knight and his shadow – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 15:12:28 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Four Books From Underrepresented Countries [My Year in Lists] /College/translation/threepercent/2015/12/17/four-books-from-underrepresented-countries-my-year-in-lists/ /College/translation/threepercent/2015/12/17/four-books-from-underrepresented-countries-my-year-in-lists/#respond Thu, 17 Dec 2015 22:28:44 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/12/17/four-books-from-underrepresented-countries-my-year-in-lists/ Yesterday I posted a bit of a screed against lists, followed immediately by a list of the six translations everyone’s talking about. My hope is to produce a bunch of lists featuring literature in translation from 2015, all organized by various rubrics that can allow you to find a handful of recommendations with a minimum of posturing and “best-ness.”

On the first podcast of the year, Tom and I talked about our reading goals for 2015. I can’t remember the exact number or percentage, but I vowed to read more books from these sorts of underrepresented countries, since I tend to fall into the habit of reading a ton of writers from France and the Southern Cone, despite knowing full well that there are a lot of great books coming out from other parts of the world.

So, for today, here are four recommendations of titles from countries whose literature tends not to get as much attention as books from Western Europe and South America.

by Bae Suah, translated from the Korean by Sora Kim-Russell (AmazonCrossing)

One of the best books AmazonCrossing has ever published. (Well, out of the handful I’ve read, that is . . . ) Despite Dalkey Archive’s Korean books still don’t get the attention and respect they deserve.

It’s too early to really call this, but it looks like Bae Suah is going to be the exception to that. Sure, Kyung-Sook Shin got some good press for Please Look After Mom, but I’m not sure how well that sold, and her ensuing titles didn’t get nearly that amount of attention. (Doesn’t help that she went from being published by Knopf to being published by Other Press.)

On the other hand, Nowhere to Be Found was just named to the longlist for the PEN Translation Prize and Open Letter will be bringing out a new novel of hers next October. I wrote a about this book, which opens as follows:

In Nowhere to Be Found, her second work translated into English following Highway with Green Apples, Bae Suah does more with character and narrative in 60 pages than most novelists accomplish in 300. With concise, evocative prose, Bae merges the mundane with the strange in a way that leaves the reader fulfilled yet bewildered, pondering how exactly the author managed to pull this all off.

Plot-wise, Nowhere to Be Found is pretty straightforward. Set, for the most part, in 1988, the unnamed narrator is a young temporary worker at a university in Gyeonggi Province as a sort of administrative assistant and works part-time at a nearby restaurant, running herself ragged in order to support her semi-appreciative family. Not much of the narrator’s life outside of work is depicted. Although she does have a boyfriend of sorts, it’s complicated both by his being away in the military and by the fact that his mother thoroughly dislikes her for being lower class.

This book is great, as is the one we’re bringing out. Get on the Bae Suah train now! And if you’re looking for other great Korean titles to read, grab a copy of The Vegetarian by Han Kang when it comes out in early 2016.

by Leila Chudori, translated from the Indonesian by John McGlynn (Deep Vellum)

I could easily have included one of the two Eka Kurniawan titles that came out this year on this list as an Indonesian representative, but those books have gotten some play, and I wanted to use this chance to draw some attention to John McGlynn.

First, in terms of the book itself, it’s a family saga that revolves around Dimas Suryo, a journalist who escapes Indonesia just before Suharto took over. He ends up in Paris with a few of his compatriots, where they open and Indonesia restaurant and dream of returning to their homeland. (Which won’t happen.) Thirty years later, as Suharto’s regime is crumbling, Dimas’s daughter decides to make a documentary on Indonesia for her final project . . .

Written in straight-forward prose, Home is mostly interesting to me for its historical information and the way that it bounces throughout time and point of view to tell this history of exile. It would make a great book club book, and unfortunately was overshadowed, in terms of review coverage, by Eka Kurniawan’s Beauty Is a Wound and Man Tiger, which happened to come out at almost the exact same time. (Doesn’t help that Beauty covers the same period of history, but in a much different way.)

With one exception (Rainbow Troops by Andrea Hirata), the only other Indonesian titles that have been released in the U.S. are from the a nonprofit in Jakarta dedicated to promoting Indonesian literature, which was co-founded by John McGlynn, the translator Home. From what I know of John, he’s the Will Evans of Indonesia. He’s translated and edited over 100 works of Indonesian literature, is the Indonesian correspondent for Manoa, and has edited a special Indonesian Lit issue for Words Without Borders. Almost single-handedly, he’s been introducing Indonesian literature to the world since 1987!

by Boubacar Boris Diop, translated from the French (Senegal) by Alan Furness (Michigan State University Press)

A full review of this is forthcoming for Three Percent, so I won’t spend too much time on the book itself here. I do want to share the opening of Michael Orthofer’s review at the though, especially since it was one of the only outlets to have covered this book. (Proving once again that if you want to know as much about international literature as possible, you have to read Complete Review and the Literary Saloon.):

As befits a novel featuring a knight in its title, The Knight and His Shadow is fundamentally a quest-tale: Lat-Sukabé receives a message from the woman he still loves but who disappeared from his life eight years earlier, Khadidja—a cry for help: “Lat-Sukabé, come before it’s too late.” He sets out for out-of-the-way Bilenty, where she is apparently to be found, but his account is from his time in the nearby town where he has to arrange the pirogue-trip to Bilenty.

The novel is presented in three acts, covering the three days of his stay there, a holding pattern of sorts. Having embarked on his quest, he must see if he really has the will to see it through—a journey that, he comes to realize, might be something completely different from what he had expected (or talked himself into), Khadidja’s siren-call not quite what it seems to be and his quest perhaps a more personal one than it ostensibly seems.

Diop structures the novel cleverly. Having Lat-Sukabé narrate the account might already hint that this is also a story of personal (self-) discovery, but the transitions lead the reader—and the protagonist—there in an unexpected way.

What most impresses me is how MSU Press has decided to publish a series of translations from Africa and the Middle East. They published books from Senegal, Jordan, and Tanganyika in 2015, and have an Algerian book coming out early next year. Although getting attention and readers for these books is an uphill battle for a university press (for anyone really), they can quickly become one of the go-to presses for finding books from these parts of the world—regions that more commercial houses tend not to pay much attention to, but which we readers deserve to know more about.

by Oleg Woolf, translated from the Russian (Moldova) by Boris Dralyuk (Phoneme Media)

I’m including this here in part because its been compared to Bruno Schulz, in part because it’s only the second book from Moldova to come out in the past eight years (The Good Life Elsewhere by Vladimir Lorchenkov, translated by the amazing Ross Ufberg being the other), and in part because Phoneme Media deserves as much attention as possible.

First, here’s the first paragraph of the book itself:

One day a freight arrived from Grigoriopol with no head car, but no one noticed. No one even noticed that no one noticed. People often pay no heed, at times, to things they later don’t notice. No one, in fact, knows where this head car is—whether it arrived from Grigoriopol, whether it will arrive, whether there’s even a railroad in those parts.

(This story also includes a Gypsy, which gets an automatic thumbs up from me.)

In the short time they’ve been publishing, Phoneme Media has done some incredible things. They published Diorama by Rocio Ceron, which won the 2015 Best Translated Book Award for Poetry. They did Like a New Sun: New Indigenous Mexican Poetry, which may be the only collection of indigenous Mexican poetry I’ve ever seen. (And which may well make my “Poetry Books I Would Read if I Read More Poetry” list.) The did The Black Flower and Other Zapotec Poems by Natalia Toledo. They brought out Uyghurland by Ahmatjan Osman, which is the only book in the Translation Database translated from the Uyghur. They’ve published several books by Mario Bellatin. Overall, thanks to David Shook’s vision, they’ve become one of the hippest, most notable presses for finding strange, beautiful books from languages and parts of the world that are underrepresented.

I’m pretty sure that over the next few years—with the launch of Tilted Axis, expansion of MSU and Phoneme and others—it will become easier and easier for readers to find books from parts of the world that have historically been underrepresented. To be honest, looking over the list of books from 2015, I was kind of shocked how hard it was to find books from non-traditional countries. Sure, there are four titles from Georgia and seven from Egypt, but only one from: Angola, Cameroon, Democratic Republic of the Congo, Curacao, India, Pakistan, Mozambique, Senegal, and Tunisia. Added together, these countries accounted for 20 titles published in translation in 2015. By contrast, 94 came out from France along.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/12/17/four-books-from-underrepresented-countries-my-year-in-lists/feed/ 0
Bookselling in Carolina [Some February Translations] /College/translation/threepercent/2015/02/18/bookselling-in-carolina-some-february-translations/ /College/translation/threepercent/2015/02/18/bookselling-in-carolina-some-february-translations/#respond Wed, 18 Feb 2015 23:29:03 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/02/18/bookselling-in-carolina-some-february-translations/ Last week, the tenth version of the American Booksellers Association’s took place in Asheville, NC, at a resort straight out of The Shining.

I know! You should’ve seen the main lobby with it’s 40’ ceilings, giant fireplaces, and hidden passages. It was like something out of Hogwarts. (Actually, I have no idea if that’s true. I’m still pretty clueless when it comes to Harry Potter.)

For anyone not in the business, Winter Institute started ten years ago as a way of having the bookseller educational programs—which usually take place just before the start of BookExpo America—at a different time and place, one where it was basically all booksellers resorted off in such a way that they could share relevant information about the business of bookselling without having the thrusting books at you non-stop. (Not to pick on this particular book, but if you’ve been to BEA, you know that it’s filthy with over-the-top attempts to get the attention of booksellers and reviewers. Just check out the Ellora’s Cave stand and their calendar stud muffins.)

Over the past decade, Winter Institute has evolved, and is heavily underwritten by publishing houses. But even so, it’s much more classy and information-focused, rather than a buzz-producing free-for-all. For example, if a publisher sponsors Winter Institute at the mid-level (which is thousands of dollars), they get to bring two employees and spend four total hours “speed dating” with booksellers (Winter Institute is HOT), pitching a handful of books and making new connections. There are other sponsorship benefits, and most publishers arrange dinners with key stores, but nevertheless, it’s all pretty subdued and really focused on relationships and business practices.

You’ll be able to hear a lot more about this on the podcast that’s going up soon, and which features a handful of booksellers, publishers, and Naja Marie Aidt.

For years I’ve been trying to get to Winter Institute, and now that I finally made it, I’m going to be there every year going forward. It’s the best way to learn about new stores, reconnect with booksellers you don’t get to see that often, and party with other book people. Everyone working in this oftentimes thankless business needs a few days like this.

One of my favorite moments of Winter Institute was going to the special Consortium dinner with my former boss—Sarah Goddin of I had no idea she was going to be there, and Consortium had no idea that we had worked together, so it was a special sort of random reunion.

Since I love North Carolina (the far superior Carolina) so much, I spent a couple days after Winter Institute driving over to Raleigh-Durham, trying to find the apartment complex I lived in back in 1999 (I failed), meeting up with John Darnielle to talk about Mercè Rodoreda and book tours, and checking out all of the great bookstores. Although The Regulator seems to have shrunk quite a bit since the time I lived there (which, granted, was forever ago), the Triangle still has some incredible independent bookstores. in Chapel Hill is gorgeous and so well stocked (and is a store I wouldn’t have visited had I not met the very charming Travis at breakfast during Winter Institute) and over at Quail Ridge, the “International Literature” section I helped set up before Y2K didn’t do shit is still there, bigger and more international than ever.

I have no grand point to make with this intro . . . except maybe that it was rejuvenating. I would love to be back in Carolina, where there are great bookstores and breweries (sorry, Rochester, but you just can’t compete), and where I didn’t have to wear a winter jacket (it is -60 here right now, I think). But beyond the natural beauty and general coolness of Carolina, there’s that special internal joy that comes from talking with booksellers like Mark Haber and Jeremy Ellis and Robert Sindelar and Stephen Sparks and Brad Johnson and Jeremy Solomons and Paul Yamazaki and Rick Simonson and Sarah Goddin and everyone else that I talked with, but can’t remember right now.

Despite all the hardships it faces in our tech-obsessed world, bookselling is alive and well, and still populated by that special subset of book lovers who truly help make this whole book culture thing work.

by Boubacar Boris Diop, translated from the French by Alan Furness (Michigan State University Press)

Given that MSU’s men’s basketball team kicked the living shit out of Michigan last night, I have to take a minute to say GO SPARTANS! and give a shout out to my alma mater, and to say that I will savor every minute of a Kentucky loss. I have friends who love Kentucky in that way that you do when your family tree is a straight line and teeth are considered an optional accessory (sorry, sorry), and I’d be happy for them if Kent— Screw that. That’s a total lie. I can’t stand Calipari and his dirty recruiting and am sick to death of Dickie V, who has never held a skeptical position in his life and who has obviously spent way too many hours researching thesauri for new ways to say “Calipari and what he’s done with this program is nothing short of spectacular! He’s a diaper dandy winner, baby!” Please, ESPN, retire him. Let him write a weekly column from Florida where he can hang out with all his shady sports friends and verbally fellate all the “blue blood” teams that he loves.

In terms of this book, this is the only work of fiction from Senegal listed in our Translation Database. I know there are countries (like Chad, just, you know, as an example) that have zero titles available in translation, but it’s still crazy to think that, if you want to read some recent Senegalese literature, you have exactly one choice.

On the upside, this sounds spectacular. It includes a character who is hired to “sit before an open door and tell stories into an uncertain darkness, unable to see the person to whom she speaks.” Plus, it’s great to see MSU Press getting into the translation game. The only thing that could be better is if MSU interrupts Kentucky’s “Pursuit of Perfection” in the NCAA tournament. Dickie V would never recover . . .

by Zigmunds Skujins, translated from the Latvian by Kaija Straumanis (Arcadia)

Look, it’s Open Letter editor Kaija Straumanis’s second full-length Latvian translation to be published! With a country of this size (3 million speakers worldwide?), it’s crucial that someone become a spokesperson/go-to translator who can act as a cultural conduit, or literary ambassador. Without a Kaija, Latvian literature would be even less well-known . . . And someone like Skujins, who is considered one of the top Latvian writers of the twentieth century, would remain unknown outside of this relatively small group of readers. Every country needs a few Kaijas.

Speaking of, here’s a picture of her while translating this book.

by Gail Hareven, translated from the Hebrew by Dalya Bilu (Open Letter)

2015 is going to be a huge year for Open Letter in terms of sales and publicity. I can easily see a handful of our titles on next year’s Best Translated Book Award longlist (Georgi Gospodinov, Naja Marie Aidt, Andrés Neuman, Gail Hareven), and it all starts here, with this book that is part-revenge fantasy, part-literary game. The follow up to the BTBA winning The Confessions of Noa Weber (also translated by Dalya Bilu, and sadly out of print from Melville House), Lies, First Person is about a female writer whose uncle molested her younger sister while writing his much-reviled book Hitler, First Person. Decades later, the uncle is making the rounds, apologizing for the upset his book cause, but Elinor isn’t ready to forgive anyone . . . Instead she decides to take matters into her own hands and get the ultimate revenge for what he did to her sister. Hareven complicates this storyline by exploring the gap between truth and lies in fiction, transforming a simple tale of abuse and vengeance into something that’s emotionally powerful and intellectually stunning.

No one writes with the warmth and honest of Hareven. She may well be the first female writer to claim the BTBA twice.

by Dominique Fabre, translated from the French by Howard Curtis (New Vessel Press)

Since we just posted a great review of this by Peter Biello, I’m just going to quote from there:

In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying side that reflects, more than anything else, the emotional state of the storyteller, an unnamed narrator still reeling from his divorce many years ago. . . . The immersive power of the novel comes from the narrator’s voice. He begins each paragraph somewhere, then wanders somewhere else, jumping idea to idea, often without starting new sentences. The reader must slow down to figure out whether he’s integrating dialogue into his prose or recalling something someone once said or mocking someone. But in forcing us to slow down, the author has invited us to occupy the narrator’s mind perhaps more intimately than we would otherwise.

Fabre’s which Archipelago brought out a few years ago, is brilliant, and I’m sure that this new novel is as well.

by Max Blecher, translated from the Romanian by Michael Henry Heim (New Directions)

On its own, this sounds like a curious, strange book to read. According to the ND copy, Blecher “paints the crises of ‘irreality’ the plagued him in his youth: eerie unsettling mirages wherein he would glimpse future events.” Structured through a sort of dream-logic, this book probably isn’t for everyone, but will inspire some hard core fans.

Personally, I’m excited to read it because it’s a Michael Henry Heim translation. My love of MHH is unwavering (if you haven’t already, you should read ), and I know for certain that if he chose to work on this, it’s definitely interesting and worth reading. At the same time, the idea of reading the book Mike was working on when he passed away makes me sad . . . I know there are dozens of books he did that I have yet to read, but still, there’s something about the “final” one that makes me just miss him.

by Alejandro Zambra, translated from the Spanish by Megan McDowell (McSweeney’s Books)

New Zambra! I may not have been the biggest fan of Ways of Going Home, but given the greatness of The Private Lives of Trees and Bonsai, I will always and forever read every new book Zambra writes. This is his first story collection, and features eleven stories (or, according to McSweeney’s, “eleven brief novels,” which is really brilliant marketing speak, since stories don’t sell) that are archived in a folder labeled, “My Documents.”

Zambra is always a fun read, and he really is at his best in the short form, so this has a lot of promise. (It’s books like this that make me wish I only taught books I’ve already read, and thus would have more time for fun reading . . .)

by Sophia Nikolaidou, translated from the Greek by Karen Emmerich (Melville House)

When she spoke to my class last spring, Karen Emmerich talked a bit about this book, in particular about the role politics play in this novel and in Why I Killed My Best Friend by Amanda Michalopoulou. Not that the two books are similar, but both involve Greek political things that probably need to be explained to American readers.

The Scapegoat is about a murdered American journalist, a man who confessed to the crime under torture, and a young boy who sets off to find the truth. The bit about this that most caught my attention is that it’s based on the real story of CBS reporter James Polk, the namesake of the Polk Awards.

Also, as with Michael Henry Heim, I’m always interested in projects that Karen decides to translate. Which makes me want to run a poll/write an article about what it takes to become one of those sorts of translators (whose name signals true quality and can get me to pick up anything), and who exactly falls into this grouping . . . hmm . . .

by Ana Kordzaia-Samadashvili, translated from the Georgian by Libby Heighway (Dalkey Archive)

Out of all the Georgian books Dalkey has published in their series, this is the one that I’m most interested in reading. Mostly because of this blurb:

“An unmatched achievement that simultaneously fascinates and alienates. What does cynicism taste like? And what color is disillusion? Me, Margarita is powder blue and tastes refreshingly bittersweet.“—Emil Fadel, octopus-magazin

I’ll buy a side of disillusioned cynicism for $15.95.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/02/18/bookselling-in-carolina-some-february-translations/feed/ 0