lara vergnaud – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Tue, 26 May 2020 17:05:53 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 “The Boy” by Marcus Malte [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2020/05/26/the-boy-by-marcus-malte-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2020/05/26/the-boy-by-marcus-malte-why-this-book-should-win/#respond Tue, 26 May 2020 13:46:30 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=432152 Check in daily for new Why This Book Should Win posts covering all thirty-five titles .Ěý

Lara Vergnaud is a literary translator from the French. She was the recipient of the 2019 French Voices Grand Prize and a finalist for the 2019 BTBA. Her work has appeared in The Paris Review Daily, Words Without Borders, Asymptote, and elsewhere.

by Marcus Malte, translated from the French by Emma Ramadan and Tom Roberge (Restless Books)

First sentences aren’t everything. Except they kind of are, aren’t they? This is the opener of The Boy:

Even the invisible and the immaterial have a name, but he does not.

“He” is the mute, feral boy who drives Marcus Malte’s sprawling novel, which spans thirty years, much of France, one world war, and the earliest harbingers of the second one. The Boy won’t say a single word.

Occasionally, I will read a novel without looking at the front inside flap or back cover, going in blind. I wish I’d done that with The Boy. The book starts like a grim, dystopian tale: the Boy lives with his mother in the wilderness that still remains in turn-of-the-century France. She dies, leaving him to fend for himself able to hunt, fish, climb, hide, etc. but with no conception of his fellow man. What follows is the Boy’s journey toward (into) society, slowly leaving behind woods and rivers for farms, running water, prejudice, and worse.

This part is long—so long that a reader might justifiably be concerned about a Castaway-esque monotony: boy hunts rabbit, boy skins rabbit, boy eats rabbit. But no fear, Malte is an expert craftsman, his plot quietly accelerating despite the painstaking detail accorded the Boy’s physical environment. The author also knows to give us breaks, offering piercing observations about the human condition:

He has not yet asked himself whether [mankind] is a good thing in the end. Whether it’s a desirable thing. He has not yet told himself that it’s meaningless.

And then cuts to this, which I can confidently describe as my favorite literary passage about frogs:

He eats the frogs dusted with rosemary flowers.
He eats the frogs sprinkled with savory.
He eats the frogs rubbed with sage leaves.
He saves the last bone of the last skeleton and places it in his matchbox as a kind of talisman.

Had I not read the synopsis, or glimpsed the cover of the book, I wouldn’t have known The Boy is a war story. I wouldn’t have known because after starting as a pseudo-post-apocalypse novel, unexpectedly, after pages of frog-hunting and tree-climbing and apple-picking, The Boy gets steamy, pages and pages of sex, until, finally, we get it: this is a book about war. The author tells us as much on page 307:

This is the story of those who will die.

The first two sections of the book—the journey from wilderness to society, and a sexual awakening—could be novels apart. But the war part is what gets you, is what got me. The Boy is punctuated with historical asides, frequently as stark lists of dates and names—just often enough for effect. In 1912, “Eva Braun comes into the world.” The same year,

Jean Baptise Blumet, twenty-six years old, dishwasher, perish[es] off the coast of Newfoundland, at 41° 46’ N latitude and 50° 14’ W longitude, in the shipwreck of the unsinkable transatlantic liner baptized Titanic.

Malte interweaves this historical framework with visceral portraits of the battlefield. Death, dismemberment, disease, all of it; but also, monotony, resignation, boredom, terror, the savagery that forms, or rather rises from within. All with a protagonist who never speaks.

There’s little doubt Malte gave his translators a difficult challenge. To their credit, you can’t tell there were two of them—Emma Ramadan and Tom Roberge, who, incidentally, are married. Or not incidentally. Having co-translated with both friends and acquaintances, I can easily believe that the intimacy of marriage fosters an especially seamless translation, though perhaps the arguments over semantic choices are somewhat more intense. I like to picture chilly debates over morning coffee: innards or viscera, dear?

The Boy is rife with translation pitfalls. French has the perfect noncommittal pronoun—on, which can be understood as either “they” or “we.” If you opt for they, you risk removing the universality of a text; we, and you might eliminate necessary distance. In this novel, imagine a world-weary narrator, he’s told this story before, or some version of it; he uses on constantly. Ramadan and Roberge smartly chose to translate it as “we.” As a result, as with the French, the reader is involved, attentive.

Now the boy has his bearings, he recognizes his guideposts, he is back on his path. [. . .] Towards what destination? To what end? Deep down, we don’t really care to know, but we catch ourselves hoping that they’ll reach it.

Verb tenses in the book are tricky too, switching from present to past in a way that shouldn’t function, grammatically speaking, yet does. These passages can’t have been easy to translate, but again, Ramadan and Roberge look to have navigated them with ease. The same for transitions between second person and third.

I’m always wary when cautioned to patience before even starting a book, as Julie Orringer does in her preface to The Boy. But to be fair, patience is required. The novel isn’t perfect. To start, it’s thirty or forty pages too long. And at times Malte can be too clever by a tad. The Boy is teeming with obscure references—music, history, art, literature (and smutty literature! the smuttiest of nineteenth-century French poetry and prose, folks!) But the author is easily forgiven. A French reviewer, Christine Ferniot, wrote that Malte “has both nerve and well-placed ambition.” Well-placed being the important bit, I think. This is hardly the sole novel to tell of a boy returning from war, no longer the same, to a girl, no longer the same. And yet, it’s all in how the tale is told, right?

]]>
/College/translation/threepercent/2020/05/26/the-boy-by-marcus-malte-why-this-book-should-win/feed/ 0
The Hospital [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2019/04/22/the-hospital-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2019/04/22/the-hospital-why-this-book-should-win/#respond Mon, 22 Apr 2019 19:29:51 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=419092 Check in daily for new Why This Book Should Win posts covering all thirty-five titles .Ěý

Justin Walls is a bookseller with Powell’s Books in Portland, Oregon and can be found on Twitter .

Ěýby Ahmed Bouanani, translated from the French by Lara Vergnaud (Morocco, New Directions)

In a 2002 episode of the seminal “squigglevision” successorĚýHome Movies, budding Foucault-ian and irascible boob Coach McGuirk stumbles backwards into a series of quarter-baked revelations regarding the prison-industrial complex. Initially alighting on the self-pitying canard that pampered prisoners—when you think about it—enjoy a higher quality of life than that of your average youth league soccer instructor, the H. Jon Benjamin-voiced everyman then advances his threadbare theorizing to its only logical conclusion: “We all live in our own prisons, Brendon. We’re all trapped in these bodies.” After spiraling into an overlapping bit of fatalistic call-and-response with his eight-year-old interlocutor, even the conversation itself is revealed as a form of incarceration. No book in recent memory (or any book appearing in English in 2018, let’s say) better exemplifies the outer-limits elasticity of this metaphor than Moroccan multi-discipline artist Ahmed Bouanani’s The Hospital, replete with its own cartoonish cast of miscreants condemned to an eternity of interlocking bureaucracies, shunted away “beneath tons of indifference and oblivion.” A bawdy, oneiric, brilliant novel,Ěýtranslated by Lara Vergnaurd, The HospitalĚýdepicts no less than the grand illusion of autonomy as experienced by a patient manifest that includes names like Rover, Guzzler, and Fartface.

It’s fitting that much of the past year’s finest fiction was preoccupied with the notion of being confined in one way or another. Denis Johnson’s “The Starlight on Idaho” and “Strangler Bob” (rehabilitation-as-prison and prison-as-prison, respectively) from his towering swan songĚýThe Largesse of the Sea Maiden, Willem Frederik Hermans’ corkscrewingĚýAn Untouched HouseĚý(war-as-prison, oasis-as-paradise, paradise-as-prison), and the face-melting speedfreak-ery of Jose Revueltas’ĚýThe HoleĚý(prison-as-prison again) each qualify as exemplary entrants into the literature of detainment. These works collectively trend toward the brief and ghastly end of the spectrum, spewing invective or violence with appropriately cauterizing results, and doing so from a staunchly paleolithic (read: male) viewpoint.

However, there’s a gee-golly brand of braggadocio that permeatesĚýThe Hospital‘s ersatz penitentiary, baldly farcical boasts deployed as incantations against the monotony of the grind. (One could easily conflate this internment with modern-day office culture, but I’ll avoid that.) In short: defense mechanisms masquerading as macho chest-thumping. Such ever-evolving bull sessions, true to form, favor the grisly (axe murder) or the scatological (ill-timed diarrhea), each fabricator-in-question hastily appending a buttress or turret to their invisible architectures mid-telling. The cumulative effect becomes akin to gazing at Bruegel the Elder’sĚýThe Triumph of Death as re-imagined by Carl Barks—a madhouse rendered in terms both blood-curdling and comedic. It’s a woefully unfair fight between sprawling atrocity and the minuscule objections of ineffectual outcasts who, defying all reason, continue to puff themselves up in opposition of the inevitable onslaught of decay. As the adage goes, you have to laugh to keep from crying.

Where Bouanani’s flickering labyrinth truly excels is in its utter obliteration of temporal cognizance, a non-linear un-being born of isolation. Few meaningful markers from the outside breach the titular institution, “a frozen body, walled in from every angle.” The occasional visitor soon forgotten, the smell of the ocean on the night breeze, and little else. Even more scant are the instances of inmates slipping through the gates on the rare day-pass, returning to former haunts only to find themselves becoming wraiths in the light of a world that has banished them from its embrace. Instead,ĚýThe HospitalĚýis equal parts foxhole and group chat, awhirl with the sort of anecdote and bluster and meandering introspection endemic to a shared sentence that rapidly diminishes in terms of beginning or end, morphing into a Möbius expanse of middle. It would be impossible to miss the purgatorial implications at hand, but what squeezes through the cracks amidst the gloom is an inherent sense of camaraderie, of a common plight between disparate fools fated to wile away the hours roaming the halls of one another’s mind palaces. When, in one exchange, a lush botanical array is conjured on the spot (“A caprice of a mad gardener, untroubled by aesthetics or harmony, who, on a whim of his imagination assembled a collection of plants that have absolutely nothing in common!”) it feels like a merciful palliative administered to a fellow sufferer, another in a line of lost boys left to their own devices, as well as an apt description for the mutable structure itself.

The HospitalĚý(as well as the hospital) operates on a borrowed-time concept that situates all things in the liminal realm of contradiction. Alive or dead, healthy or infirm, inside or out—these distinctionsĚýblur beyond recognition within Bouanani’s mirage-like convalescent bunker, giving way to a rhetorical mode familiar to anyone presently feeling likewise immured by the specters of income inequality, rapacious insurers, political corruption, impending ecological collapse, and so on. Damned if you do or don’t; it hardly matters. Perhaps only Wolfgang Hilbig’s recently translatedĚýThe FemalesĚýperforms a commensurate speaking-across-eras trick, it being a seemingly beamed-in manifesto for a terminally horny and reflexively aggrieved strain of leering masculinity rampant among the current discourse. Though, while Hilbig’s decomposing narrator is something like an irradiated Ignatius J. Reilly, Bouanani’s—assigned the nom de plume Smart Ass—never exhibits less than utmost humanity, regardless of how bleak his reality has become. That balancing act alone makes this bookĚýworthy of the prize.

Beyond anything else, it’s the unsentimental adherence to hope that confirmsĚýThe HospitalĚýas an essential work of precariousness, deprivation, and resilience. During an uncommon bout of revelry to celebrate a momentary respite from persistent rainfall, the detainees of the hospitalĚýerupt in a chant of “May God bless the hell where we spend all our day—here!” Without fail, thunderclouds rear their heads and resume the deluge. Just like that, the party’s over. The storm gathers over us all, but for now we remain blissfully trapped in these treacherous, fallible, hell-bent bodies.

]]>
/College/translation/threepercent/2019/04/22/the-hospital-why-this-book-should-win/feed/ 0