. It’s been getting a lot of good attention, and was even selected by The Rumpus for their As part of that, they ran

Brian Spears: Iben, I’ve never read de Sade’s Justine, but am I correct in thinking there are some parallels between that and your novel? Or is that coincidence?

Iben Mondrup: If there’s any comparison, it’s all about opposites, the polar opposites of De Sade’s Justine and mine. My Justine is sexual subject, she’s the one who desires, whereas De Sade’s Justine is an object of desire. She (my Justine), is aggressive, she’s going for what she wants as opposed to De Sade’s Justine, who is the target—and eventually the victim—of the desires of the world. She possesses no will.

Kerri Pierce: There’s a funny story, actually, about the graphic on the cover. One of my favorite parts of the book, and one of the editor, Kaija’s, favorite parts as well—which I also think speaks to Justine’s character—is when a one-night stand asks Justine if she’s a lesbian (and his tone is rather dismissive/incredulous) and she responds: “Wolf.”

Brian S: Kerri—I loved that moment in the book. That was brilliant.

Iben Mondrup: Exactly, she sees herself as a predator. A wolf, a lone she-wolf.

translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa and Robin Patterson

Chronologically, the second “modern classic” that we brought out this year, this is the one that’s getting the most buzz right now. An epic novel detailing the downfall of a Brazilian family through a series of confessions, letters, diary entries, and the like. Recently, The Onion’s A.V. Club reviewed it, stating:

The social commentary might have been lost on audiences when it debuted, but not his genre bending. Cardoso’s approach is as expansive as the lands on which his charmless bourgeoisie have lived for generations; he was a voracious reader with a preference for Gothic fiction and Russian lit, and those influences are on full display in Chronicle’s framework and themes. From its mysterious opening—which is actually the end of one character’s story—to the exploration of morality, the novel is a near-total manifestation of his talents.

translated from the French by Kazim Ali

The other “modern classic” I was alluding to, Abahn Sabana David was one of the few Open Letter titles to make it into the New York Times this year:

In this slim, raw political novel, Abahn the Jew and his double (also Abahn) spend a long night with Sabana and David, who have been sent to guard them by the Communist party boss Gringo. Fragmentary dialogue occurs about gas chambers, “Jew-dogs” and the fact that Gringo is coming by to kill Abahn(s) as a traitor. Gunshots and howling hounds are heard. By the last page, Sabana and David have allied themselves with their captive(s) and claimed the identities of Jews, the “laughter of joy . . . covering their faces.”

How to understand this text, available for the first time in English, in Kazim Ali’s translation?

translated from the Korean by Deborah Smith

At the start of 2016, I predicted this would be our huge breakout hit of the year. I was obviously wrong about that—at least according to sales, sheer number of reviews, random mentions on Internet lists—but I still stand by this novel as one of the best we’ve published. And after her next two translations come out—including The Owls’ Absence, which we’re doing next fall—I think readers will start to cotton on.

Of the reviews this did receive (so far), there are a number of really thoughtful, intelligent piece, such as

With Bae Suah living in Germany, it’s tempting to see parallels with her own life here, but A Greater Music is much more than a simple confessional piece. The shorter pieces that have appeared in English have been marked by beautiful writing, punctuated by spiky, aggressive outbursts against the strictures of modern society. Here, these themes and styles are extended over a much larger canvas; it’s a fairly slow tale, at least initially, and the story is given space to breathe before coming to life in the second half.

translated from the Spanish by Andrea Labinger

The first novel to be translated into English from the two-time winner of the Dashiell Hammett Prize, it just got a glowing review in the

Gesell Dome is a bizarro Robert Altman film in book form: hundreds of characters and storylines that paint a portrait of a community, but with events far stranger than anything Altman created.
If the novel has a central character, it’s the Villa, which, like other cities in Argentina, accepted Nazi war criminals as residents after World War II. Now it is home to more than 50,000 people, many of whom drive around in 4×4s and harbor prejudices against “half-breeds” and other foreigners.

These residents give Dante [local journalist] many stories to cover, including the scandal that opens the novel: Eleven kindergartners referred to as los abusaditos are abused at Nuestra Señoradel Mar, a religious school “where the snobs send their progeny.” Parents are rightfully horrified, but other residents don’t want the media to cover the story for fear of the effect the news will have on tourism.

translated from the Bulgarian by Angela Rodel

Party Headquarters is the sixth book we’ve published from Bulgaria. To put this in context, all other publishers did a combined total of seven over the past nine years. Here’s what “The Literary Review”: had to say about it:

Clocking in at only 121 pages, Georgi Tenev’s taut novel Party Headquarters is at once a tragedy, a comedy, a love story and thriller, with echoes of A Clockwork Orange and Apocalypse Now. Translated from the Bulgarian by Angela Rodel, it tells the story of a man tasked with visiting his father-in-law, a former Communist party boss. The father-in-law then sends him on a mission to bring back a suitcase containing a million Euros suspected to be pilfered from the coffers of the Bulgarian Communist Party. The whole story is set against the backdrop of the meltdown of Chernobyl, and if the basic plot seems like the kind of high-octane premise that Hollywood would deliver, that makes sense: Tenev also writes for film and TV.

translated from the Estonian by Adam Cullen

Sticking with our shorter books from 2016, I’ll turn to Estonia and Rein Raud, whose Brother got an “A-” from

The Brother doesn’t exactly ride into town on a white horse, and he isn’t simply all swagger, but the resemblance to the Sergio Leone-spaghetti Westerns (especially the ones with Clint Eastwood) that author Raud admits inspired him is striking. The story is almost all atmosphere and style (showing also Raud’s other big inspiration, the writing of Mr. Gwyn (etc.)-author Alessandro Baricco), and one can almost hear the (Western movie score) background music.

The relatively short chapters — each at most a few pages — are rich but stark, the essentials — of mood and incident — sketched but not belabored. Much is masterfully understated, but the full ramifications easily expand off the page for the reader. The book is short, and quite event-filled, but there’s an agreeable languor to it all too; nothing is rushed.

translated from the French by J. T. Mahany

Volodine has been gaining steam over the past few months, and the combination of this piece from with the forthcoming release of Radiant Terminus may finally push him over the edge. (I just received a wonderful email from Unabridged Books in Chicago about Volodine that really cheered my bitter soul.) As evident his New Inquiry piece (currently unavailable?), Volodine’s world is complex and greatly rewarding. It can also be a bit daunting to enter, but of the three titles Open Letter has done/will do, I think Bardo is the best place to start. From Ben Ehrenreich:

This year, Open Letter published Bardo or Not Bardo (2004) in a translation by J.T. Mahany, who also translated Post-Exoticism in 10 Lessons, Lesson 11. It goes without saying that it is a very odd book. [. . .] But Bardo or Not Bardo has its rewards. For all its darkness, it is extremely and blessedly silly. [. . .] Yes, it’s all very strange, but in Volodine’s world, that hardly counts as a complaint.

translated from the Spanish by Hilary Vaughn Dobel

This is our fifth Saer book—with more in the works—and was included on NPR’s list of

This imaginative novel traces the journey of Dr. Real and his mentor as they work treating patients at an insane asylum in Argentina. Saer’s prose, while often likened to Proust, carries a beautiful quality that is also uniquely his. Page after page, The Clouds is a poem to be savored.
<br

*

Overall, that’s a solid list. I hope you found a few books from us that you read and enjoyed last year. And stay tuned—2017 includes some insanely good titles, starting with books from Antoine Volodine, Can Xue, Rodrigo Fresan, Iceland’s James Joyce, and more . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2017/01/03/open-letter-in-2016/feed/ 0
Interview with Kazim Ali and Libby Murphy about Duras's "L'Amour" /College/translation/threepercent/2013/07/19/interview-with-kazim-ali-and-libby-murphy-about-durass-lamour/ /College/translation/threepercent/2013/07/19/interview-with-kazim-ali-and-libby-murphy-about-durass-lamour/#respond Fri, 19 Jul 2013 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/07/19/interview-with-kazim-ali-and-libby-murphy-about-durass-lamour/ Over at the Jennifer Solheim has posted a great interview with the two translators of which just pubbed this past Tuesday.

You can read the whole thing but here are a few highlights.

Jennifer Solheim: In your beautiful introduction, Kazim, you write, “_’Adzܰ_, never before translated into English, is at the heart of a constellation of texts, both verbal and visual, by Marguerite Duras, sometimes called the India Cycle.” So what is the story behind the translation of ’Adzܰ? Why now? Did you approach Open Letter Books, or did they approach you? Why hasn’t it been translated previously?

Kazim Ali: I was a Duras lover, very enamored of her prose style, which seemed even more powerful in her middle-period (1965 – 1984, roughly) when she started recycling plots throughout her books. I happened upon ’Adzܰ in a Paris bookstore and found it immediately charming and powerful—in fact, kind of a classic example of this spare disembodied style that she was cultivating. It almost reads like a treatment for a film, so it makes complete sense to me that after writing this book she more or less abandoned fiction for film. During the thirteen years that followed she did write four short prose narratives—the most well known of these is The Malady of Death—but essentially did not write another novel until The Lover.

I can’t say why no one had attempted a translation yet. It is a very experimental prose style and a very experimental novel in that not much really happens. Yet it has been written about by countless critics, all of whom were doing their own translations of the small excerpts they wished to discuss. I had approached a couple of different publishers, but this is a quirky book, even for Duras, who is quirky all on her own. Open Letter was very excited and enthusiastic about the book. They are doing a wonderful job and are devoted completely to literature in translation. They have another Duras book in their catalog (The Sailor from Gibraltar) and signed us up almost immediately.

JS: Since ’Adzܰ is a centerpiece of the India Cycle, did the English translations of the other works in the cycle inform you? Were there stylistic or other elements in the translations that you decided you wanted to preserve or eschew?

KA: During the translation process I read every other translation I could find. Duras does sound a certain way in English through the excellent work of Barbara Bray. The few other Duras translations that exist have a different sense. Bray did an odd thing, which is that she did not “Anglicize” the syntax very much, so the sentences still have that sometimes ornate overdone word order of a French sentence. In ’Adzܰ Duras writes very simply, very plainly. So I found an inspiration in Gertrude Stein’s English. But unlike Stein, Duras is in love with the comma—her sentences can just keep going and going. So it took a draft or two to get the hang of the rhythme du sens, so to speak. Which—eventually—seemed really important and related to the constant sound of waves that permeates life at the ocean; meaning the sentence structure and grammar was part of the meaning—it couldn’t be changed.

Read the rest

]]>
/College/translation/threepercent/2013/07/19/interview-with-kazim-ali-and-libby-murphy-about-durass-lamour/feed/ 0
Excerpt from "L'Amour" at Guernica /College/translation/threepercent/2013/07/15/excerpt-from-lamour-at-guernica/ /College/translation/threepercent/2013/07/15/excerpt-from-lamour-at-guernica/#respond Mon, 15 Jul 2013 17:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/07/15/excerpt-from-lamour-at-guernica/ For all of you who are excited about the never-before-translated Marguerite Duras book that we’re publishing this week, you can check out a sizable excerpt over at

Night.

The beach and the sea are in darkness.

A dog passes, going toward the sea wall.

No one walks on the boardwalk, but, on the benches lining it, people sit. They relax. Are silent. Separated from one another. They do not speak.

The traveler passes. He walks slowly, he goes in the same direction as the dog.

He stops. Returns. He seems to be out for a walk. He starts off again.

His face is no longer visible.

The sea is calm. No wind.

The traveler returns. The dog does not return. The sea begins to rise, it seems. Its sounds getting closer. Muffled thudding coming from the river’s many mouths. Somber sky.

And as a special bonus, here’s a bit of Sharon Willis’s afterword:

’Adzܰ forgets. Of course, this is a novel about forgetting—and memory. But its narrative presents itself as dispossessed of the very memory that runs through it in the form of recycled figures and images that recall two of Duras’s previous novels, The Ravishing of Lol V. Stein (1964) and The Vice Consul (1965). Sometimes known as the “India cycle,” this extended text, relayed across three books, performs its own forgetfulness, and imposes a frustrating—even terrifying—amnesia on the reader. But to read ’Adzܰ apart from the earlier novels presents another problem, this time more epistemological: without the trans-textual memory that structures and binds these three narratives into one prolonged text, how does ’Adzܰ become legible?

Reducing characters to figures as residues, remnants, and fragments, this book produces a textual relay that becomes its own internal memory and that dissolves its narrative frame, substituting its memory of the previous texts for the reader’s own, implanting memories in us. But like the dead dog on the beach to which ’Adzܰ returns with unsettingly frequency—as if this corpse structures the narrative space—these are figures in the course of deterioration. Memory is erasing itself. The dead dog, mentioned once in The Ravishing, reappears repeatedly in ’Adzܰ. Around this dreadful site/sight, a hole in sense, circulate the unnamed residues of characters that the reader “remembers” from previous texts. Remembering here means fleshing out these haunting ghosts—worn to nubs, “sanded down,” to cite the translators—transposed from The Ravishing and The Vice Consul: Lol V. Stein, her fiancé, Michael Richardson, and Jacques Hold, the narrator who tells their story while he gradually enters into it.

But instead of grinding to exhaustion in its obsessive return to these figures, this novel relaunches them—translates them—into film, the medium that will preoccupy Duras in the coming years. Haunted by its shape-shifting textual ghosts (in French revenants; literally, one’s coming back), ’Adzܰ also anticipates a cycle of films marked by these same narrative remnants and traces: La Femme du Gange (1972), India Song (1974), and Son nom de Venise dans Calcutta désert (1976). Situated at the join between the prose cycle and the cinematic one, ’Adzܰ produces a site of translation, a space where everything keeps turning into something else. Hence this text’s fascination with liminal or threshold spaces: dawn, dusk, the crepuscular. We might even see this space as the place where we can watch this extended novel turning into cinema.

’Adzܰ is a theater of translation, in which the ongoing conflict between eye and ear, image and speech, stillness and passage, present and past, endlessly mutates. This sense of ceaseless mutation coheres with the persistent boundary failures, between texts, between genres, between textual spaces and between the characters who uneasily inhabit them, that mark Duras’s work in general, and that emerge within _’Adzܰ_’s narrative unfolding, troubling its ability even to begin and to end.

is available at better bookstores everywhere, or can be ordered from Open Letter “directly.” (And at a really nice discount . . .)

]]>
/College/translation/threepercent/2013/07/15/excerpt-from-lamour-at-guernica/feed/ 0
Win a Copy of Marguerite Duras's L'Amour! /College/translation/threepercent/2013/07/09/win-a-copy-of-marguerite-durass-lamour/ /College/translation/threepercent/2013/07/09/win-a-copy-of-marguerite-durass-lamour/#respond Tue, 09 Jul 2013 13:57:55 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/07/09/win-a-copy-of-marguerite-durass-lamour/ This morning the ran a by John Taylor about Marguerite Duras’s L’Amour, which we’ll officially be publishing in just a couple weeks . . .

Is ’Adzܰ then a novel? Yes, in the ordinary and hardly helpful sense that there is a story (or rather, several intermingled, fragmentary stories) and that the book, with its 98 pages of text, is longer than a novella. But from onset, the writing is novelistic in no mainstream way whatsoever. It is script-like without being a script, focused on the real world and on an initial character without being realist and hauntingly poetic without being a poem. [. . .]

Whatever the puzzling blend of hazy or composite characters and fragmentary storytelling there is in ’Adzܰ, I would suggest that Duras is closer to truth than to fiction. Life can be like this. We see a woman or a man, and another woman or another man superposes him—or herself on the former. We project ourselves into others and project others into others—especially when amorous attraction and attachment is at stake. Duras was fascinated by the force and the pain of amorous emotions, as well as by indeterminacy as one of the fundamental aspects of our being in the world and our being with others. Because the voice of the narrator is so essential to and salient in a book like ’Adzܰ, it can be deduced that this narrative indeterminacy accurately reflects the levels of consciousness of this outside observer who speaks so enigmatically yet authoritatively. [. . .]

For those of you who have never read Marguerite Duras, ’Adzܰ is an invigorating place to start.

You can directly from our website, or, if you want to try your luck, we’re giving away 5 copies through GoodReads—just click below to enter yourself in the contest.

Book Giveaway


by

Giveaway ends July 15, 2013.

See the
at Goodreads.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/07/09/win-a-copy-of-marguerite-durass-lamour/feed/ 0
NPR and The Sailor from Gibraltar /College/translation/threepercent/2009/03/15/npr-and-the-sailor-from-gibraltar/ /College/translation/threepercent/2009/03/15/npr-and-the-sailor-from-gibraltar/#respond Sun, 15 Mar 2009 03:17:40 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/03/15/npr-and-the-sailor-from-gibraltar/ Jessa Crispin (the woman behind ) wrote a great reivew of Marguerite Duras’s ) for

But this is a novel by the cerebral French writer and filmmaker Marguerite Duras, so nothing much happens at all. And it’s all the more thrilling because of it. There are long philosophical conversations about love and obsession and identity, and characters stare out at the sea for what seems like hours. A woman’s mussed hair says volumes about her inner turmoil, and there is no conclusion to speak of. It’s not a book to rush through. It’s a book to be savored while drinking cognac and smoking pretentious cigarettes. [. . .]

“One’s always more or less looking for something,” Duras writes in Gibraltar, “for something to arise in the world and come toward you.” Whether that’s a lost love or a reason not to go home again, Duras captures the longing that infects her ‘haracters — and all of us from time to time — with elegant prose and a story that will set you blissfully adrift.

Absolutely. And in addition to the review, NPR has an excerpt from the book as well.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/03/15/npr-and-the-sailor-from-gibraltar/feed/ 0
Notebooks of Marguerite Duras /College/translation/threepercent/2007/07/26/notebooks-of-marguerite-duras/ /College/translation/threepercent/2007/07/26/notebooks-of-marguerite-duras/#respond Thu, 26 Jul 2007 15:38:55 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2007/07/26/notebooks-of-marguerite-duras/ has published an edition of the , someone who I have only recently begun to read. I feel ambivalent about reading ostensibly private material, although, truthfully, if it’s an author I care about, I invariably seek out their notebooks or journals. I suppose once an author opens up something about themselves, which is what writing for a public space amounts to, it’s difficult for people who become attached to that writer to respect a boundary that has already been significantly blurred by the author.

Cahiers de la guerre et autres textes is a collection of notebooks that Duras wrote between 1943 and 1949. Diary-like entries recounting important events from childhood are mixed with early drafts of novels, particularly Un Barrage and La Douleur; there are also some mostly unpublished short stories. The editors, Sophie Bogaert and Olivier Corpet, have done a fine job in making sense of what must have been an unruly heap of papers. They have chosen to publish the notebooks in simple novel-size form, rather than reproduce them more faithfully, as a lavish photograph album. What would this encourage, they ask in the preface, but a fetishized engagement with each idiosyncratic scribble of Duras’s pen? Instead we have just a few photographs of the original notebooks and the far more useful textual reprint, completed by a carefully compiled index. This format forces an even more impartial and critical eye on the quality, free from the Duras aura, of the material.

]]>
/College/translation/threepercent/2007/07/26/notebooks-of-marguerite-duras/feed/ 0