laszlo krasznahorkai – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Fri, 04 May 2018 14:39:26 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 “Last Wolf and Herman” by László Krasznahorkai [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2017/04/04/last-wolf-and-herman-by-laszlo-krasznahorkai-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2017/04/04/last-wolf-and-herman-by-laszlo-krasznahorkai-why-this-book-should-win/#respond Tue, 04 Apr 2017 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/04/04/last-wolf-and-herman-by-laszlo-krasznahorkai-why-this-book-should-win/ Between the announcement of the Best Translated Book Award longlists and the unveiling of the finalists, we will be covering all thirty-five titles in the Why This Book Should Win series. Enjoy learning about all the various titles selected by the fourteen fiction and poetry judges, and I hope you find a few to purchase and read!

The entry below is by Tom Roberge, formerly of New Directions, co-owner of and co-host of the Three Percent podcast.

 

by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by George Szirtes and John Batki (Hungary, New Directions)

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Making the Shortlist: 49%

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Winning the BTBA: 7%

Now that my conflict of interest stemming from my working relationship with New Directions has officially come to an end, I can finally exploit this platform to advocate for one of my favorite books by one of my favorite authors; indeed, he is perhaps the world’s greatest living author. Yes, I feel that strongly about his work. And I’m not alone: two consecutive BTBA jury panels agreed with me, awarding him the 2013 prize for Satantango and the 2014 prize for Seiobo There Below. Which is not to say that I’m here to campaign on behalf this book based on the flimsy argument that since he’s won before, he should win again. For one thing, this isn’t sports, and previous performance is not much of an indication of future success; in fact, his previous wins might work against him, the idea being that maybe it’s time to let someone else get a few moments in the spotlight. Secondly, and piggybacking on the latter part of my first point a bit, I absolutely believe that this book should stand on its own merit, but concurrently believe that it deserves fair adjudication despite its author having won twice before; perhaps I’ve jury-rigged a straw man here for the sake of creating this tabla rasa, but I do feel it’s important, from both sides, to consider this book as seriously as if he’d never won before.

Okay, enough with process and procedure. Let’s move on to the book itself. Or rather, books. This slim volume is actually two novellas, published together because they definitely relate to each other, prey on each other, feed on each other. And yet the styles are distinct. The Last Wolf centers on an ill-cast writer who’s whisked away to a remote part of Spain to document, in a way, the impending extinction of a local breed of wolf. This is classic Krasznahorkai material in the best possible way. And as such, he employs the style he’s perhaps best known for: long, long sentences. In this case the entire 70-page novella is one sentence, the writer’s tale narrated to a bartender, back home, some time after the events he describes. Much has been written about this style, all of it far more intelligent than I could muster here, so I will offer a simple assessment, from the point of view of an entranced reader. The point, if you will, of the style is that the tale itself, the truth at the center of it, the meaning, if there is any, is elusive, and contextual, and impossible to isolate. It must be constantly appended and amended, made clearer, more expansive, more encompassing. The effect, to me at least, is that the story becomes both universal in its impact and nebulous in its essence. I couldn’t ask for anything more from a book.

Here’s just a taste, in which you’ll see that the repeated variations of the details, of the descriptors, seems like he’s grasping for just the right way to explain something, but still coming up short, and finally feeling the need to trudge on with the tale, but feeling trapped by the demands of truth, of specificity. It’s so real and so breathtaking to behold:

. . . it’s just an enormous, mercilessly barren, flat place, with a few small hills generally near the border, horrible dry, the hills bare, the earth dried out, with hardly any people since life was as hard as it could be there, serious poverty, an utterly parched place, why the hell go to Extremadura, when you could come visit us in Barcelona, his two warm-hearted philosophy-loving friends exhorted him, Barcelona being a proper place, but no, her told the barman who was looking cross because, despite having turned down the volume on the cassette-player, he still couldn’t understand what his customer wanted, no, he was going to Extremadura and if there wasn’t much there then it would suit him down to the ground, he wouldn’t look out of place himself, that’s if the invitation was for real, for he was constantly in doubt about everything to the extent that he started worrying about it all over again, looking out at the drug dealers, staring at the floor, at the bar, repeating to himself the word, Extrenadura, then sending another e-mail to which the answer was even plainer than before, and so it must all be true, he told the Hungarian barman, who asked: what is true? at which point he shrugged, saying, never mind, then gestured for another bottle . . .

* * *
In contrast to this, Herman, the second novella, its binary star, is told in a more straightforward style. The titular Herman is a trapper-hunter, hired to rid a town’s forest of its dangerous and “noxious” beasts. In this case it’s best not to give too much more plot away, even if New Directions has no qualms about it; what’s important is that the first half of Herman allows the reader to see Herman’s actions through his own eyes, while the second presents a stranger’s point of view on the same set of actions. There are full stops. Even a few paragraph breaks! So instead Krasznahorkai adopts a style that keeps the real action, the intended goals, the motivations—all of it—lingering just beneath the surface, obscured and opaque. But he also presents the details, the minor progressions, degradations, in minutely composed vignette-sentences that each tell their own small story, one capable of drawing on a range of emotions before ending with a gut punch. For example:

The huge male fox with a thick coat of fur had frozen stiff in a most peculiar pose: his tail, butt, and rear legs had come to rest heavily on the sodden ground, and the two upright curved irons that slammed together to catch him by the neck, crushing it (in a single horrendous instant, as Herman was well aware) also lifted the beast’s upper body and held it in the air; only the head frozen in a snarl and forelegs resting one on the other in a deathly-tame gesture were pointing at the muddy ground, downward, surrendering, conquered.

* * *
Taken together, the novellas represent a powerful overview of the author’s virtuosity, acuity, and mastery over language, along with the translators’ astonishing abilities in terms of transforming what I imagine is very difficult, dense Hungarian into such fluid and striking English. If that’s not what the Best Translated Book Award is meant to honor, than I have been grossly misled.

]]>
/College/translation/threepercent/2017/04/04/last-wolf-and-herman-by-laszlo-krasznahorkai-why-this-book-should-win/feed/ 0
World Literature and Translation (Spring 2017) /College/translation/threepercent/2017/01/05/world-literature-and-translation-spring-2017/ /College/translation/threepercent/2017/01/05/world-literature-and-translation-spring-2017/#respond Thu, 05 Jan 2017 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/01/05/world-literature-and-translation-spring-2017/ I know I’ve mentioned this on the blog (and podcast) a million times, but every spring I teach a class on “World Literature and Translation” that features somewhere between eight and ten recently published translations. Although the individual arrangement of ideas and books shifts every year, the overall structure and goals of the class remain the same: to explore what we mean by calling something a “good translation,” and how to we evaluate works of world literature.

As a mechanism for getting students to participate in class discussions, I force them to act as if they were a jury for a major literary award: the “Best Translation of LTS 206/406 Award,” I guess. This process opens up a wide array of topics, such as how to evaluate books from a literary culture you know nothing about, whether it’s better to focus on the quality of the book itself or the translation, and what politics of award giving should be considered, among many others.

Schedule permitting, I try and spend one class day discussing each title, providing a literary and historical background, discussing how the work is put together, looking for gaps (or the lack of them) between the way the book functions and the presence of the translation, and then follow that up with a Skype conversation with the translator. It’s a really fun class—especially since I tend to include books that I’ve been looking for an excuse to read.

I like posting the books I chose here, partially because I want to show off what titles I’m able to include in this class, but also because these books tend to end up influencing what I write about on the blog during this time. This year, I’m hoping to make that more specific, and write a post a week about the book under discussion. In fact, starting next Tuesday (in an insanely long essay that I’ve already written), I’m going to post about the books that I’ve been reading in preparation for the class. Things like Six Memos for the New Millennium by Italo Calvino, Translating Style by Tim Parks, and Literature Class by Julio Cortazar.

I’ve never conceived of it in this way, but teaching this class creates a sort of feedback loop about how I read. It’s pretty self-indulgent, but I’m curious to see how my thoughts about literature morph as I work my way through these books, reading (or rereading) them with an eye to trying to convey something interesting about them to a group of undergrad students. If I were using books that I’ve read a million times—or better, written articles about—I don’t think this project would be very interesting at all. But given that there’s next to no critical material available about the majority of these books, there’s a sort of precariousness to every class. And for me, personally, I think about books the best when I’m trying to write about them.

Inevitably, I’ll get too busy with garbage work to keep up with this, but for now, I’m going to try. And if you want to play along at home, listed below are all of the works of international fiction we’ll be reading for class.

and by Máirtín Ó Cadhain
by Zygmunt Miłoszewski
by Raduan Nassar
by Antonio Di Benedetto
by Pola Oloixarac
by Basma Abdel Aziz
by Sjón
by Sasha Sokolov
by László Krasznahorkai
by Jung Young Moon
by Can Xue

If you’re really interested and want to see my syllabus, let me know—happy to email it along!

]]>
/College/translation/threepercent/2017/01/05/world-literature-and-translation-spring-2017/feed/ 0
László Krasznahorkai Wins the Man Booker International Prize! /College/translation/threepercent/2015/05/20/laszlo-krasznahorkai-wins-the-man-booker-international-prize/ /College/translation/threepercent/2015/05/20/laszlo-krasznahorkai-wins-the-man-booker-international-prize/#respond Wed, 20 May 2015 14:17:44 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/05/20/laszlo-krasznahorkai-wins-the-man-booker-international-prize/ Yesterday afternoon, as we were recording Three Percent podcast #99, it was announced that László Krasznahorkai had won the 2015 Man Book International Prize, becoming the only the sixth winner of the biennial award, and the first winner since Ismail Kadare in 2005 who doesn’t write in English.

From the judges:

In László Krasznahorkai’s The Melancholy of Resistance, a sinister circus has put a massive taxidermic specimen, a whole whale, Leviathan itself, on display in a country town. Violence soon erupts, and the book as a whole could be described as a vision, satirical and prophetic, of the dark historical province that goes by the name of Western Civilisation. Here, however, as throughout Krasznahorkai’s work, what strikes the reader above all are the extraordinary sentences, sentences of incredible length that go to incredible lengths, their tone switching from solemn to madcap to quizzical to desolate as they go their wayward way; epic sentences that, like a lint roll, pick up all sorts of odd and unexpected things as they accumulate inexorably into paragraphs that are as monumental as they are scabrous and musical.

And Marina Warner:

László Krasznahorkai is a visionary writer of extraordinary intensity and vocal range who captures the texture of present day existence in scenes that are terrifying, strange, appallingly comic, and often shatteringly beautiful. The Melancholy of Resistance, Satantango and Seiobo There Below are magnificent works of deep imagination and complex passions, in which the human comedy verges painfully onto transcendence. Krasznahorkai, who writes in Hungarian, has been superbly served by his translators, George Szirtes and Ottilie Mulzet.

My favorite part of the has to be this paragraph:

Krasznahorkai and his translator George Szirtes were longlisted for the 2013 Independent Foreign Fiction Prize for Satantango and Krasznahorkai has won the Best Translated Book Award in the US two years in a row, in 2013 for Satantango and in 2014 for Seiobo There Below.

Go BTBA!

For winning the award, Krasznahorkai will receive £60,000, and he “has chosen to split the £15,000 translator’s prize between two translators, George Szirtes (who translated Satantango and The Melancholy of Resistance) and Ottilie Mulzet (who translated Seiobo There Below).”

If you’re not already a Krasznahorkai fan and reader, you can find out more about all of his works via Scott Esposito’s

]]>
/College/translation/threepercent/2015/05/20/laszlo-krasznahorkai-wins-the-man-booker-international-prize/feed/ 0
Ottilie Mulzet on Translating "Seiobo There Below" /College/translation/threepercent/2014/08/08/ottilie-mulzet-on-translating-seiobo-there-below/ /College/translation/threepercent/2014/08/08/ottilie-mulzet-on-translating-seiobo-there-below/#respond Fri, 08 Aug 2014 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/08/08/ottilie-mulzet-on-translating-seiobo-there-below/ English PEN’s “World Bookshelf” blog has
by Ottilie Mulzet on the complexities of translating László Krasznahorkai’s Seiobo there Below, which won the both of them last year’s Best Translated Book Award.

The whole article is worth reading, but here are a few really interesting key points:

As you may have gathered, the amount of ground that Seiobo covers and the level of erudition displayed by the author are both formidable. This collage in my head of all the fragments of material acquired while translating it is, by necessity, enticingly eclectic and incomplete. Some of my discoveries were like poignant codas, scattered hints embedded in the real world, perhaps only to be found by a more assiduous reader. But, of course, it’s the translator who should always be the most assiduous reader of all.

The question of the writer’s voice when translating is crucial, and when translating a writer such as Krasznahorkai, it is even more so. The narrative voice in Seiobo first overwhelms the reader, then proceeds to harangue, mystify, and baffle. This voice carries the weight of so much fateful knowledge that the reader is not so informed by it as infected by the weight of all the human episteme. For all its encyclopaedic awareness, however, the voice is elusive, endlessly shifting between an anonymous narrator, anonymous protagonists, and objects themselves. I wondered at times if this torrent of words, seemingly drawing us nearer to these objects, was actually functioning as a kind of protective screen for the Divine – the principle of the Sacred – which is represented by the goddess Seiobo and by visitations of Andrei Rublev’s angels in the book, to cite just two examples. A torrent of words as a shield from the irrevocable crassness and damage of our secular world.

*

Both in interviews and in the book, the author uses a Hungarian verb that is hard to translate, elles, which consists of the main verb les with the addition of the verbal prefix el-. Les means to lie in wait for something (usually not with the best of intentions) but with the prefix el-, the verb is glossed as ‘to observe secretly and closely.’ The Magyar Értelmező Kis Szótár dictionary gives these definitions: ‘1. to learn something from somebody by observing, whilst remaining unobserved. 2. to happen upon something: He ~ my secret.’

This is not the time or place to embark upon a rapturous appreciation of Hungarian dictionaries, but the very existence of such a verb in Hungarian, expressing such a complex notion in a mere two syllables, is striking. Perhaps an even greater sphere of complexity resides in this one word than in the phenomena of the medieval workshop or the Asian master-apprenticeship, both of which are brought to light in the book. No, this is not just any sort of observation, but a ‘secret’ observation: the kind that does not encumber its object with the knowledge of being observed. Observation and perception are perhaps the most crucial elements in Seiobo. The wealth of material absorbed to make writing this book possible, and Krasznahorkai’s observations on the process of observation itself, suggest that it is the most fundamental aspect of acquiring skill. That, coupled with the grinding reality of the immense distances the author must have had to travel to witness all the experiences and facts that are communicated in this book, is perhaps a powerful rebuttal of the global ‘cyber-brain’ that is the Internet, which has otherwise become a universal mental prosthesis.

Read this, then read Seiobo.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/08/08/ottilie-mulzet-on-translating-seiobo-there-below/feed/ 0
László Krasznahorkai's BTBA Acceptance Speech /College/translation/threepercent/2014/04/29/laszlo-krasznahorkais-btba-acceptance-speech/ /College/translation/threepercent/2014/04/29/laszlo-krasznahorkais-btba-acceptance-speech/#respond Tue, 29 Apr 2014 14:18:54 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/04/29/laszlo-krasznahorkais-btba-acceptance-speech/ After winning the Best Translated Book Award for the second year in a row, László Krasznahorkai stopped by the New Directions offices and made a short acceptance speech.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/04/29/laszlo-krasznahorkais-btba-acceptance-speech/feed/ 0
BTBA 2014: Poetry and Fiction Winners /College/translation/threepercent/2014/04/28/btba-2014-poetry-and-fiction-winners/ /College/translation/threepercent/2014/04/28/btba-2014-poetry-and-fiction-winners/#respond Mon, 28 Apr 2014 18:00:02 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/04/28/btba-2014-poetry-and-fiction-winners/ László Krasznahorkai becomes the first repeat winner, and Elisa Biagini and her three translators take home the poetry award in this year’s Best Translated Book Award.

After much deliberation, Krasznahorkai’s follow-up to last year’s BTBA winner, Satantango, won the 2014 BTBA for Fiction. Translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet and published by New Directions, the jury praised this novel for its breadth, stating “out of a shortlist of ten contenders that did not lack for ambition, Seiobo There Below truly overwhelmed us with its range—this is a book that discusses in minute detail locations from all around the globe, including Japan, Spain, Italy, and Greece, as well as delving into the consciousnesses and practices of individuals from across 2,000 years of human history.”

The jury also named two runners-up: by Rodrigo Rey Rosa, translated from the Spanish by Jeffrey Gray and published by Yale University Press; and by Minae Mizumura, translated from the Japanese by Juliet Winters Carpenter, and published by Other Press.

On the poetry side of things, this year’s winner is by Elisa Biagini, translated from the Italian by Diana Thow, Sarah Stickney, and Eugene Ostashevsky, and published by Chelsea Editions.

According to the jury, “from the first, these surreal, understated poems create an uncanny physical space that is equally domestic, disturbing, and luminous, their airy structure leaving room for the reader-guest to receive their hospitality and offer something in return (the Italian ospite meaning both ‘guest’ and ‘host’). The poet’s and translators’ forceful language presses us to ‘attend and rediscover’ the quotidian and overdetermined realities of, as Angelina Oberdan explains in her introduction, ‘the self, the other, the body, and the private rituals of our lives.’”

The two poetry runners-up are Claude Royet-Journoud’s translated from the French by Keith Waldrop, published by Burning Deck, and Sohrab Sepehri’s translated from the Persian by Kazim Ali and Mohammad Jafar Mahallati, and published by BOA Editions.

As in recent years, thanks to Amazon.com’s $20,000 in cash prizes will be awarded to the winning authors and translators.

Krasznahorkai is the first author—or translator—to win the prize more than once. His novel Satantango, translated by Georges Szirtes and also published by New Directions, won last spring. Seiobo There Below is the sixth of his works to appear in English, the others being and

The Guest in the Wood is the first collection of Elisa Biagini’s poetry to appear in English translation, despite her reputation in her home country of Italy. In addition to writing poetry in both Italian and English, Biagini is a translator herself, having translated Alicia Ostriker, Sharon Olds, Lucille Clifton, and others into Italian. She also edited an anthology of contemporary American poetry.

This is the seventh iteration of the which launched at the URochester in the winter of 2007. Over the past seven years, the prize has brought attention to hundreds of stellar works of literature in translation published by dozens of presses. Earlier this month, at the London Book Fair, the BTBA received the “International Literary Translation Initiative Prize” as part of the inaugural

To celebrate this year’s winners and the award itself, all supporters of international literature are invited to (220 West Houston, NYC) from 6pm-9pm on Friday, May 2nd for drinks and appetizers. This event is open to the public.

The nine judges who made up this year’s fiction committee are: George Carroll, West Coast sales rep; Monica Carter, Salonica; Scott Esposito, Conversational Reading and Center for the Art of Translation; Sarah Gerard, Bomb Magazine; Elizabeth Harris, translator; Daniel Medin, American University of Paris, Cahiers Series, Quarterly Conversation, and the White Review; Michael Orthofer, Complete Review; Stephen Sparks, Green Apple Books; and, Jenn Witte, Skylight Books.

And the five poets and translators who made up the poetry committee are: Stefania Heim, Bill Martin, Rebecca McKay, Daniele Pantano, and Anna Rosenwong.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/04/28/btba-2014-poetry-and-fiction-winners/feed/ 0
2014 BTBA Fiction Winner: "Seiobo There Below" by László Krasznahorkai /College/translation/threepercent/2014/04/28/2014-btba-fiction-winner-seiobo-there-below-by-laszlo-krasznahorkai/ /College/translation/threepercent/2014/04/28/2014-btba-fiction-winner-seiobo-there-below-by-laszlo-krasznahorkai/#respond Mon, 28 Apr 2014 18:00:01 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/04/28/2014-btba-fiction-winner-seiobo-there-below-by-laszlo-krasznahorkai/ As you already know, the winner of this year’s BTBA for fiction is Seiobo There Below by László Krasznahorkai, and translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet. Below is a short piece by the BTBA fiction jury explaining the reasons behind their selection and pointing out two runners-up.

We are very pleased to award the 2013 Best Translated Book Award for fiction to Seiobo There Below by Laszlo Krasznahorkai, translated by Ottilie Mulzet. Fans of the award will no doubt note that this is the second year in a row that it has been given to Krazsnahorkai, with last year’s honors going to his first novel, Satantango, translated by George Szirtes. This fact was taken into account by the judges, as was our desire to honor writing from a wide range of geographies, cultures, and languages, and these are all things that we hope will be continued to be accounted for going forward. But in the end one thing was clear: out of a shortlist of ten contenders that did not lack for ambition, Seiobo There Below truly overwhelmed us with its range—this is a book that discusses in minute detail locations from all around the globe, including Japan, Spain, Italy, and Greece, as well as delving into the consciousnesses and practices of individuals from across 2,000 years of human history. The book also takes bold steps forward in terms of how we think of the form of the novel, and our expectation of how a novel works and what it can attempt to do. In its scope, its depth, and its amazing precision, we found Seiobo There Below to be a work of rare genius. We were likewise very enthusiastic about Mulzet’s translation, which is astonishing for its beauty and its technical skill. In this book of nearly 500 pages, filled with sentences that range on for pages at a time, as well as all sorts of specialized jargon and obscure details, Mulzet doesn’t hit a false note, a truly amazing accomplishment. We must give due congratulations to her great work, as well as register our appreciation to her editors at New Directions, who surely must share in the credit.

As much as we admire Seiobo There Below, it was not an easy decision to elevate this book above our two runners-up, and there was much in-depth discussion and passionate arguments in favor of all three finalists. Although there can only be one winner, it is important to us to honor the range of styles, geographies, languages, and cultures that made it so challenging to select the 2013 honoree. Thus we offer these words of praise for our two runners-up:

We found Rodrigo Rey Rosa’s short novel The African Shore, masterfully translated by Jeffrey Gray, to be almost the perfect counterpoint to Seiobo There Below. In its sonnet-like perfection, even a single out-of-place word would have marred this novel’s hypnotizing effect, so due praise must be given to Rey Rosa and Gray for presenting us with this seamless, engrossing story. We also admired the strange logic by which Rey Rosa’s book functions, telling two parallel narratives that are connected by that strange symbolic creature, the owl. The African Shore felt very much to us like a story that only Rey Rosa could have told, a small, perfectly cut jewel that we can stare into endlessly. It is emblematic of the very rich exchange between Rey Rosa’s native Guatemala and the Morocco in which he lived for a decade, and its minimalist aesthetic points us toward an interesting new direction for Latin American literature to follow in the new century.

We were equally enamored of Minae Mizumura’s work in adapting Emily Brontë’s Gothic classic Wuthering Heights to contemporary Japan, translated most spectacularly by Juliet Winters Carpenter. As the novel continues to evolve as an art form, it is essential that it take stock of its legacy and find ways to rejuvenate its classics. Mizumura does not only this but also interrogates the idea of the “true novel“—the Western novel in the tradition of Flaubert, Dickens, et al.—against the traditional Japanese novel. As have many great Japanese writers before her, she reaches into the rich intersection between East and West to create something distinctly Japanese yet global in scope, a satisfying investigation of individual characters, the landscape of her nation, and various novelistic traditions. This wonderful novel marks the entry of a major talent into the English language, and we are proud to honor Mizumura’s long overdue arrival.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/04/28/2014-btba-fiction-winner-seiobo-there-below-by-laszlo-krasznahorkai/feed/ 0
2014 Best Translated Book Awards: Fiction Finalists /College/translation/threepercent/2014/04/15/2014-best-translated-book-awards-fiction-finalists/ /College/translation/threepercent/2014/04/15/2014-best-translated-book-awards-fiction-finalists/#respond Tue, 15 Apr 2014 14:00:01 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/04/15/2014-best-translated-book-awards-fiction-finalists/ All 25 titles on the 2014 Fiction Longlist are spectacular, so I’m sure this was a pretty brutal decision making process. Anyway, here are your final ten books:

translated from the French by Lulu Norman (Morocco; Tin House)

translated from the Romanian by Sean Cotter (Romania; Archipelago Books)

translated from the Italian by Ann Goldstein (Italy; Europa Editions)

translated from the Dutch by Sam Garrett (Netherlands; Open Letter Books)

translated from the Norwegian by Don Bartlett (Norway; Archipelago Books)

translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet (Hungary; New Directions)

translated from the Japanese by Juliet Winters (Japan; Other Press)

translated from the Spanish by Jeffrey Gray (Guatemala; Yale University Press)

translated from the Arabic by Humphrey Davies (Lebanon; New York University Press)

translated from the Dutch by Paul Vincent (Netherlands; Pushkin Press)

]]>
/College/translation/threepercent/2014/04/15/2014-best-translated-book-awards-fiction-finalists/feed/ 0
BTBA 2014 Fiction Longlist: It's Here! /College/translation/threepercent/2014/03/11/btba-2014-fiction-longlist-its-here/ /College/translation/threepercent/2014/03/11/btba-2014-fiction-longlist-its-here/#respond Tue, 11 Mar 2014 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/03/11/btba-2014-fiction-longlist-its-here/ The wait is over. Listed below are the twenty-five titles on this year’s Best Translated Book Award Fiction Longlist.

Over the next few weeks, we’ll be highlighting each and every one of these as part of the annual “Why This Book Should Win the BTBA” series. It’s a fun way of learning about all of these diverse titles, and hopefully finding a handful that you personally want to read.

Speaking of diverse, I want to use this post to point out a couple of interesting facts about this year’s list:

  • Twenty-three different publishers have a book on this list, which is unprecedented;
  • There are translations from sixteen languages on this year’s longlist;
  • This year’s longlisted authors are from twenty different countries.

That’s a pretty solid spread. Not to mention the vast differences between these books: On the one hand there’s Nobel Prize-winner Elfriede Jelinek’s Her Not All Her, a slim, exquisitely crafted Cahier; on the other, there’s Antonio Muñoz Molina’s gigantic In the Night of Time. There’s the two-volume slipcased A True Novel by Minae Mizumura and Stig Dagerman’s short story collection, Sleet. There’s a very unconventional Arabic work from the nineteenth century just now being translated for the first time, and there’s a novel about an execution from Mo Yan, the other Nobel Prize winner on the list.

Overall, it’s an excellent list, one that will be really tough to pare down . . . But that’s the job for this year’s brilliant judges: George Carroll, West Coast sales rep; Monica Carter, Salonica; Scott Esposito, Conversational Reading and Center for the Art of Translation; Sarah Gerard, Bomb Magazine; Elizabeth Harris, translator; Daniel Medin, American University of Paris, Cahiers Series, Quarterly Conversation, and the White Review; Michael Orthofer, Complete Review; Stephen Sparks, Green Apple Books; and, Jenn Witte, Skylight Books. I want to personally thank them all for their hard work.

But this is just the beginning—on April 15th we’ll announce the finalists for both fiction and poetry, and in the meantime, stay tuned to read about each and every one of the following “best translated books” of 2013.

Also, a special thanks has to go out to for once again making $20,000 of prize money available for the winning authors and translators.

I’ll post information about any and all celebrations for the BTBA 2014 here as soon as things are arranged. In the meantime, here we go . . .

Best Translated Book Award 2014 Fiction Longlist

translated from the French by Lulu Norman (Morocco; Tin House)

translated from the Romanian by Sean Cotter (Romania; Archipelago Books)

translated from the Hebrew by Dalya Bilu (Israel; Feminist Press)

translated from the Swedish by Steven Hartman (Sweden; David R. Godine)

translated from the Italian by Ann Goldstein (Italy; Europa Editions)

translated from the Dutch by Sam Garrett (Netherlands; Open Letter Books)

translated from the German by Damion Searls (Austria; Sylph Editions)

translated from the Norwegian by Don Bartlett (Norway; Archipelago Books)

translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet (Hungary; New Directions)

translated from the Russian by Joanne Turnbull (Ukraine; NYRB)

translated from the Spanish by Nick Caistor (Argentina; New Vessel Press)

translated from the Spanish by Margaret Jull Costa (Spain; Knopf)

translated from the Japanese by Juliet Winters (Japan; Other Press)

translated from the Spanish by Edith Grossman (Spain; Houghton Mifflin Harcourt)

translated from the Spanish by Jeffrey Gray (Guatemala; Yale University Press)

translated from the Norwegian by Seán Kinsella (Norway; Dalkey Archive)

translated from the French by Christine Schwartz Hartley & Anna Moschovakis (France; Ugly Duckling Presse)

translated from the Arabic by Humphrey Davies (Lebanon; New York University Press)

translated from the Icelandic by Victoria Cribb (Iceland; FSG)

translated from the Dutch by Paul Vincent (Netherlands; Pushkin Press)

translated from the Czech by Alex Zucker (Czech Republic; Portobello Books)

translated from the Spanish by Katherine Silver (Spain; McSweeney’s)

translated from the French by Paul Knobloch (France; Tam Tam Books)

translated from the German by Damion Searls (Germany; FSG)

translated from the Chinese by Howard Goldblatt (China; University of Oklahoma Press)

]]>
/College/translation/threepercent/2014/03/11/btba-2014-fiction-longlist-its-here/feed/ 0
Latest Review: "Seiobo There Below" by László Krasznahorkai /College/translation/threepercent/2013/11/26/latest-review-seiobo-there-below-by-laszlo-krasznahorkai/ /College/translation/threepercent/2013/11/26/latest-review-seiobo-there-below-by-laszlo-krasznahorkai/#respond Tue, 26 Nov 2013 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/11/26/latest-review-seiobo-there-below-by-laszlo-krasznahorkai/ The latest addition to our Reviews Section is a review by P.T. Smith on László Krasznahorkai’s Seiobo There Below, from New Directions.

Here’s the beginning of Patrick’s review:

In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or didacticism. His novel is an insistence that the rapturous does exist, can be met, and that, although there are great risks in receiving or creating such an experience, it is something humans should not forget to strive for. For Krasznahorkai, that something is to help keep this focus on a single theme from drowning the reader; it is an endless theme, with infinite variations. This is seen even in the structure of the novel—a series of stories that are plot- and character-wise independent from each other—numbered by the Fibonacci sequence, suggesting that each builds off the one preceding it and that this building can continue endlessly, and is a naturally occurring beauty.

Reading a single chapter is a rewarding and complete experience in itself and tells the story of some encounter, or missed encounter in a few cases, with a work of art—whether it be a mask, dance, statue, painting, architecture—that surpasses the mundane and comprehensible experiences that make up the vast majority of our lives. None is dependent on the one before or the one after, but there is that sequence, and a pattern of reoccurrences—hand gestures, eyes opening and closing, mirrors helping someone try to comprehend a whole work—while each takes on an entirely different perspective from which to glimpse the spiritual. Time is no barrier: some encounters are set hundreds of years ago, some in an unnamed time, in the future; location is also not a barrier, as the encounters are set all over the world, with Kyoto as the beating heart that is returned to again and again. The fact that no place or time is less fully realized than another is a major accomplishment.

For the rest of the review, go “here:“/College/translation/threepercent/index.php?id=8742.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/11/26/latest-review-seiobo-there-below-by-laszlo-krasznahorkai/feed/ 0