larissa kyzer – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 16:11:39 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Latest Review: "LoveStar" by Andri Snær Magnason /College/translation/threepercent/2013/04/11/latest-review-lovestar-by-andri-snaer-magnason/ /College/translation/threepercent/2013/04/11/latest-review-lovestar-by-andri-snaer-magnason/#comments Thu, 11 Apr 2013 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/04/11/latest-review-lovestar-by-andri-snaer-magnason/ The latest addition to our Reviews Section is by Larissa Kyzer on LoveStar by Andri Snær Magnason, translated from the Icelandic by Victoria Cribb and published by Seven Stories Press.

Larissa is a regular contributor to Three Percent, and with this continues her streak of Nordic lit reviews. LoveStar is a book I’ve been casting sidelong glances at here in the office, and have it high on my list of to-reads. But, with influences such as “Italo Calvino, Jorge Luis Borges, and Kurt Vonnegut to George Orwell, Douglas Adams, and Monty Python,” Magnason is sure to please.

Here’s a bit from Larissa’s review:

When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can recall such a time.) He noted as much himself in a “[w]hen it came out in 2002 it was called a dystopian novel; now it’s being called a parody. We seem to have already reached that dystopia.”

It is difficult to create a fictional milieu that touches on anything remotely related to technology or The Future and doesn’t feel dated pretty much the minute the ink dries on the page. (My favorite example of this is the Ethan Hawke Hamlet adaptation, which came out in 2000 and was peppered with cutting edge technology . . . like fax machines and Polaroid cameras.) As such, it is no small accomplishment that in the ten years since LoveStar was released, the book feels not obsolete, but rather prescient, or at least exasperatingly plausible.

The novel kicks off at some indeterminate point in the future, after a series of freakish, but not cataclysmic, natural events lead a group of intrepid Icelandic scientists to seek wireless alternatives to current technology. (An oversaturation of “waves, messages, transmissions, and electric fields,” they believe, is to blame for such events as clouds of bees taking over Chicago, driving out residents and flooding the downtown area with ponds of honey.)

Head over here for the entire review.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/04/11/latest-review-lovestar-by-andri-snaer-magnason/feed/ 1
LoveStar /College/translation/threepercent/2013/04/11/lovestar/ /College/translation/threepercent/2013/04/11/lovestar/#respond Thu, 11 Apr 2013 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/04/11/lovestar/ When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can recall such a time.) He noted as much himself in a “[w]hen it came out in 2002 it was called a dystopian novel; now it’s being called a parody. We seem to have already reached that dystopia.”

It is difficult to create a fictional milieu that touches on anything remotely related to technology or The Future and doesn’t feel dated pretty much the minute the ink dries on the page. (My favorite example of this is the Ethan Hawke Hamlet adaptation, which came out in 2000 and was peppered with cutting edge technology . . . like fax machines and Polaroid cameras.) As such, it is no small accomplishment that in the ten years since LoveStar was released, the book feels not obsolete, but rather prescient, or at least exasperatingly plausible.

The novel kicks off at some indeterminate point in the future, after a series of freakish, but not cataclysmic, natural events lead a group of intrepid Icelandic scientists to seek wireless alternatives to current technology. (An oversaturation of “waves, messages, transmissions, and electric fields,” they believe, is to blame for such events as clouds of bees taking over Chicago, driving out residents and flooding the downtown area with ponds of honey.)

Then comes the dawn of the “the cordless man,” who can both communicate and be communicated to through entirely internal methods:

bq.When men in suits talked to themselves out on the streets and reeled off figures, no one took them for lunatics: they were probably doing business with some unseen client. The man who sat in rapt concentration on a riverbank might be an engineer designing a bridge . . . and when a teenager made strange humming noises on the bus, nodding his head to and fro, he was probably listening to an invisible radio.

None of this, of course, is too great an exaggeration on technology that has come into being in the last decade, and even the absurd advertising methods that quickly become the norm in the world of LoveStar feel accurate. People in debt can rent out their brains’ speech centers out and become “howlers,” automatically screeching advertisements or reminders at specific passersby (“I can’t believe that guy is still wearing a Blue Millets anorak!” or “_Dallas_ is starting!”). “Secret hosts” are hired by companies to go around surreptitiously selling their friends products within everyday conversations. And everything—from birth to love to death—is monetized and monopolized by one gigantic corporation and its subsidiaries: LoveStar.

All of this, it bears noting, is just prologue and backdrop to the novel’s main focus: such is the sheer density of the world that Andri Snær creates within just the first few chapters. There are two main plots that overlap, somewhat achronologically. One follows the executive LoveStar himself in the last hours of his life (Andri Snær has the founder of deCODE Genetics). The other plot follows the repeatedly thwarted attempts of a young couple, Indridi and Sigrid, trying to evade the corporate machinations that would break them apart from one another and re-pair them with their supposedly scientifically verifiable perfect partner.

There is a lot going on—arguably a little too much, as some of the larger themes get somewhat lost in the sweep of the (literally) explosive climax, or are, in some cases, grandly dramatized, but done so with little finesse. Though overall, it’s compulsively readable, due in great part to Andri Snær’s kooky creativity and the novel’s simple, straightforward style of prose (credit here to translator Victoria Cribb, who has translated, among others, three novels by Sjón and Gyrðir Elíasson’s Stone Tree).

Read today—in the wake of not only myriad technological advances, but also a worldwide financial meltdown the consequences of which were profoundly felt in Iceland, and will continue to be so for probably decades to come— LoveStar feels a bit like cracking open a time capsule. Its world is poised on the edge of implosion, held in check by only the tiniest bit of better judgement. “If we don’t do it,” LoveStar remarks before embarking on one last, ruinous power quest, “someone else will.”

]]>
/College/translation/threepercent/2013/04/11/lovestar/feed/ 0
Latest Review: "It's Fine By Me" by Per Petterson /College/translation/threepercent/2012/10/16/latest-review-its-fine-by-me-by-per-petterson/ /College/translation/threepercent/2012/10/16/latest-review-its-fine-by-me-by-per-petterson/#respond Tue, 16 Oct 2012 18:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/10/16/latest-review-its-fine-by-me-by-per-petterson/ The latest addition to our Review Section is a piece by Larissa Kyzer on Per Petterson’s It’s Fine By Me, translated from the Norwegian by Don Bartlett and published by Graywolf Press.

This is the fifth book of Petterson’s to be published in English translation, the most famous being Out Stealing Horses, which won the IMPAC Dublin Literary Award, and was named a Best Book of 2007 by the New York Times and many other publications.

Here’s the opening of Larissa’s review:

On an early morning in Oslo in 1970, Arvid Jansen shimmies up his high school flagpole and replaces his nation’s flag with that of the Viet Cong. Confronted by the headmaster in front of his classmates, Arvid takes the opportunity to expound on the evils of the U.S. occupation of Vietnam and Norway’s complicit foreign policy, all the time being observed from a far corner by his good friend Audun Sletten. “I guess it’s all very important,” Audun shrugs, “but I am up to my neck in my own troubles, and it almost makes me want to throw up.”

Frequent readers of Per Petterson have by now come to know Arvid Jansen rather well. In typical Petterson fashion, Arvid’s life has been examined in alternating atemporal versions set forth in In the Wake and, most recently, in the masterful I Curse the River of Time. Arvid is often the vehicle through which the author explores and recasts episodes of his own past—“[h]e’s not my alter ego, he’s my stunt man,” Petterson stated in a 2009 interview with The Guardian. Vulnerable, self-absorbed, and made miserable by hindsight, Arvid is an incredibly sympathetic character. If for no other reason than this, then, English readers should be delighted to now have access to one of Petterson’s early novels (first published in Norway in 1992): It’s Fine By Me.

To read the complete review, click here.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/10/16/latest-review-its-fine-by-me-by-per-petterson/feed/ 0
It's Fine By Me /College/translation/threepercent/2012/10/16/its-fine-by-me/ /College/translation/threepercent/2012/10/16/its-fine-by-me/#respond Tue, 16 Oct 2012 18:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/10/16/its-fine-by-me/ On an early morning in Oslo in 1970, Arvid Jansen shimmies up his high school flagpole and replaces his nation’s flag with that of the Viet Cong. Confronted by the headmaster in front of his classmates, Arvid takes the opportunity to expound on the evils of the U.S. occupation of Vietnam and Norway’s complicit foreign policy, all the time being observed from a far corner by his good friend Audun Sletten. “I guess it’s all very important,” Audun shrugs, “but I am up to my neck in my own troubles, and it almost makes me want to throw up.”

Frequent readers of Per Petterson have by now come to know Arvid Jansen rather well. In typical Petterson fashion, Arvid’s life has been examined in alternating atemporal versions set forth in In the Wake and, most recently, in the masterful I Curse the River of Time. Arvid is often the vehicle through which the author explores and recasts episodes of his own past—“[h]e’s not my alter ego, he’s my stunt man,” Petterson stated in a 2009 interview with The Guardian. Vulnerable, self-absorbed, and made miserable by hindsight, Arvid is an incredibly sympathetic character. If for no other reason than this, then, English readers should be delighted to now have access to one of Petterson’s early novels (first published in Norway in 1992): It’s Fine By Me.

Arvid is a prominent character in the novel, but it isn’t his story. Rather, it’s that of his troubled friend Audun, a young man who, with his “real problems”—a violent and drunken father who is, luckily, often absent; a beloved but drug-addicted younger brother, killed in a car accident; a lonely single mother struggling to support her children; and numbing jobs with long hours and little respect—is the actual embodiment of the working class hero that Arvid has so frequently wished to be. But as seen through Audun’s eyes, there’s nothing in the least romantic about his situation in life.

“It’s fine by me,” (reminiscent of Elliot Gould’s own cynical chorus of “It’s okay with me,” in Robert Altman’s 1973 adaptation of The Long Goodbye) is Auden’s go-to retort, forced in its apathy when pretty much everything that he remarks on is anything but. In fact, Audun cares a great deal about what happens around him—cares about his sister who he thinks may be in an abusive relationship, cares about a neighbor whose brother is getting into drugs, cares about Arvid and his family, cares about doing well in school, and literature, and Jimi Hendrix, and woodsy hideouts where he felt safe as a child. But isolating himself and not caring—or at least giving the appearance of not caring—is far easier and exposes him less.

Although there actually is quite a lot in the way of plot happenings, It’s Fine By Me is a rather familiar, somewhat anticlimactic coming-of-age narrative where the ‘what’ matters far less than the ‘how.’ This is by no means Petterson’s strongest novel, nor should it really be expected to be—it was, after all, one of his first. But although the flashbacks and overlapping memories fold together less seamlessly than in other Petterson novels, although the emotional pitch is generally less subtle (lots of capital letter exclamations when people are angry), and the visual metaphors more overdetermined (a beautiful runaway horse, turning just before it knocks over young Audun and Arvid), the novel is still compelling, and sometimes even quite funny. (A scene in which Audun and Arvid have to figure out how to put gas in Arvid’s father’s car is particularly delightful.) Petterson’s characterizations are always both sharp and empathetic, his prose measured, poetic, and visual. One feels connected to Audun—truly concerned for him—and yet, due entirely to Petterson’s writerly sleights of hand, the reader can distinguish between what has become entirely compressed and unified in Auden’s mind: run-of-the-mill teenage angst and real, emotional (and physical) trauma.

Through it all, Petterson allows for a quiet hopefulness, the possibility a better future for Audun. There is resonance in the clichéd assurances of a sympathetic neighbor: “You’re not eighteen all your life,” he tells Audun. “That may not be much of a consolation, but take a hint from someone who’s outside looking in: you’ll get through this.”

]]>
/College/translation/threepercent/2012/10/16/its-fine-by-me/feed/ 0
Latest Review: "The Brummstein" by Peter Adolphsen /College/translation/threepercent/2012/05/23/latest-review-the-brummstein-by-peter-adolphsen/ /College/translation/threepercent/2012/05/23/latest-review-the-brummstein-by-peter-adolphsen/#respond Wed, 23 May 2012 20:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/05/23/latest-review-the-brummstein-by-peter-adolphsen/ The latest addition to our Reviews Section is a piece by Larissa Kyzer on Peter Adolphsen’s The Brummstein, which is translated from the Danish by Charlotte Barslund and available from AmazonCrossing.

Apparently, this is the week of Larissa and AmazonCrossing books . . . As with her review of The Hitman’s Guide to Housecleaning, this sounds like a really interesting book:

By examining the minute connections, unlikely coincidences, and painstaking natural processes that give shape to the daily world, the work of Danish author Peter Adolphsen encapsulates—both in form and content—Blake’s image of “a world in a grain of sand.” This has never been more literally true than in his most recently translated work, The Brummstein. Beginning in 1907, and ending over eighty years later, the novella follows a mysteriously humming stone found deep within a Swiss cave through its series of unlikely owners: a hapless German anarchist and his young Jewish sweetheart, a retired ticket clerk at a railway station lost & found, an orphan boy living alone in the woods, an avant-garde artist, and a museum curator. In following the ownership of the stone, The Brummstein also traces a crash course through European (German) history—in less than 80 pages, the reader experiences both World Wars, Spanish Flu, the rise of the Soviet GDR, and the fall of the Berlin Wall. But, rather than focus on a larger, more sweeping narrative, The Brummstein is told on a much more personal, human scale. [. . .]

But the book’s concern is not really the Brummstein—the mysterious humming stone that an amateur explorer looking for the entrance to another world finds at the beginning of the story is basically a MacGuffin. This has been true for many other “lives of objects” narratives as well—Jenny Erpenbach’s Visitation and Nicole Krauss’s Great House come to mind—and is not in itself that unique a premise. What makes The Brummstein special, then, is Adolphsen’s incredible specificity and gift for compressing deeply incisive observations into just a few short passages.

Click here to read the full piece.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/05/23/latest-review-the-brummstein-by-peter-adolphsen/feed/ 0
The Brummstein /College/translation/threepercent/2012/05/23/the-brummstein/ /College/translation/threepercent/2012/05/23/the-brummstein/#respond Wed, 23 May 2012 20:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/05/23/the-brummstein/ By examining the minute connections, unlikely coincidences, and painstaking natural processes that give shape to the daily world, the work of Danish author Peter Adolphsen encapsulates—both in form and content—Blake’s image of “a world in a grain of sand.” This has never been more literally true than in his most recently translated work, The Brummstein. Beginning in 1907, and ending over eighty years later, the novella follows a mysteriously humming stone found deep within a Swiss cave through its series of unlikely owners: a hapless German anarchist and his young Jewish sweetheart, a retired ticket clerk at a railway station lost & found, an orphan boy living alone in the woods, an avant-garde artist, and a museum curator. In following the ownership of the stone, The Brummstein also traces a crash course through European (German) history—in less than 80 pages, the reader experiences both World Wars, Spanish Flu, the rise of the Soviet GDR, and the fall of the Berlin Wall. But, rather than focus on a larger, more sweeping narrative, The Brummstein is told on a much more personal, human scale.

Adolphsen has not yet been fully translated into English, but a good start has been made with the 2009 translation of his excellent novella Machine, and excerpts from his collections Small Stories I and Small Stories II, which were included in 2011’s Best European Fiction Anthology. Readers familiar with these other works will recognize many of the author’s prevailing thematic interests, as well as his favorite formal constraints in The Brummstein.

The book starts with a playful explanation of “the constant orogeny of the Alps,” and how the formation of the earth might be conceptualized on a time-line. “. . . if we apply the famous metaphor which depicts the Earth’s age as a calendar year,” the narrator begins,

when dinosaurs became extinct on Boxing Day, hominids emerge on New Year’s Eve, and when, at the time of writing, ten seconds have passed since the Roman Empire’s five seconds expired, then these events took place on December 19 and 23 respectively. In the West, the process of comprehending this vast expanse of time commenced just one and a half geological seconds ago . . .

There’s a PBS-narrator quality to Adolphsen’s explanations of the natural world, which manage to be clinical and dignified while simultaneously geeking out about how awesome geology is. (Machine, with its first page explanations of the petrification of a prehistoric horse, which eons later becomes a drop of gasoline, maintains the same delightful tone.)

But the book’s concern is not really the Brummstein—the mysterious humming stone that an amateur explorer looking for the entrance to another world finds at the beginning of the story is basically a MacGuffin. This has been true for many other “lives of objects” narratives as well—Jenny Erpenbach’s Visitation and Nicole Krauss’s Great House come to mind—and is not in itself that unique a premise. What makes The Brummstein special, then, is Adolphsen’s incredible specificity and gift for compressing deeply incisive observations into just a few short passages.

It’s rare that the full emotional weight of a relationship or a life can be concisely summarized—just think of how bland many obituaries are. But this is precisely what Adolphsen excels at. Consider a passage in which we’re introduced to Georg Wiede, an elderly retiree in Germany during WWII. After his apartment was destroyed by Allied air raids, Georg moves to a railway station lost and found hut:

It wasn’t until December 1943 that Georg finally overcame the inhibitions which had so far deterred him from helping himself to the lost items. He was driven by a noble motive: hunger. One of the suitcases might contain a tin of goulash or a bag of boiled sweets. He organized clothing such as coats and hats in neat piles at one end of the hut, making sure that each item retained its original ticket. Then he turned his attention to the suitcases, briefcases, et cetera. One by one he placed them on the table, and feeling like a surgeon with a patient on the operating table, he opened them up and laid out the contents in regimented lines. Then he returned the items in reverse order less anything he needed, which included two fountain pens, a small pile of books, a little money, some clothes, and an antique pocket watch. Whenever he took something, he would replace it with a small note with a brief description of the object and the following sentence: “I, Georg Weide, took this item of lost property in a time of great need.”

When it doesn’t work, The Brummstein tends to undercut its emotional resonance with an unsettling sense of absurdity that borders on nihilism. More than one character is dispatched in a freak accident—for instance, a married couple survives Spanish Flu only to be crushed by a chaise lounge falling from an apartment window. The narrative also drops off abruptly and unresolved, which may be alluding to the continuation of the story outside of the novella, but instead feels slightly apathetic.

If, in the end, The Brummstein has some shortcomings, these are mostly recognizable only in comparison to Adolphsen’s more polished Machine which, it should be noted, was written a few years later. Overall, it is a remarkably creative, unique, and resonant work, which can—and should—be read in one satisfying sitting.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/05/23/the-brummstein/feed/ 0
Latest Review: "The Hitman's Guide to Housecleaning" by Hallgrímur Helgason /College/translation/threepercent/2012/05/21/latest-review-the-hitmans-guide-to-housecleaning-by-hallgrimur-helgason/ /College/translation/threepercent/2012/05/21/latest-review-the-hitmans-guide-to-housecleaning-by-hallgrimur-helgason/#respond Mon, 21 May 2012 22:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/05/21/latest-review-the-hitmans-guide-to-housecleaning-by-hallgrimur-helgason/ The latest addition to our Reviews Section is a piece by Larissa Kyzer on Hallgrímur Helgason’s The Hitman’s Guide to Housecleaning, which AmazonCrossing brought out this past January.

It may be due to my Icelandic Crush, but of all the books AmazonCrossing has brought out so far, this is the one that most excites me. Here are a few really choice passages from Larissa’s review that back up my interest:

While The Hitman’s Guide has much to recommend it in terms of plotting, pacing, and characterization, it is particularly interesting on a more “meta” level as well. For one, since Toxic arrives in Iceland with little to no previous knowledge of the country and culture, the book acts as something of a crash course in Icelandic society and idiosyncrasies. Sometimes, his observations about Iceland are more factual: he learns that it was originally christened by Irish monks, that Iceland has no prostitutes, and that “the beer costs a bear.” In other cases, the observations are a little more (self-)mocking (“According to Icelandic house rules, you’re allowed to enter in your shoes if they cost more than two hundred dollars”), and a bit opaque for someone unfamiliar with say, But however these cultural snippets are conveyed, upon finishing the novel, the reader comes away with a fairly strong, if somewhat slanted, sense of Reykjavík and Icelandic culture.

Another interesting feature is the author’s use of language. Hallgrímur originally wrote The Hitman’s Guide to Housecleaning in English rather than Icelandic, and has an almost playful approach to rhyme and description throughout the novel. Toxic refers to a contender for his girlfriend’s affections, an Italian mafioso, as “the Talian Mobthrob.” In another passage, he describes the late-setting sun: “At 10:33 the sun is still burning on the horizon like an orange lantern at an outdoor Chinese restaurant in Brooklyn.” The descriptions don’t always hit their mark—there are a few too many laboriously detailed passages about female anatomy, and sometimes the imagery borders on overwrought (“The Balkan animal, which is my soul, is always hungry for prey”), but overall, the prose and dialogue is fresh and expansive. There are also a host of phonetic jokes about Icelandic words and names that Toxic mishears and then renders into stilted English, making countless puns on street names around the capitol; Icelandic phrases are renamed into things like “Guard the Beer,” and Reykjavík’s famous Kaffibarinn becomes “Café Bahrain.”

You can read the entire review by clicking here.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/05/21/latest-review-the-hitmans-guide-to-housecleaning-by-hallgrimur-helgason/feed/ 0
The Hitman's Guide to Housecleaning /College/translation/threepercent/2012/05/21/the-hitmans-guide-to-housecleaning/ /College/translation/threepercent/2012/05/21/the-hitmans-guide-to-housecleaning/#respond Mon, 21 May 2012 22:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/05/21/the-hitmans-guide-to-housecleaning/ Former soldier and current hitman for the Croatian mafia in New York, Tomislav Bokšić, nicknamed Toxic, has dispatched roughly 125 people. It’s a fully ingrained way of life for Toxic—he feels “restless if three months go by without firing a gun”—and takes pride in his professionalism. As a “triple six-packer,” he even holds something of a record in the business: his last 18 consecutive hits have not only been completed successfully, but each was accomplished with a single bullet apiece. But as Hallgrímur Helgason’s The Hitman’s Guide to Housecleaning opens, Toxic is in trouble: “Hit #66 was a miss,” he says.

Don’t get me wrong. I got the bullet into the guy’s head safe and sound, but there was some serious aftermath. The mustached Polish guy turned out to be a mustached FBI guy. What was supposed to be a bright and sunny murder in broad daylight became a nightmare.

Which is how Toxic ends up going into hiding, fleeing his cushy life in New York City and heading back to Croatia to maintain his “LPP, or Lowest Possible Profile.” But even that plan goes awry and instead of heading back to his homeland, the beleaguered hitman ends up on a plane to Iceland under the assumed identity of a Southern televangelist named Father Friendly.

The second of ten Icelandic novels to be published in English by Amazon’s internationally-oriented publishing imprint, AmazonCrossing, The Hitman’s Guide to Housecleaning is a darkly comic novel which commingles irreverent indifference with sincere introspection and the possibility of redemption. As Toxic settles into his exile on “Lilliput Island”—a country he discovers has no handguns, no army, and hardly any murders (but plenty of good crime writers—there’s actually a list of Icelandic crime authors worked into a conversation)—he reflects back on his life as a killer, both as a soldier during the Yugoslavian civil war, as well as a contract killer. And while it wouldn’t really be true to say that Toxic feels a deep remorse for his actions, in the course of the novel, he is able to both reconcile with his past and plan ahead for a very different future.

While The Hitman’s Guide has much to recommend it in terms of plotting, pacing, and characterization, it is particularly interesting on a more “meta” level as well. For one, since Toxic arrives in Iceland with little to no previous knowledge of the country and culture, the book acts as something of a crash course in Icelandic society and idiosyncrasies. Sometimes, his observations about Iceland are more factual: he learns that it was originally christened by Irish monks, that Iceland has no prostitutes, and that “the beer costs a bear.” In other cases, the observations are a little more (self-)mocking (“According to Icelandic house rules, you’re allowed to enter in your shoes if they cost more than two hundred dollars”), and a bit opaque for someone unfamiliar with say, But however these cultural snippets are conveyed, upon finishing the novel, the reader comes away with a fairly strong, if somewhat slanted, sense of Reykjavík and Icelandic culture.

Another interesting feature is the author’s use of language. Hallgrímur originally wrote The Hitman’s Guide to Housecleaning in English rather than Icelandic, and has an almost playful approach to rhyme and description throughout the novel. Toxic refers to a contender for his girlfriend’s affections, an Italian mafioso, as “the Talian Mobthrob.” In another passage, he describes the late-setting sun: “At 10:33 the sun is still burning on the horizon like an orange lantern at an outdoor Chinese restaurant in Brooklyn.” The descriptions don’t always hit their mark—there are a few too many laboriously detailed passages about female anatomy, and sometimes the imagery borders on overwrought (“The Balkan animal, which is my soul, is always hungry for prey”), but overall, the prose and dialogue is fresh and expansive. There are also a host of phonetic jokes about Icelandic words and names that Toxic mishears and then renders into stilted English, making countless puns on street names around the capitol; Icelandic phrases are renamed into things like “Guard the Beer,” and Reykjavík’s famous Kaffibarinn becomes “Café Bahrain.”

Both The Hitman’s Guide to Housecleaning and Hallgrímur Helgason seem assured to find a dedicated audience in the United States. As of this writing, the novel is among Amazon’s Top 20 Mysteries and Thrillers (although neither genre seems to really fit the book). Perhaps its success will allow for more of Hallgrímur’s Icelandic language novels to make it into English translation in the future.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/05/21/the-hitmans-guide-to-housecleaning/feed/ 0
Latest Review: "Copenhagen Noir" edited by Bo Tao Michaelis /College/translation/threepercent/2012/05/07/latest-review-copenhagen-noir-edited-by-bo-tao-michaelis/ /College/translation/threepercent/2012/05/07/latest-review-copenhagen-noir-edited-by-bo-tao-michaelis/#respond Mon, 07 May 2012 20:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/05/07/latest-review-copenhagen-noir-edited-by-bo-tao-michaelis/ The latest addition to our Reviews Section is a piece by regular reviewer Larissa Kyzer on Copenhagen Noir, edited by Bo Tao Michaelis and translated by Mark Kline (with one lone translation from the Swedish by Lone Thygesen) and published by Akashic Books.

As Larissa notes at the start of her review, this is one of the recent entries in Akashic’s long-running and very successful “CITY X Noir” series. Here’s a list of

And here’s the opening of Larissa’s piece:

Although the current social and political landscape of Denmark make it a natural setting for contemporary crime writing, the country has, until recently, remained in the shadow of its Nordic neighbors in this respect. This is not to say that Denmark is lacking authors of mysteries, crime stories, and thrillers of all stripes—merely that those authors have not generally made their way into English translation, and more particularly, into the American market. But the Swedish/Norwegian (and to a lesser extent, Icelandic and Finnish) choke-hold on the English-language crime market relented last year, with a wave of Danish publications. The Boy in the Suitcase by writing team Lene Kaaerbøl and Agnete Friis, The Keeper of Lost Causes by Jussi Adler-Olsen, Call Me Princess by Sara Blædel, and, of course, Denmark’s obligatory entry in the astoundingly successful Akashic Noir series, Copenhagen Noir, all were published in the US in 2011.

“You have arrived in Scandinavia. You have just entered a long, bitter winter. Here there are no free rides. Here you are left to your own fate.” So begins Naja Marie Aidt’s “Women in Copenhagen,” the first story in Copenhagen Noir. And while this bleak depiction of Denmark’s welfare state may seem a tad overwrought to an outside observer, it does characterize a general unease that underlies each of the collection’s stories. Copenhagen Noir serves as a sort of shadowy primer to the growing insecurities and upheavals taking place in Denmark today. As Bo Tao Michaëlis (a cultural critic and author of several books on American authors including Dashiell Hammett and Raymond Chandler) notes in his introduction to the collection,

“Gone is the provincial city appointed as capitol; instead, one is confronted with a metropolis where the food is from the Middle East, the wine from California, the women from Africa, and the mafia from Russia. Mafia! A new word at these latitudes, where crime formerly took place among bands identified with city neighborhoods and regions.”

Click here to read the full review.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/05/07/latest-review-copenhagen-noir-edited-by-bo-tao-michaelis/feed/ 0
Copenhagen Noir /College/translation/threepercent/2012/05/07/copenhagen-noir/ /College/translation/threepercent/2012/05/07/copenhagen-noir/#respond Mon, 07 May 2012 20:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/05/07/copenhagen-noir/ Although the current social and political landscape of Denmark make it a natural setting for contemporary crime writing, the country has, until recently, remained in the shadow of its Nordic neighbors in this respect. This is not to say that Denmark is lacking authors of mysteries, crime stories, and thrillers of all stripes—merely that those authors have not generally made their way into English translation, and more particularly, into the American market. But the Swedish/Norwegian (and to a lesser extent, Icelandic and Finnish) choke-hold on the English-language crime market relented last year, with a wave of Danish publications. The Boy in the Suitcase by writing team Lene Kaaerbøl and Agnete Friis, The Keeper of Lost Causes by Jussi Adler-Olsen, Call Me Princess by Sara Blædel, and, of course, Denmark’s obligatory entry in the astoundingly successful Akashic Noir series, Copenhagen Noir, all were published in the US in 2011.

“You have arrived in Scandinavia. You have just entered a long, bitter winter. Here there are no free rides. Here you are left to your own fate.” So begins Naja Marie Aidt’s “Women in Copenhagen,” the first story in Copenhagen Noir. And while this bleak depiction of Denmark’s welfare state may seem a tad overwrought to an outside observer, it does characterize a general unease that underlies each of the collection’s stories. Copenhagen Noir serves as a sort of shadowy primer to the growing insecurities and upheavals taking place in Denmark today. As Bo Tao Michaëlis (a cultural critic and author of several books on American authors including Dashiell Hammett and Raymond Chandler) notes in his introduction to the collection,

Gone is the provincial city appointed as capitol; instead, one is confronted with a metropolis where the food is from the Middle East, the wine from California, the women from Africa, and the mafia from Russia. Mafia! A new word at these latitudes, where crime formerly took place among bands identified with city neighborhoods and regions.

A threat from without characterizes many, if not most, of the stories in the collection. The featured immigrants or “New Danes,” embody a general, though never fully articulated, xenophobic fear. Within the collection, these Others tend to fill three basic roles: victim (underage, illegal sex workers; asylum seekers), small-time delinquents (thieves, drug dealers), and brutal crime bosses. It bears noting that one of the better stories in the collection, “The Booster Station,” was written by Seyit Öztürk, identified in his bio as a ‘New Dane’ of Turkish descent. Perhaps unsurprisingly, Öztürk’s story—a sort of Stand By Me tale of two teenage boys finding a dead body by the train tracks in the residential neighborhood of Valby—entirely lacks any ethnic or racial signifiers, as well as the associated dread that these characteristics seem to carry in many of the collection’s other stories.

This is not to say that Copenhagen Noir doesn’t have it’s high points. A skittery tension and ominous atmosphere pervade many of the stories, and are strong enough features in several (such as “The Elephant’s Tusks,” and “Savage City, Cruel City”) to make up for any plot-based shortcomings. The collection reaches its apex with the classically noir tale of a down and out detective called “Slepneir’s Assignment,” which was written by “former public servent” Georg Ursin who “had his literary debut at the age of seventy-one.”

But as Akashic Books has cleverly ascertained with its noir series, a large swath of avid crime readers are also armchair travelers, so Copenhagen Noir is also thankfully peppered with unique, regionally-specific details which subtly convey the cityscape and cultural customs of Copenhagen and Danes in general. Helle Helle has some fine (and completely innocuous) details of this sort her story “A Fine Boy,” in which the narrator stands in for the cashier at a hot dog kiosk (hot dog stands or polsevogns are almost as ubiquitous in Copenhagen as they are in New York City) while the cashier’s baby son, sleeps unattended in a pram outside on the back porch (another Danish custom: babies are often left alone in their prams on the street while their parents go into shops or are otherwise engaged). These small details add to the overall picture of Copenhagen, and balance out the otherwise grim portrait of pimps, prostitutes, and omionous outsiders that frequent the collection.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/05/07/copenhagen-noir/feed/ 0