language hat – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 17:32:17 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Mishima on Translations /College/translation/threepercent/2008/04/17/mishima-on-translations/ /College/translation/threepercent/2008/04/17/mishima-on-translations/#respond Thu, 17 Apr 2008 13:38:34 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/04/17/mishima-on-translations/ points out from 1965 between Yukio Mishima and Robert Trumbull, which has a great bit about translation:

Mr. Mishima always writes in Japanese and never changes a translation. “The translator asks me thousands of questions,” he said, “but I don’t mind small mistakes.” He was amused, not angry, when the translator of an earlier novel rendered the word “yatsuhashi” as “eighth bridge,” which is a perfectly correct alternate reading of the characters that the author intended to mean a kind of cake sold in Kyoto. “The translator really had to struggle with that sentence to have it make sense with a bridge in it,” he said, chuckling.

]]>
/College/translation/threepercent/2008/04/17/mishima-on-translations/feed/ 0