kerri pierce – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Wed, 15 Jan 2020 20:53:14 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 What Did We Have to Talk URochester, Now That He Was Dead? [CONTEXT] /College/translation/threepercent/2020/01/08/what-did-we-have-to-talk-about-now-that-he-was-dead-context/ /College/translation/threepercent/2020/01/08/what-did-we-have-to-talk-about-now-that-he-was-dead-context/#respond Wed, 08 Jan 2020 15:00:10 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=428532 As part of a larger series of initiatives involving Open Letter and Dalkey Archive Press, over the next few months, we’ll be running a number of articles from䰿շݰmagazine, a tabloid-style magazine started by John O’Brien and Dalkey Archive in 2000 as a way of introducing booksellers and readers to innovative writers from around the world. You can find PDFs of all twenty-five issues , and stay tuned for additional highlights from theCONTEXT archives.

Stig Sæterbakken (1966–2012), one of Norway’s most acclaimed and controversial novelists and critics, whose latest novelDalkey Archive Press released in 2013, took his own life last year. A translator and a champion of literature, he translated Nikanor Teratologen’sfrom Swedish into Norwegian. Here, Teratologen (aka Niclas Lundkvist) shares his insights into the man and his remarkable oeuvre.

The title of this article is taken from one of the first pages of Stig’sThrough the Night. The father of the family, the book’s ill-fated protagonist, speaks these words after his son takes his own life. And it is now that I truly appreciate their import. Because I don’t know. What do we have to talk about? What is there to say when sorrow cuts through your entire being and all you want to do is fall silent, lie down, and draw a blanket over your head in the vain hope that the thoughts of what’s been lost won’t grind down your own inborn lust for life? Should one say what the suicide’s teenage sister says in Through the Night when she finally breaks her torturous silence? “HELVETES JÄVLA SKIT” (HELL FUCKING SHIT).

The news, which came on the afternoon of January 25, that Stig had taken his own life, was a heavy blow for his friends, and an even heavier one for his wife and daughters. Stig was a good-hearted, sharp-witted man, a celebrated author, a gifted translator, an excellent literary critic, and a loyal, magnanimous friend, whose sudden disappearance has made me very sad, and reminded me how extremely grateful I am for all that he’s done for my writing; gratitude that, of course, I’ve already expressed to him. His essays and articles about my work are probably the best that have been written on the subject. He’s produced masterful translations of two of my books,Att hata allt mänskligt liv(To Hate All Human Life) andÄldreomsorgen i Övre Kågedalen. It was largely thanks to him that Dalkey Archive Press has now published the latter in Kerri Pierce’s excellent translation under the titleAssisted Living.

Today I re-read Stig’sUmuligheten av å leve(The Impossibility of Living, 2010), a text of only fifteen pages that was published in a very limited edition, and remembered the strong impression it made on me when I first read it, and how I’d told Stig via mail about that impression. On the title page, there’s a black and white picture of Stig as a little boy, standing outdoors, looking into the camera. Stig writes:

Most unfortunate: that the boy looks so anxious as he’s standing there. As if he’s looking right at something terrifying, so terrifying that it’s impossible to look away. Is it his own future into which he’s staring? Everything that lies before him, literally speaking, continuity’s unbearable repast, existence’s inedible banquet—

Or, in reality, is it an old man standing there? One who’s looking not forward, but backward, one who knows that life’s already over, that what could’ve happened has already happened, and that it wasn’t pleasant, all that happened, and that all that’s left is to relive the whole thing one more time (see Kierkegaard)? And that the one thought that’s buzzing around in his skull is: This won’t work! Fucking hell, this won’t work!

At 22:34 the evening before he died, Stig sent me a few words in answer to my question about whether he was feeling better now compared to earlier in the month: “Not much. As you’ll soon understand. Glad our death-condemned paths crossed each other, Niclas, and thankful for the chance to work with your incomparable prose. It’s only too bad we never met and got to live it up together. Heilige/Stig”

I didn’t see his parting salutation until the news of his death reached me twelve hours later. When the protagonist inThrough the Nightconfronts the most horrible and grievous things he can imagine in the Slovakian nightmare house, he says:

There’s nothing here. Apart from me. Everything is dead, I’m the only thing alive. I can do what I want, but that’s about it. Everything I’ve believed in and taken part in, they’ve only been my own illusions, created in order to conceal the emptiness I’ve lived with, where there’s nothing to be found, where there’s never been anything to be found, other than what I’ve been forced to imagine in order to endure it. [. . .] We live apart. We convince ourselves that we share our life with someone, but we don’t, we live alone, surrounded by others, who also live alone. None of what’s inside me will ever be a part of them. What they have will never be mine.

In the most insightful text I’ve read concerning Stig’s life and death, Stig is cited in an interview as saying the following:

To lift us out of our isolation, that’s perhaps what the greatest books do for us—the fact that they introduce us into an otherwise unattainable fellowship, into a greater connection, where our individuality, and therefore our isolation, is destroyed for the sake of something greater. And where we lose ourselves, more than we find ourselves. That’s the great thing about it.

That’s how it is with Stig’s texts, including the darkest of them. “The Impossibility of Living” circles in its naked pain and deep sorrow around the theme of suicide as liberation, and alcohol as a surrogate for the self-chosen death:

The need to become intoxicated bears a close affinity to the desire for death. Which itself is in the same family with an incurable Դä󾱲𾱳 [inability], [. . .] vis-à-vis the realities of adult life.

For who should it be, if not the child in me, who constantly awakens the thought in me that suicide is always a possible way out, if things get too bad?

Having been a child is the greatest sorrow of our lives. We go around and carry with us a dead child, and so it is until we die. In that sense it’s already too late to commit suicide, because when someone goes so far as to wish for his own death, he’s already dead.”

Just hold the course as you steer down Absurdity’s Way, which ends in Suicide sooner or later. Let chaos reign, Parnasses rage. The cosmos collapse. Ambition wither away. Time flow backward. Petals fold up, flower buds implode and go to seed again.

Despite the fact that it was impossible to go on living, just as it has been for so many other sensitive and intelligent people who have died by their own hand, Stig lived for forty-five years. He gave people happiness and warmth, and despite everything, experienced much happiness—many of his books, such asԻSauermugg Redux, are cheerful amidst the blackness. He’ll live on, in an ocean of tenderness, through his work and also in our memories of him.

“And then it shines: we’re all dust. Wait for me at Niemandswasser.” “The rest is silence.”

Translations from Through the Night by Seán Kinsella, other translations by Kerri Pierce.

*

Titles Available in English Translation:

(translated by Seán Kinsella)

(translated by Seán Kinsella)

(translated by Seán Kinsella)

(translated Stokes Schwartz)

(translated by Seán Kinsella)

]]>
/College/translation/threepercent/2020/01/08/what-did-we-have-to-talk-about-now-that-he-was-dead-context/feed/ 0
Recent Open Letter Publicity [Justine, Gessel Dome, Ugresic, and More] /College/translation/threepercent/2017/01/09/recent-open-letter-publicity-justine-gessel-dome-ugresic-and-more/ /College/translation/threepercent/2017/01/09/recent-open-letter-publicity-justine-gessel-dome-ugresic-and-more/#respond Mon, 09 Jan 2017 20:54:49 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/01/09/recent-open-letter-publicity-justine-gessel-dome-ugresic-and-more/ I don’t post on social media all that often—unless I’ve been drinking—but do generally try and share all of the reviews and publicity pieces that come up about Open Letter. And as with anything else, this tends to come in waves, including the onslaught of pieces from the past few days that I’ve been sharing. Here’s a rundown of recent publicity for the press and its authors:

Well, first off, the new issue of is dedicated to this Neustadt Laureate, and includes by Alison Anderson, and a piece I wrote about And available only through WLT’s digital edition are by Dubravka, by Emily D. Johnson, and by Dragana Obradović.

Additionally, David Williams—who translated and part of for Open Letter—wrote a blog post for WLT entitled

It wasn’t, however, just the money situation that inhibited me from ever introducing myself as a translator. It was equally that I just couldn’t translate to others what it meant to be a translator, let alone how I, a New Zealander with no Yugoslav roots, came to learn the language formerly known as Serbo-Croatian and translate the work of Ugrešić, one of the great living European writers. Reduced to its essence, the backstory is both fantastic and prosaic: it involves a restless young man who sought adventures on distant shores, came unstuck in a short and sad marriage, the end of which left the no-longer-so-young man searching for meaning that for a time he found in books. In New Zealand, in particular, translating all this to some dudes standing around a barbeque was pretty painful. Over time, I developed a series of useless analogies. I’d say that a translator is like the cinematographer, the author like the director. Or that the translator is like a sound engineer or producer shaping how an author “sounds.” When the dudes at the barbeque still looked puzzled, I’d just say that a translator is like a better class of wedding singer.

And finally, during the Neustadt Festival, a number of people were interviewed by the radio station KGOU, and these pieces are starting to come out online. The first is actually with

by Iben Mondrup, translated from the Danish by Kerri A. Pierce

just posted a review of this, giving it a “B.” (Which I’ll totally take from Michael Orthofer. I’m pretty sure he would fail me in any class I took with him.) The review is mostly summary, but does get at some of the aspects of the character and setting that make this book really interesting:

Mondrup captures the pretentious and often obnoxious (especially the professors) art-school-scene creepily well, with more the more old-fashioned grandfather-figure and the ultimately tamer, crowd-pleasing Ane as helpful counterparts to the purely pretentious, or, for example, the philosophical Vita (a fairly successful sculptor). Justine, meanwhile, is marked especially by her uncertainty. There’s a lot of anger there, too, or frustration, and she vents successfully, and even comes up with some interesting ideas, including ultimately resuscitating her lost project, but for the most part, and for most of the novel, she is flailing.

And I mentioned this in the round up of Open Letter 2016 publications, but it’s worth pointing out this with Iben and Kerri one more time:

Brian S: Iben, I’ve never read de Sade’s Justine, but am I correct in thinking there are some parallels between that and your novel? Or is that coincidence?

Iben Mondrup: If there’s any comparison, it’s all about opposites, the polar opposites of De Sade’s Justine and mine. My Justine is sexual subject, she’s the one who desires, whereas De Sade’s Justine is an object of desire. She (my Justine), is aggressive, she’s going for what she wants as opposed to De Sade’s Justine, who is the target—and eventually the victim—of the desires of the world. She possesses no will.

Kerri Pierce: There’s a funny story, actually, about the graphic on the cover. One of my favorite parts of the book, and one of the editor, Kaija’s, favorite parts as well—which I also think speaks to Justine’s character—is when a one-night stand asks Justine if she’s a lesbian (and his tone is rather dismissive/incredulous) and she responds: “Wolf.”

Brian S: Kerri—I loved that moment in the book. That was brilliant.

Iben Mondrup: Exactly, she sees herself as a predator. A wolf, a lone she-wolf.

by Guillermo Saccomanno, translated from the Spanish by Andrea Labinger

Kim Fay just reviewed this for the and digs into one of the most salient and difficult aspects of the book:

There came a point while I was reading Gesell Dome that I cringed whenever new characters were introduced, wondering what horrible things were going to happen to them. But I somehow knew that, even as a reader, I was not allowed to look away. As I grew weary of horror after horror, all I wanted to do was turn my head—but if I did, then I would become complicit.

By using a narrator who is not shocked, who does not look away from anything, Saccomanno shines a gruesome, graphic light on what people are willing to ignore so that their comfort remains intact. He compounds this with a fearlessness when it comes to rationalization. “We’re not Auschwitz,” the narrator declares, and if someone sexually abuses a few kids, “it’s not the same as Bosnia. Give me a break. There’s no comparison.”

by Antoine Volodine, translated from the French by Jeffrey Zuckerman

Radiant Terminus comes out on February 7th (although copies will go out to this week), but in the meantime, you can read an excerpt on Here’s the opening paragraph from the excerpted section:

The captain was named Umrug. His life had started somewhat chaotically. His father, Choem Mendelssohn, was a bird, and his mother, Bagda Dolomidès, was Ybür.

Also worth noting this comment Brian Evenson made on Facebook when listing his favorite books of the year:

Pleased too that I could write the intro to Antoine Volodine’s exceptionally strong Radiant Terminus, which is out from Open Letter in February. I’ve said before that I think American literature would be much better if more writers were reading Volodine and I still think this: he’s one of my half dozen favorite living writers.

You may also want to check out this “starred” review from

French “post-exoticist” Volodine returns with a dark view of the near future, where science fiction meets a certain kind of horror. [. . .] A landmark of modern dystopianism, portending a time to come that no one would want to live in.

Finally, Rochester’s local alternative paper, ran a piece on Open Letter as a whole, with the amazing headline, “Open Letter Finishes 2016 Strong.” It starts by putting our NEA grant into a local context, then goes on to talk about some recent review coverage and our plans to make 2018—our ten year anniversary—the “Year of Open Letter.”

The last few weeks of December set Open Letter Books up for a great 2017. In mid-December, The National Endowment of the Arts awarded the small literary translation press an Art Works grant of $40,000. This was the largest amount awarded to any Rochester organization this cycle — BOA Editions and George Eastman Museum each received $20,000; the Rochester Fringe Festival received $25,000; and Gateways Music Festival and Geva Theatre Center were each awarded $10,000.

]]>
/College/translation/threepercent/2017/01/09/recent-open-letter-publicity-justine-gessel-dome-ugresic-and-more/feed/ 0
GoodReads Giveaway for "Justine" /College/translation/threepercent/2016/10/15/goodreads-giveaway-for-justine/ /College/translation/threepercent/2016/10/15/goodreads-giveaway-for-justine/#respond Sat, 15 Oct 2016 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/10/15/goodreads-giveaway-for-justine/ From now until October 31st, any and all GoodReads users can enter to win a copy of by Iben Mondrup, translated from the Danish by Kerri Pierce:

Stylistically provocative, Justine tells the story of a young female artist whose life is upended when her house burns down with all of the artworks for her upcoming exhibit inside. With little time left to recreate every-thing she’s lost, Justine embarks on a series of sexual escapades with a sort of doomed intensity that foreshadows the novel’s final, dark twist.

Through flashbacks and fragmented memories, we see Justine as a student at the Art Academy first discovering the misogynistic order that rules the Danish art world, and later on as she constantly challenges its expectations—both in the studio and in bed.

A personal meditation on artistic identity, creative process, and the male-dominated art scene, the novel veers between the erotic and the savage, resulting in a spellbinding read from one of Denmark’s edgiest contemporary feminist writers.

Book Giveaway


by

Giveaway ends October 31, 2016.

See the
at Goodreads.

]]>
/College/translation/threepercent/2016/10/15/goodreads-giveaway-for-justine/feed/ 0
Spring 2014 Reading the World Conversation Series [All the Events, Part II] /College/translation/threepercent/2014/04/07/spring-2014-reading-the-world-conversation-series-all-the-events-part-ii/ /College/translation/threepercent/2014/04/07/spring-2014-reading-the-world-conversation-series-all-the-events-part-ii/#respond Mon, 07 Apr 2014 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/04/07/spring-2014-reading-the-world-conversation-series-all-the-events-part-ii/

Following on the post about Amanda Michalopoulou’s upcoming events, here’s a list of all three Reading the World Conversation Series events taking place this month.

Women in Translation
Thursday, April 10th, 6pm

Welles-Brown Room
Rush Rhees Library
Ģý
Rochester, NY 14627

A conversation and reading with Bulgarian authors Albena Stambolova (Everything Happens as It Does) and Virginia Zaharieva (Nine Rabbits), and Danish author Iben Mondrup (Justine, forthcoming from Open Letter in 2016) and translator Kerri Pierce to discuss their writing and careers—both in their home countries and abroad.

Radical Politics and BFFs
Tuesday, April 15th, 6pm

Gowen Room
Wilson Commons
Ģý
Rochester, NY 14627

A conversation and reading with Greek author Amanda Michalopoulou and translator Karen Emmerich as they read and discuss Amanda’s Why I Killed My Best Friend.

“Flawlessly translated, Amanda Michalopoulou’s WIKMBF uses the backdrop of Greek politics, radical protests, and the art world to explore the dangers and joys that come with BFFs. Or, as the narrator puts it, ‘odiosamato,’ which translates roughly as ‘frienemies.’” –Gary Shteyngart

Latin American Literature Today
Tuesday, April 22nd, 6pm

Gowen Room
Wilson Commons
Ģý
Rochester, NY 14627

A conversation with two of the authors included in Granta Magazine’s “Best Young Spanish-language Novelists” issue—Andrés Neuman (Traveler of the Century, Talking to Ourselves) and Carlos Labbé (Navidad & Matanza, Loquela), and translator and Ģý alum Will Vanderhyden, on their latest words and current trends in Latin American Literature.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/04/07/spring-2014-reading-the-world-conversation-series-all-the-events-part-ii/feed/ 0
Stig Sæterbakken (1966-2012) /College/translation/threepercent/2012/01/27/stig-saeterbakken-1966-2012/ /College/translation/threepercent/2012/01/27/stig-saeterbakken-1966-2012/#respond Fri, 27 Jan 2012 17:45:01 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/01/27/stig-saeterbakken-1966-2012/ As noted on the Norwegian author Stig Sæterbakken took his own life this past Tuesday.

Sæterbakken was the author of the novels Incubus, The New Testament, Siamese, Self-Control, and Sauermugg (the latter three constituting the “S-trilogy”), and two collections of essays, Aesthetic Bliss and The Evil Eye.

was published by Dalkey a couple years back in Stokes Schwartz’s translation. It was reviewed in the by fellow Dalkey author Jim Krusoe (whose is most hysterical), who had this to say:

First published in 1997, “Siamese” is Saeterbakken’s third novel and the first of his “S” trilogy (because they all start with the letter S), and while the level of barrenness here is fairly stupendous, it seems also to be earned. Edwin, the co-narrator and the former director of an old-age home, has himself come to the end of his life. He is blind, paralyzed, incontinent, self-centered and stuffed with unpleasant opinions that he’s only too happy to share with us and with his wife, Sweetie, the other narrator.

Seated in a chair in a dark room of his apartment on an island of Orbit gum wrappers and dried gum (chewing Orbit is the one pleasure he has left other than torturing his wife), Edwin fulminates and decays. Sweetie comes and goes. There is rumored to be a servant. The building’s superintendent arrives at the start of the book to replace a fluorescent bulb (he also fixes the light in the fridge, gratis, and adjusts the freezer setting). He will return at the end to become a lodger. In between is the struggle between Edwin, fixed like a stone in his chair, and the fluid, ridiculously accommodating Sweetie. Each defines the other.

In other words, we are traveling here though the bleakest territory of Beckett, the haunted compulsions of Thomas Bernhard, the desperation of Saeterbakken’s countryman Knut Hamsun. But missing are Beckett’s closely reasoned wit, Bernhard’s rigor, even Hamsun’s frantic grasping. Instead, Saeterbakken holds up for our edification a nasty and petulant individual who never was all that much fun in the first place.

As it turns out, Kerri Pierce, a recent Rochester transplant and fellow Plübian who has translated including by Nikanor Teratologen, which contains an afterword by Sæterbakken. Since Kerri was a friend of his, I asked her to write something up for us about his passing:

When I got the news that Stig Sæterbakken had committeed suicide, my first thought was—the world is a less interesting place. Although I never met Stig personally, I worked with him on a number of projects. He wrote the Foreword and Afterword to two works I had the joy of translating, Tor Ulvens Replacement and Nikanor Teratologen’s Assisted Living respectively. He was always ready to help if I had a question about a word or phrase and I, in turn, had occasion to help him when he needed someone to proofread a text in English. Over time, I came to consider him a colleague and a friend, as well as a brilliant writer in his own right. It’s strange to think that his last e-mail to me will be left unreturned.

For more information about Sæterbakken, check out and

]]>
/College/translation/threepercent/2012/01/27/stig-saeterbakken-1966-2012/feed/ 0
Am I a Redundant Human Being? /College/translation/threepercent/2010/11/12/am-i-a-redundant-human-being/ /College/translation/threepercent/2010/11/12/am-i-a-redundant-human-being/#respond Fri, 12 Nov 2010 20:37:50 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/11/12/am-i-a-redundant-human-being/ The Austrian actress, writer, and painter Mela Hartwig (1893–1967) published relatively little during her lifetime: a collection of stories, a novel, a novella, and a book of poems. She did most of this work between 1921, when she married and retired from acting, and 1938, when she and her husband moved to London to escape the Nazi occupation and annexation of Austria. Am I a Redundant Human Being?, written in 1931, was one of three completed novel manuscripts found (along with a fourth, incomplete novel) among her papers after her death. Unpublished until 2001, when it fueled a renewed interest in Hartwig’s work in her home country, the novel has now been translated by Kerri A. Pierce and published by Dalkey Archive Press—the first appearance of any of Hartwig’s books in English.

Am I a Redundant Human Being? is the monologue of Aloisia (known as Luise) Schmidt, a secretary at a Vienna construction firm. Luise narrates the events of her life from her early childhood at the turn of the twentieth century until about the age of 30. Judging from the intensely psychological focus of the book, it is clear that Hartwig’s Vienna is also very much the Vienna of Sigmund Freud; the narrative has the feel of a case study in low self-esteem. After an undistinguished school career, Luise’s life has been a mostly unbroken series of unfulfilling low-skilled clerical jobs and difficult relationships: tentative friendships with women, whom she tends to idolize and imitate excessively; and unstable romances with men, whom she tends to obsess over and who ultimately reject her over her neediness and her weakness of personality.

The bulk of the novel is taken up with the two most recent of these slavish involvements: first with Elizabeth, a narcissistic, melodramatic acting student, and then with Elizabeth’s arrogant ex-lover, the businessman Egon Z. (Note the quasi-Freudian use of initials to abbreviate surnames for the sake of anonymity, which Luise applies to all the men with whom she has been involved.) Although they come last in the story and take up almost half the book’s length, these two encounters underscore the essentially repetitive nature of Luise’s story, since they do not differ much in kind or significance from the earlier ones.

Further emphasizing this sense of repetition, Luise’s method throughout is to alternate descriptions of events from her life with moments of frank, poignant self-laceration that for the most part outshine in interest and originality the events that give rise to them. Here is one example from late in the novel:

I can’t remember what finally made me turn against this life, and the weak, pliable person I’d become, content with dreams—but I’ll never forget the disgust that filled me when I realized I was satisfied rather than desperate. I preferred escaping into dreams to confronting the real world. I was content with a phantom lover. I had become capable of deluding myself, precisely so that I wouldn’t have to see my life was hopeless. But no, I hadn’t “become” anything—I had always been like this. I had always fled from every deep, every painful emotion. Such sloth, such cowardice—I was simply repugnant. It seemed I wasn’t even capable of well-earned despair. Again I told myself that I’d never be able to experience true feeling, that I would only ever know its shadow. My whole life I’d lived off the one wretched ambition that still possessed me: to be more than I was; to reject and despise everything that was in my reach and to set goals I was incapable of reaching; to chase after emotions I was incapable of feeling; to seek out adventures I couldn’t live up to; to have a friendship that was no friendship, a love that was no love; ambitions yoked to a weak will, a will stuck in the mire of unfulfilled desire.

And another, from just six pages later:

What’s the point of a person like me, what? A person who will never amount to anything because she doesn’t believe in herself, who doesn’t believe in herself because she doesn’t amount to anything, a completely redundant human being? Who would miss me, who would mourn for me? My parents perhaps, but who else? I saw my mother before me, a vague image that only lasted a moment; I could hear her voice whisper in my ear, warning, imploring: “All you ever think about is yourself.”

How often had I heard “All you ever think about is yourself” from her? She’d said so at every opportunity, and yet I’d never understood or wanted to understand her. Now I flung her accusation back at myself: “All you ever think about is yourself.” It’s true, I admitted. All I ever think about is myself. My life might actually have something like a goal, a real purpose, if only I could forget myself, if only I could lose myself in the crowd, if only I could sacrifice myself to some higher purpose. But I had more fear of this sacrifice than of life itself. . . . Even if I knew I’d get back a thousand times what I’d given, I simply couldn’t let go of the tiny, despised bit of self that I still possessed, despite everything. Besides, what was I good for, really? The menial tasks that no one ever noticed? Simply becoming the tiniest cog in a huge machine wasn’t worth the sacrifice. I couldn’t afford to forget myself because everyone else forgot me anyway. Yes, I was self-absorbed all right, because otherwise I was nothing at all. Another repulsive revelation.

This degree of painfully heightened self-awareness both gives the book its Freudian flavor of psychoanalytic case study and, while fascinating, renders it static as a work of fiction. For although by the end of her monologue Luise has gained a slightly more mature perspective on her experiences, she has also not changed very much—except perhaps in the intensity of her resignation to her perceived character flaws. In this sense her narrative is if anything anti-psychoanalytic, since after describing her life Luise seems not to have learned how to cope with it any better. Instead, it seems as if her only point in her reminiscences is to remind us again and again of her deficiencies, and the constant repetition tends to undermine the reader’s desire to sympathize with her plight.

Despite the frustrations of the material, however, praise must be given to Pierce’s fluid and highly readable translation, whose momentum never flags throughout a work that is not broken into chapters and contains not even a single scene break. Nevertheless, in a few spots the text would have benefited from the attentions of a careful editor: a “leeching” instead of a “leaching,” two instances of “hand and hand” for “hand in hand,” a mistaken reference to a typewriter’s shift lock as the “caps lock,” and a document in which Luise is referred to with the specifically English or British (and somewhat anachronistic) title “Ms.” in place of “Fräulein.” These minor complaints aside, Pierce’s translation is a pleasure to follow from start to finish, even while Hartwig’s fiction itself seems to run in place.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/11/12/am-i-a-redundant-human-being/feed/ 0
Latest Review: "Am I a Redundant Human Being?" by Mela Hartwig /College/translation/threepercent/2010/11/12/latest-review-am-i-a-redundant-human-being-by-mela-hartwig/ /College/translation/threepercent/2010/11/12/latest-review-am-i-a-redundant-human-being-by-mela-hartwig/#respond Fri, 12 Nov 2010 20:37:47 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/11/12/latest-review-am-i-a-redundant-human-being-by-mela-hartwig/ The latest addition to our Reviews Section is a piece by Dan Vitale on Mela Hartwig’s Am I a Redundant Human Being?, which was translated from the German by Kerri A. Pierce and published earlier this year by Dalkey Archive Press.

I remember first hearing about this book while on an editorial trip with John O’Brien to Austria. It sounded really interesting at the time—I think they pitched her as a Austrian Virginia Woolf—and I’m really glad this finally made its way into English. (Though I’m not entirely sold on the title . . . Feels so stiff, robotic.)

Anyway, Dan Vitale — who is a contributing reviewer — wrote this piece, and really seemed to like the book. (Typos and all.) Here’s the opening of his review:

The Austrian actress, writer, and painter Mela Hartwig (1893–1967) published relatively little during her lifetime: a collection of stories, a novel, a novella, and a book of poems. She did most of this work between 1921, when she married and retired from acting, and 1938, when she and her husband moved to London to escape the Nazi occupation and annexation of Austria. Am I a Redundant Human Being?, written in 1931, was one of three completed novel manuscripts found (along with a fourth, incomplete novel) among her papers after her death. Unpublished until 2001, when it fueled a renewed interest in Hartwig’s work in her home country, the novel has now been translated by Kerri A. Pierce and published by Dalkey Archive Press—the first appearance of any of Hartwig’s books in English.

Am I a Redundant Human Being? is the monologue of Aloisia (known as Luise) Schmidt, a secretary at a Vienna construction firm. Luise narrates the events of her life from her early childhood at the turn of the twentieth century until about the age of 30. Judging from the intensely psychological focus of the book, it is clear that Hartwig’s Vienna is also very much the Vienna of Sigmund Freud; the narrative has the feel of a case study in low self-esteem. After an undistinguished school career, Luise’s life has been a mostly unbroken series of unfulfilling low-skilled clerical jobs and difficult relationships: tentative friendships with women, whom she tends to idolize and imitate excessively; and unstable romances with men, whom she tends to obsess over and who ultimately reject her over her neediness and her weakness of personality.

Click here to read the full review.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/11/12/latest-review-am-i-a-redundant-human-being-by-mela-hartwig/feed/ 0
Translation Preview: August 2010 /College/translation/threepercent/2010/07/14/translation-preview-august-2010/ /College/translation/threepercent/2010/07/14/translation-preview-august-2010/#respond Wed, 14 Jul 2010 15:28:36 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/07/14/translation-preview-august-2010/ Following up on last week’s post about the various summer/fall 2010 previews that came out from The Millions and elsewhere, I thought that over the next few days, we’d highlight some forthcoming titles that sound pretty interesting to me. Sure I’m missing things and whatnot, so feel free to overload the comments section with recommendations. And click here to see all translation preview posts.

I Curse the River of Time“: by Per Petterson, translated from the Norwegian by Charlotte Barslund (Norway, Graywolf Press)

Along with all the Bolano and Larsson books, this is probably one of the most anticipated works in translation coming out this year. Petterson’s Out Stealing Horses was an incredible success for Graywolf, and hopefully I Curse the River of Time will be as well. This is already available in the UK, and the reviews seem to be pretty positive, including in the Guardian, in which Rachel Cusk calls the book “a work of blackest tragicomedy, a novel as cold and scintillating and desolate as the northern winter landscapes that are its setting.” It centers around late-30-something Arvid Jansen, whose life appears to be tottering, so he goes to visit his mother in Denmark. This paragraph makes the book sound really interesting to me:

On the ferry he is paranoid and unstable; he punches a man he believes to be menacing him, only to discover later that this man is a childhood friend who was trying to greet him. He falls off a jetty and soaks the only clothes he has brought with him. He takes it into his head to chop down a tree his mother has always complained of in front of the cottage, thinking it will please her. He hangs around her, needy and clinging, when it is apparent that she wants to be left alone; and worse still, apparent that she is disappointed in him, in the failure of his marriage and in his underachievement generally.

by Siegfried Lenz, translated from the Germany by Anthea Bell (Germany, Other Press)

This is just the first of several interesting translations that Other Press will be bringing out over the next few months. Stella is a student-teacher love story, although according to the jacket copy, “there is nothing salacious about their relationship, nor is it just a case of a crush between teacher and student.” The novel starts at the end, at Stella’s funeral, and the praise for Lenz’s “Heminway-esque” style is intriguing.

The Insufferable Gaucho by Roberto Bolano, translated from the Spanish by Chris Andrews (Chile, New Directions)

Another Bolano! Another collection of short stories! I can’t find the ND page for this book, but to what I assume is the title story that appeared in the New Yorker a few years back. Opening sentence is so Bolano: “In the opinion of those who knew him well, Héctor Pereda had two outstanding virtues: he was a caring and affectionate father and an irreproachable lawyer with a record of honesty, in a time and place that were hardly conducive to such rectitude.”

A Novel Bookstore“: by Laurence Cosse, translated from the French by Alison Anderson (France, Europa Editions)

I’ll just let Europa describe this book-related mystery:

Ivan, a one-time world traveler, and Francesca, a ravishing Italian heiress, are the owners of a bookstore that is anything but ordinary. Rebelling against the business of bestsellers and in search of an ideal place where their literary dreams can come true, Ivan and Francesca open a store where the passion for literature is given free reign. Tucked away in a corner of Paris, the store offers its clientele a selection of literary masterpieces chosen by a top-secret committee of likeminded literary connoisseurs. To their amazement, after only a few months, the little dream store proves a success. And that is precisely when their troubles begin. At first, both owners shrug off the anonymous threats that come their way and the venomous comments concerning their store circulating on the Internet, but when three members of the supposedly secret committee are attacked, they decide to call the police. One by one, the pieces of this puzzle fall ominously into place, as it becomes increasingly evident that Ivan and Francesca’s dreams will be answered with pettiness, envy and violence.

by Mela Hartwig, translated from the German by Kerri Pierce (Austria, Dalkey Archive)

And from the possible wacky to the quite probably depressing . . . I remember hearing about this book on an editorial trip to Vienna I took back when I was working at Dalkey Archive. Sounded like a pretty intense novel, and if I remember right (I probably don’t) the Austrian publisher compared Hartwig to Virginia Woolf. The novel centers around Aloisia Schmidt, a secretary whose life is utterly boring and mundane. From Dalkey: “In one final, guilt-ridden, masturbatory, self-obsessed confession, Aloisia indulges her masochistic tendencies to the fullest, putting her entire life on trial, and trying, through telling her story (a story, she assures us, that’s ‘so laughably mundane’ it’s really no story at all), to transform an ordinary life into something extraordinary.”

by Jean-Christophe Valtat (France, Melville House)

OK, I’m sort of cheating here—Valtat wrote this book in English—but whatever. Valtat sounds really interesting to me, so I’m breaking my own rule. This is Valtat’s second book to come out this year. Just a few weeks ago, FSG published a novel about a man’s memories of a retarded girl he used to see every day and started obsessing over. What’s particularly cool about this book is the way it came into English (from ):

Former FSG editor Lorin Stein discovered this writer when he was browsing in a bookshop in Paris. The author of three previous books, Valtat had never before been translated into English. 03 was first published by Gallimard in 2005 and was not on submission to anyone in the U.S. or the U.K., so it took a chance encounter in a bookshop to bring this novel to an American readership.

That’s the kind of coincidental story that makes publishing awesome.

Aurorarama is set in 1908 in the Arctic city of “New Venice”:

But as the city prepares for spring, it feels more like qaartsiluni—“the time when something is about to explode in the dark.” Local “poletics” are wracked by tensions with the Eskimos circling the city, with suffragette riots led by an underground music star, with drug round-ups by the secret police force known as the Gentlemen of the Night. An ominous black airship hovers over the city, and the Gentlemen are hunting for the author of a radical pamphlet calling for revolt.

All sounds very wild, and very cool.

by Andreas Maier, translated from the German by Kenneth Northcott (Germany, Open Letter)

And now for the obligatory Open Letter title . . . Maier’s a very interesting writer, somewhere between Saramago and Bernhard. Klausen is a very well-constructed novel bringing together a collection of muddled, often contradictory voices to explain what happened (or didn’t happen) in a small German town. Reading this is quite an experience: the narrative flows from character to character, from event to discussion what really happened at that event, all building in a masterful way to a gripping conclusion involving a bomb. Or a shooting. Or something involving Italians. This may sound daunting or confusing, but it’s really not. It’s a great ride that hysterically portrays the sometimes insane workings of a close-knit community where everyone has an opinion (the right one!) about everything.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/07/14/translation-preview-august-2010/feed/ 0