Lorenzo Garcia – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 14:39:24 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Why This Book Should Win – Talking to Ourselves by BTBA Judge Jeremy Garber /College/translation/threepercent/2015/04/22/why-this-book-should-win-talking-to-ourselves-by-btba-judge-jeremy-garber/ /College/translation/threepercent/2015/04/22/why-this-book-should-win-talking-to-ourselves-by-btba-judge-jeremy-garber/#respond Wed, 22 Apr 2015 11:20:58 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/04/22/why-this-book-should-win-talking-to-ourselves-by-btba-judge-jeremy-garber/ Jeremy Garber is the events coordinator for and also a freelance reviewer.

– Andrés Neuman, Translated from the Spanish by Nick Caistor and Lorenza Garcia, Argentina
Farrar, Straus and Giroux

Perhaps the question shouldn’t be why Andrés Neuman’s Talking to Ourselves deserves to win this year’s Best Translated Book Award – but why it doesn’t. That would be a silly query, however, as Neuman’s novel is an outstanding accomplishment in every regard. Despite being a mere 150 pages, Talking to Ourselves offers a rich and rewarding reading experience the likes of which are difficult to discover in a book two or three times its length.

Neuman, born in 1977 in Buenos Aires, has already garnered international acclaim and a number of prestigious awards (including the Alfaguara Prize and Spain’s National Critics Prize). When he was merely 22, Neuman’s debut novel, Bariloche (as yet untranslated into English), was the only finalist for the Herralde Prize – losing out to Marcos Giralt Torrente’s (coincidentally, a fellow longlist title for this year’s BTBA). Neuman likely first garnered the attention of English readers via the effusive praise of the late Roberto Bolaño.

The Chilean’s claims rang more than true when Neuman’s spectacular was published in English translation in 2012. Traveler of the Century, a nearly 600-page epic of beauty, wonder, politics, poetry, love, and translation, could not be more dissimilar from Talking to Ourselves. In fact, it’s marvelous to think that these two exceptional books were even written by the same hand (or imagination, for that matter). Whereas Traveler of the Century was a weighty novel of ideas, Talking to Ourselves is a succinct look at illness, loss, literature, and familial bonds.

Writing in the voices of three disparate, but unifying characters (a wife/mother, husband/father, and their 10-year old son), Neuman captures the individual personalities and nuances of the trio with impressive dexterity. As father and son embark on what may well be their last journey together (on account of the elder’s terminal cancer), each of three characters strives to share their innermost thoughts – at least with themselves, if unable to do so with one another.

While Talking to Ourselves is a doleful work of fiction, it radiates a warmth and authenticity that is entirely compelling. Both Neuman’s lustrous prose and his keen insights into the inner world of the individual (and, ultimately, the questions of life, love, and death itself) meld with his natural gift for storytelling – resulting in a novel that is so beautiful, so sad, so brilliant, that one cannot imagine a single sentence out of place. It’s simply that good.

Talking to Ourselves was the very first book I read in 2014 and 51 weeks later, there wasn’t another title that had moved or captivated me so entirely. Nick Caistor and Lorenza Garcia’s translation reads fluidly and their efforts in rendering three distinct voices is in and of itself a merited accomplishment. Andrés Neuman writes gracefully and his compassion, intellect, and sheer love of storytelling are evident on every page. Talking to Ourselves deserves to win this year’s Best Translated Book Award, perhaps most of all because it does everything masterful fiction ought to: it dazzles with prose, affects our minds, touches our hearts, and, not least, reminds as that the stories we may think are ours alone are, in fact, the same the world over.

…a question only kids ask themselves for real, and then we sick people ask it again: is it okay to lie?, is it okay to be lied to?, a healthy grown-up won’t even give it a thought, the answer seems obvious, right?, we learn to tell lies the same way we learn to talk, they teach us how to talk and then how to be quiet, I don’t know, like when you play football, for example, first you kick the ball and then, unless you’re stupid, you learn not to kick it, to move around tricking the other players, kids lie too, of course, I lied all the time when I was a kid, but, what I’m saying is, until you get to a certain age, you think it’s wrong, that is the difference, I don’t think we grown-ups are any worse, you know?, every kid contains the beginnings of a possible son of a bitch, this much I know, it’s just that kids, and perhaps we adults are to blame for this, start by dividing the world into good and evil, truth and lies, the only time it’s okay for them to lie is when they’re playing, then it’s allowed, so kids become grown-ups when they play, sort of the opposite of us parents, we play so we can be kids again, well, and then you grow up, and you lie and are lied to, and it isn’t wrong, until one day, when you’re sick, you begin to worry again about lies, you worry about them every time you talk to the doctors, your wife, your family, it’s not a moral question, it’s, I don’t know, something physical, deep down you’re scared stiff of the truth, but the idea of dying with a lie scares you even more, lies help us to carry on living, don’t they?, and when you know you aren’t going to carry on, you feel they’re no use anymore, do you know what I mean?

]]>
/College/translation/threepercent/2015/04/22/why-this-book-should-win-talking-to-ourselves-by-btba-judge-jeremy-garber/feed/ 0
Judge Jeremy Garber Shares Two of His Favorites So Far of BTBA 2015 /College/translation/threepercent/2014/10/08/judge-jeremy-garber-shares-two-of-his-favorites-so-far-of-btba-2015/ /College/translation/threepercent/2014/10/08/judge-jeremy-garber-shares-two-of-his-favorites-so-far-of-btba-2015/#respond Wed, 08 Oct 2014 09:34:58 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/10/08/judge-jeremy-garber-shares-two-of-his-favorites-so-far-of-btba-2015/ Jeremy Garber is the events coordinator for and also a freelance reviewer.

With so much reading left to do (as submissions continue to fill our mailboxes daily), a handful of books already stand out as some of the year’s finest original translations. Although it remains to be seen whether any of the below titles will make the longlist cut – let alone one of the ten coveted spots on the shortlist – each is an exceptional book in its own way, deserving of an audience larger than is likely and offering considerable recompense to anyone who affords it their readerly faculties.

Gonçalo Tavares ~

The first volume of Gonçalo Tavares’s remarkable Kingdom series, A Man: Klaus Klump (translated from the Portuguese by Rhett McNeil) is the last of the four to be translated into English (after Jerusalem, Learning to Pray in the Age of Technique, and Joseph Walser’s Machine). Like the others, however, this one explores themes of alienation, brutality, impotency, and power. The slimmest of the four works, Klaus Klump shares an essence with the others while being perhaps the most staccato in story and prose.

Spanning several decades in the lives of a handful of characters, Klaus Klump is set in an unnamed city – beginning amidst an ongoing war and later in the years following the cessation of (armed) conflict. With juxtaposing imagery, stark metaphors, and tight, yet evocative language, Tavares entwines the disorienting horrors of senseless ultra-violence with the psychological detachment of conflict-survival. The intensity of Klaus Klump seems all the more pronounced given how much is omitted from the story – allowing a menace or foreboding to loom throughout.

Neither Klaus Klump nor the rest of the books in the series seek to seemingly do more than show the inconsequentiality, indifference, disposability, and vapidity that so characterize 21st century culture. Klaus Klump (like Ernst Spengler, Lenz Buchmann, and Joseph Walser in the earlier books before him) populates a world where war and commerce function in codependency. Obedience is nearly superfluous, as long as appetites remain insatiable. To serve within such a system, one needn’t resort to nihilism – simply passive resignation will do.

Gonçalo Tavares is an exceptional talent and his writing seems almost limitless in scope (garnering the attention and acclaim of luminaries like the great José Saramago and Enrique Vila-Matas). The Kingdom series (cycle? quartet? tetralogy?) offers a world that could not be more dissimilar to the one found in Tavares’s . One not familiar with the provenance of these respective books would swear they were written by authors possessed of disparate literary tastes and temperaments. That Tavares can move so freely between works exuding terror and dread to those offering humor and charm is quite breathtaking to behold. With poems, short stories, plays, and other fiction as-yet untranslated, hopefully more (much more!) of Tavares’s work will soon be forthcoming in English.

Andrés Neuman ~

Talking to Ourselves (translated from the Spanish by Nick Caistor and Lorenza Garcia), the second of Andrés Neuman’s books to be rendered into English, could not be more unlike its predecessor in translation – be it thematically or stylistically. Whereas an epic novel of ideas, Talking to Ourselves is a far more intimate, personal work dealing with loss and mortality. There are no early-19th century self-rearranging German towns or cave-dwelling organ grinders to be found herein, but instead a small family forced to confront a reality teetering precariously upon the cusp of sorrow and uncertainty.

Set across an ambiguous landscape that appears to encompass both Spain and Latin America, Talking to Ourselves transcends geographical borders as easily as it does those of fidelity and compassion. Mario, afflicted with a cancer that brings him ever closer to death, sets out on (what he knows to be) a final road trip with his young son, Lito. Staying behind is Mario’s wife, Elena, heartbroken over her family’s impending fate, yet able to find mild comfort within the pages of literature. With Mario’s illness looming, husband/father, wife/mother, and son are left to make sense of their inevitable realities however best they can – longing for intimacy and release, yet unable to overcome the emotional alienation imposed upon them by imminent dissolution. Told, in turns, from the perspective of each of the three main characters, Talking to Ourselves is, narratively speaking, a most ambitious effort.

Talking to Ourselves considers a host of subjects, not the least of which being death, sickness, caretaking, parenthood and filial responsibility, devotion and infidelity, sex, passion, the duality of pleasure and pain, mourning, dishonesty, individual experience, and the inherent differences between men and women. If Neuman’s novel seems rich with life, it’s not only because his characters and their situations are so well-conceived, but also on account of his story being the stuff that life is so often composed of. To be sure, there are moments of tenderness, joy, and humor to be found throughout the book (especially when narrated by young Lito) – but Neuman’s capacity for unyielding compassion in the face of unflinching circumstance speaks volumes about the depths of his empathy and ability to synthesize through fiction the often unsettling realities and conflicting motivations of mortal existence.

With but a pair of works currently in translation, it is still rather evident that Andrés Neuman possesses a formidable talent. Talking to Ourselves, despite its solemnity (tempered though it may be by beauty and bittersweetness), is an exceptional work of considerable emotional breadth. While the story itself may well be dolorous, it radiates with an authenticity that can often be elusive in fiction. There’s a vibrancy and liveliness to Neuman’s writing (as well-evidenced, too, in Traveler of the Century) that is irresistible. Even if one were not captivated by his arresting tale, persuasive characters, or sonorous prose, the impassioned effects of his storytelling are inescapable.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/10/08/judge-jeremy-garber-shares-two-of-his-favorites-so-far-of-btba-2015/feed/ 0