leon bloy – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 14:57:34 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 One Pleasure Books [BTBA 2016] /College/translation/threepercent/2016/01/07/one-pleasure-books-btba-2016/ /College/translation/threepercent/2016/01/07/one-pleasure-books-btba-2016/#respond Thu, 07 Jan 2016 23:17:29 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/01/07/one-pleasure-books-btba-2016/ This week’s Best Translated Book Award post is by reader, writer, and BTBA judge P. T. Smith. For more information on the BTBA, “like” our and And check back here each week for a new post by one of the judges.

There have been books throughout the year that stand out because they astound on a general level, accomplish a number of things well. Others are memorable because they do one or two things incredibly well. In some cases, it’s as if the books are devoted to that one ambition, to that one possibility of literature. This seeking out of one specific bit of a book, whether it’s something in the structure, tone, style, or subject matter, etc. has a couple motivations. The most common one, unfortunately, is when a book isn’t very good, and I still want to engage with it. I have faith there must still be something interesting there, and I seek it out. When it’s found, not only does the reading experience turn more pleasurable, but help forms another way to think about writing. Less common, more worth spending time writing about, are the books that have the one fascinating aspect and do it so well that the reading becomes about that singular pleasure, even if others play in the background. And in the end, I just find this way of identifying a single stand out aspect of a book a way of entertaining myself and beginning conversations. So, here are some BTBA books from the latter category, of books memorable from one pleasure, rather than mundane books scarcely saved.

The first such experience in BTBA reading was Violette Leduc’s (trans. Sophie Lewis). The story of a love affair, kept secret, between two girls at a boarding school, Thérèse and Isabelle is so hyper focused it is nearly overwhelming, which is exactly what Leduc portrays. It is unrelentingly physical: “My recollection of the two fingers grew sweeter, my swollen flesh began to recover, bubbles of love rose up. But Isabelle was there again, the fingers turned faster and faster. Where had this mounting wave come from? Smooth wrappings inside my knees. My heels were drugged, my visionary flesh was dreaming.” There is little to no time spent describing how or why these two are attracted to each other, because it is irrelevant. All that matters is the overpowering attraction, the desperate emotional desire that courses in their bodies.

With absolutely nothing in common with Thérèse and Isabelle, Christian Kracht’s (trans. Daniel Bowles) may have at its heart something to say about the blind following of ideals that led to the world wars, as the cover copy wants to emphasize, but that was not the compelling reason to read. Instead, the humor, the parody of historical adventure novels, is the source of pleasure. The hero is the joke, August Engelhardt, idealist, blind to his flaws and to the fact that other people aren’t the naïve waif he is. His faith is in coconuts, the purest food devised by God, and in nudity. Telling the story of Engelhardt’s travel to New Guinea, his life on an island there, and the failure of his attempt to found a society, the narrator celebrates and mocks sailing and adventure tales, all the while cynically undermining, knowing his utter failure is coming, the man it puts forth as a hero.

It’s through prose that makes the most minute details and observations into something affecting that Jean Echenoz’ story collection (trans. Linda Coverdale) finds its identity. The opening story, “Nelson,” is of that oftentimes epically depicted historical figure, Admiral Nelson, but this is not of battles and history being made. Instead, it is him visiting friends, their care for him, his adjustment to age and his loss of arm and eye. It is a simple, pleasing tale of him planting acorns so for them to grow into “trees whose trunks will serve to build the future royal fleet.” Only then can the grand scheme of history return through his death in battle. The title story is a roving description of a country landscape, leaving a writer’s hand to travel across the surrounding land, in details of hills and trees, all building to make a tiny moment with ants full of depth and insight. These stories are above all quiet. That quietness is the success of The Queen’s Caprice, parsing down even and abundance to the quietness scenes that can communicate the most.

Regina Ullmann’s (trans. Kurt Beals) is a story collection that is completely of a time and space, yet a step outside of that, a skewed mirror image not quite real, but unsettled. (trans. Katherine Silver) is Horacio Castellanos’ distillation of paranoia, anxiety, and haunting guilt of a culture, of a time, into the daily life of a man who may in fact be utterly safe. This could go on, this way of reading and talking about books, the aspect that makes one memorable, makes it stand off from others, but these are the best of the bunch so far, though if I wrote this a week from now, Léon Bloy’s (trans. Erik Butler) would probably make the cut for its triumph of the sinister.

]]>
/College/translation/threepercent/2016/01/07/one-pleasure-books-btba-2016/feed/ 0
My Best BEA Moment [Some June Translations] /College/translation/threepercent/2015/06/09/my-best-bea-moment-some-june-translations/ /College/translation/threepercent/2015/06/09/my-best-bea-moment-some-june-translations/#respond Tue, 09 Jun 2015 18:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/06/09/my-best-bea-moment-some-june-translations/ Every May, 20,000 or so publishing professionals gather at BookExpo America to a) try and create buzz for their fall books, b) court booksellers and librarians, c) attend panels of minimal import, and d) bitch and moan. Mostly it’s just d, to be honest.

Publishing people love to complain about everything. The Javitz Center sucks. (This is a fact! Stupid glass warehouse. Looks like something from Cleveland.) The BEA is too expensive. No booksellers or critics come anymore. People only want free books. Books don’t sell. Stupid Grumpy Cat is clogging up the aisles. A coffee costs $17. This fair is loaded with crap thanks to you Random Harper House and the Algonquins of mediocrity. Why more Mitch Albom? I thought he was in heaven? Writing us letters? It’ll only be more unbearable in Chicago. And on the weekend they’re actually letting in regular readers. This is the worst.

It’s kind of great! Four days of being around my people, all rant-receptive, all cloaking their belief in the power of books behind a shell of unremitting misery . . . So good! I need this in my life at least once a year—it helps me feel human.

The best post-BEA storyline to me was about the Big Publisher reaction to “BookCon,” the weekend part of the show when readers flood the aisles searching for John Green and buying books (although maybe not the books by the presses whose books I usually buy). Here’s the initial reaction, as reported in

Not only are many New York City-based publishers concerned about staffing for next year’s BookCon, they’re also worried that the change in venue [Ed. Note: BEA is in Chicago next summer] will mark a return to the show’s first year, when attendance was lower and the event itself was more chaotic.

Then, a week later, also in

Heather Fain, senior v-p and director of marketing strategy at Hachette Book Group, said she’s looking forward to meeting readers from other parts of the country: “Readers don’t just live in New York. If Reed puts together the programming with big names, I think they could get a crowd to come out in any major market. And I like the idea of interacting with readers outside the Tristate Area.”

Wait, there are readers outside of New York City? I CALL BULLSHIT. I’ve said it a million times, but publishers are amazingly good at distancing themselves from their readers. Just wait—next May there will be a slew of articles about how crappy Chicago BookCon is going to be, then in June, publishers will be all “we sold a lot of books! It was great! But next year when it’s in Los Angeles . . . Well, I’m just not sure . . .”

When publishers finally realize that the main reason they exist is thanks to the passion of readers willing to pay money to come to an awful part of NYC just to meet publishers, there will be a sea change in this show. Granted, there won’t be swarms of tween girls bum rushing the Coach House booth in search of conceptual poetry, but still. I see this in my daughter who, to this day (literally), talks about how excited she was to meet Jón Gnarr and how The Indian is her favorite book. I told her about BEA and to her it sounded like paradise. Not for free stuff, but to see so many books and so many cool people (since cool people are people who work with books) in one place at one time. To her, it was like ComicCon but with fewer costumes.

Steve Rosato, who runs BEA, told me that NY ComicCon—which I am going to go to—draws TEN TIMES as many attendees as BookCon/BEA. This is insane to me. 150,000 people are at NYCC at any moment in time. People who paid $50 to get into a show to buy more stuff. We all love superhero movies more than experimental prose, but still, the great benefit of the various book festivals around the country—the LA Times Festival of Books, Printers Row, Miami Book Fair, now BookCon—is that there’s an opportunity to interact with these people. Instead of only interacting with fellow publishing people drowning their misery with alcohol and hate. (Although alcohol and hate are both wonderful.)

Anyway, my favorite BEA moment? Walking the aisles and finding this at the Overdrive Booth (Overdrive being a service working with libraries to allow patrons to check out audiobooks and ebooks—it’s my favorite app):

Yep, that’s an Open Letter book right next to Dan Brown, and under Gone Girl and Wimpy Kid. We made it!

Not only was on this oft-repeating mosaic of major works, but they used it as the feature book (along with The Girl on the Train, the number one best-selling book in the country) on this background image inside their booth:

I’ve always dreamt of seeing someone randomly reading one of our books on the subway, but although that hasn’t happened, this is a good runner-up dream.

and by Enrique Vila-Matas, translated by Tom Bunstead and Anne McLean (New Directions)

Vila-Matas is one of my favorites—especially Montano’s Malady—for all the formal games he plays with point of view and narrative, which he uses to upend your expectations time and again, shifting his books from half-essays into strange beasts that aren’t what we usually think of as “novels.” This is important and wonderful. And a book about a secret society of people called “the Shandies,” obsessed with “portable literature”? Yes, all the yes.

By the way, next week, Tom and I will be recording our 100th episode of the Three Percent Podcast. We’re going to make this a “listener appreciation” podcast in which we answer any and all questions from you about publishing, sports, books, whatever. Just send them to threepercentpodcast@gmail.com.

by Kamel Daoud, translated from the French by John Cullen (Other Press)

To be honest, I’m not actually all that interested in this book. I’m sure it’s fine and competent and will reach a very wide audience (especially after the Kakutani NY Times review), all of which is great for Other Press and the book. (The set-up alone—a retelling of The Stranger from the perspective of the Arab Meursault kills—guarantees this a huge book club audience.) A lot of people I respect really like this, but I can’t imagine it blowing my mind. Nevertheless, a ton of people will be talking about this, and I’m sure that conversation will be interesting to thousands of readers.

I have to say, the older I get, the less I feel like reading books that I should read in favor of ones I want to. When I moved recently, I was reorganizing my bookshelves and kept having the thought that I was saving books that I would never possibly get to before I die. Ever. It’s an anxiety-making idea, in part because of the death aspect, but also because it makes me question why I choose to read the books I do. I have no good answer to this, but I’m pretty sure The Meursault Investigation won’t be one of the 100 titles that makes the cut for 2015. Sorry.

That said, Jeff Waxman from Other Press—and all their other staff members—is a great guy doing a lot of amazing things, especially in terms of connecting small presses with booksellers. (Like at the upcoming Small Press Night at Green Apple Books in San Francisco.) Jeff is my favorite thing about Other Press. That and the Simon Critchley book they’re bringing out later this year.

by Yoel Hoffmann, translated from the Hebrew by Peter Cole (New Directions)

It’s really too bad that FOX has the rights to the Women’s World Cup. Their soccer coverage is fine, but it just feels so buried seeking the games out on FOX Sports 1. Granted, ESPN aired most of last year’s World Cup, but everyone has ESPN. That’s like basic cable.

I was really surprised that last night’s USA-Australia game wasn’t on FOX proper. It was a perfect opportunity for FOX to remind the nation that FOX Sports 1 still exists, and to get a ton of people hooked into this competition. Instead they aired a rerun of So You Think You Can Dance. FOX sucks.

Bringing together my two great loves—translation and sports—here’s a picture of Peter Cole (translator of Yoel Hoffmann’s Moods) giving a talk in front of the Men in Blazers mug that George Carroll sent me.

by Léon Bloy, translated from the French by Erik Butler (Wakefield Press)

The that I saw during the NBA Finals, and which brought up a lot of questions.

This commercial opens with the following rhetorical question: “What do you think of when you think of the United States Postal Service? . . . . . . Exactly.”

Exactly what??? The things that come to mind when I think of the USPS are, in descending order, 1) the phrase “going postal,” and 2) nothing. It’s like thinking about electricity or garbage collection—it’s just something that’s there and works most of the time.

I feel like the commercial should go on in this way, “You know what we here at the USPS are good at? Occasionally delivering Amazon orders. We’re better than imaginary drones at that! The Postal Service. Sounds like a band name. Hell, next time you hear this commercial think of that. USPS. Band. Name.”

I’m sure that FOX has this commercial on endless loop.

by Mario Vargas Llosa, translated from the Spanish by John King (FSG)

This book sounds like such an old man book—I love it!

In the past, culture was a kind of vital consciousness that constantly rejuvenated and revivified everyday reality. Now it is largely a mechanism of distraction and entertainment. [. . .] Vargas Llosa traces a decline whose ill effects have only just begun to be felt. He mourns, in particular, the figure of the intellectual: for most of the twentieth century, men and women of letters drove political, aesthetic, and moral conversations; today they have all but disappeared from public debate.

I think I’m going to read this over the weekend and spend hours yelling at my books to get off my lawn.

by Juan José Saer, translated from the Spanish by Roanne Kantor (Open Letter)

This is our fourth Saer book—with another coming next summer!—and the first to be translated by Roanne Kantor. (Steve Dolph has done the other three, and he’s amazing.) Roanne won the in 2009 for this book, which is how she ended up working on it for us.

Speaking of Susan Sontag, her biographer, Ben Moser, won the Internet recently for his photo of his six-year-old niece flipping out in the White House. I’m sure you’ve seen it, but if not, here’s a I get overly excited when people I know become über-famous for something that’s not what they always do. Now, hopefully 1/1,000,000 of the people who saw that photo will buy a book that Ben has translated, edited, or written.

by A Yi, translated from the Chinese by Anna Holmwood (Oneworld)

So, China was the Global Market Focus country at BEA this year, which was interesting. I only attended a couple of the main events, but saw their various displays, which took up a sizable portion of the exhibition floor.

The New Yorker ran an about China and BEA, which includes a depressing story about A Perfect Crime:

Even the Chinese delegation’s most promising soft-power weapons, the twenty-four authors, had trouble drawing crowds. On Friday, a Chinese newspaper lamented the lack of attendees at the on-site book signings. “Where Did the Readers Go?” read the headline. According to the article, during one signing featuring the crime novelist A Yi, the author grabbed a book and tried to push it on a middle-aged American man as he walked by. A Yi soon returned, dejected. “You’d better stop,” said another author, Su Tong, jokingly patting him on the shoulder. “You’ll humiliate our country.” The article went viral in China, before being deleted. (ChinaFile has a translation ) The rest of the planned book signings were cancelled as a result.

This piece also ends with an odd quote from our favorite author to troll, Jonathan Franzen, which, obviously I’m going to quote:

When I approached Franzen at the PEN rally, he told me that, after visiting China, he’d come to understand the case for censorship. “China has known so much misery, so much social instability in the last century, that there’s this deep cultural fear of it that cuts substantially across political lines,” he said. “From the point of view of the Chinese government, trying to maintain social stability, there are reasons for censorship. And that’s a point of view that has a right to be heard, in the same way that the writers we were supporting here have a right to be heard.”

by Violette Leduc, translated from the French by Sophie Lewis (Feminist Press)

Violette Leduc was one of the coolest authors ever, and it’s so good that this is finally available in its unedited version.

Also, Feminist Press rocks and you should really listen to our recent podcast in which Feminist Press editor Julia Berner-Tobin joined us to talk about Virginie Despentes’s Apocalypse Baby.

by Alan Pauls, translated from the Spanish by Ellie Robins (Melville House)

I couldn’t get into the Pauls book that Harvill brought out a few years ago, but he’s always talked about as one of the great contemporary Latin American writers, so I’m willing to give this one a chance.

Unfortunately, Melville House doesn’t send us review copies, so I went ahead and ordered this on Amazon.

by Jean-Philippe Toussaint, translated from the French by Edward Gauvin (Dalkey Archive)

This looks really interesting: a short set of essays about the art of writing from the author of The Bathroom and Television. When he’s on, Toussaint is spectacular, and it makes me curious to see what his nonfiction is like. Also, this book is 57 pages long with a gigantic font size, so it’s one that I can definitely finish . . .

There are bunch of books I’d like to include, but don’t have the time/energy for. (In other words, I have no obvious jokes for these titles.) So here’s a short list of other things coming out in June that are worth checking out.

by Marc Auge, translated from the French by Chris Turner (Seagull Books)

by Róbert Gál, translated from the Slovak by Mark Kanak (Dalkey Archive)

by Alisa Ganieva, translated from the Russian by Carol Apollonio (Deep Vellum)

by Kati Hiekkapelto, translated from the Finnish by David Hackston (Arcadia)

Guadalupe Nettel, translated from the Spanish by J.T. Lichtenstein (Seven Stories Press)

Micheal Ó Conghaile, translated from the Irish by Katherine Duffy (Dalkey Archive)

Like a New Sun: New Indigenous Mexican Poetry”: (Phoneme Books)

]]>
/College/translation/threepercent/2015/06/09/my-best-bea-moment-some-june-translations/feed/ 0