katrina dodson – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Fri, 04 May 2018 14:57:54 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 “The Complete Stories” by Clarice Lispector [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2016/04/04/the-complete-stories-by-clarice-lispector-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2016/04/04/the-complete-stories-by-clarice-lispector-why-this-book-should-win/#respond Mon, 04 Apr 2016 19:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/04/04/the-complete-stories-by-clarice-lispector-why-this-book-should-win/ This entry in the Why This Book Should Win series, is by Amanda Nelson, BTBA judge and managing editor of We will be running two of these posts every business day leading up to the announcement of the finalists.

 

by Clarice Lispector, translated from the Portuguese by Katrina Dodson (Brazil, New Directions)

The two kinds of literature I most gravitate to are: 1) epic, sweeping, generations-long East-of-Eden-War-and-Peace-ish narratives; you know, old-fashioned stories that draw you in and shove you deep into the lives of the characters and 2) shorter, more introspective, less plot driven punch-in-the-gut books that use words and sentences like a razor to cut out your heart; you know, the ones you have to read with a pen so you can underline each perfectly crafted thought. The Complete Stories of Clarice Lispector is somehow (miraculously) both of these things. That is why it should win.

It’s odd to think of a huge collection of short stories as in any way comparable to the multi-threaded Steinbecks and Tolstoys (and Dickenses and George Eliots and etc.), and it’s true that the characters in Lispector’s stories don’t appear and re-appear. You’re not following a single person or family from birth to death, but you are following Lispector from (artistic) birth to (actual) death, and her characters are so human, so vivid and flawed and normal and strange and real, the stories could be and are about everyone and no one. All the happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way.

One of the most remarkable things about this collection is that it is so complete. You can follow the writer’s development from the beginning of her career through her artistic maturity and into and out of the more experimental phases, accompanying her along all the twists and turns of her mind until she died. There are so few female authors (especially from the middle class, especially mothers) with a body of work that begins at young adulthood and continues into old age, that isn’t interrupted by the necessities of marriage or children or caring for aging parents. There is nothing at all wrong with a writer not writing anymore or taking pauses to do those things—it’s just notable that the gaps you so often find in the work of women because of necessity is not really present here. Editor Benjamin Moser says it best in his introduction: Clarice was a “woman who was not interrupted: a woman who did not start writing late, or stop for marriage or children, or succumb to drugs or suicide. A woman who, like so many male writers, began in her teens and carried on to the end.”

That inherent feminist thing happening in the book is also notable in the stories themselves, and while we judges have spent time debating just how accidentally (or maybe not) misogynistic some of the long list might or might not be, there’s no ignoring that the Lispector is simply better at portraying women than pretty much any other candidate (the Ferrante and Nettel being the only real competitors). Lispector gives us the inner lives of women from childhood through very old age. Not only are women underrepresented in literature in general and literature in translation specifically, but when they are present it’s so often as a plot prop or object through which the male characters (or authors) can discover things about themselves. That is not Lispector’s game: her women are real, they wrestle with marriage, they struggle with motherhood, they make art, they are bored, they have affairs, get old, play the “cool girl” game long before Gillian Flynn’s Amy gave it a name in Gone Girl. Lispector’s stories all in one place say: we have always been here.

That’s the macro, now about the micro: Lispector is precise at a word-for-word level. To put on my I-Was-Raised-Southern-Baptist hat, I was constantly put in mind of a verse in the book of Hebrews about the word of God being a double-edged sword that cuts between soul and spirit, between joint and marrow, while reading these stories. She’s doing surgery with sentences. A few tidbits:

Not being devoured is the most perfect of feelings. Not being devoured is the secret goal of an entire life. (“The Smallest Woman in the World”)

I also knew that only a mother can resolve birth, and ours was the love of those who rejoice in loving: I was caught up in the grace of having been allowed to love, bells, bells ringing because I know how to worship. (“The Foreign Legion”)

And out of a whole lifetime, by God, sometimes the only thing that saves a person is error, and I know that we shall not be saved so long as our error is not precious to us. (“Mineirinho”)

I’m going to tell you all a secret; life is fatal. We keep this secret in muteness each faced with ourselves because it’s convenient, otherwise we would make every instant fatal. (“Soul Storm”)

 

And on the translation: well, what an undertaking. To translate the work of a lifetime, to maintain its uniformity without losing the nuances of what changed about her style or tone or voice over time? It’s an admirable feat. Dodson catches that slight, off-kilter weirdness that Lispector’s language has, that low-level-buzz of unease, without being awkward or missing a word or leaving a verbal pothole for the reader to stumble over and cause you to fall out of the story. It’s seamless, it’s strange, it is very, very good.

]]>
/College/translation/threepercent/2016/04/04/the-complete-stories-by-clarice-lispector-why-this-book-should-win/feed/ 0
25 Reasons to Read Lispector's Complete Stories [BTBA 2016] /College/translation/threepercent/2015/12/18/25-reasons-to-read-lispectors-complete-stories-btba-2016/ /College/translation/threepercent/2015/12/18/25-reasons-to-read-lispectors-complete-stories-btba-2016/#respond Fri, 18 Dec 2015 15:44:44 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/12/18/25-reasons-to-read-lispectors-complete-stories-btba-2016/ Today’s Best Translated Book Award post is by Mark Haber of For more information on the BTBA, “like” our and And check back here each week for a new post by one of the judges.

Before encountering the massive, indispensable I was already a fan. I enjoyed and was jolted by the existential brilliance of However, enjoying something and writing about it can often be mutually exclusive. You see, I’m in over my head. Lispector looms large in my mind, a giant, and to attempt writing about her work in any critical way will only expose my shortcomings. More than anything, I’m an enthusiast. I love books and authors not because I always understand them but often because I don’t. The beauty and strangeness of the language, the veil of mystery that hovers above the text—this is what I love most about literature. Did I fully understand Bolaño’s 2666? Or Adler’s Speedboat? Or Paul Metcalf’s Genoa? Of course not. Yet my love for them is powerful and authentic. My favorite books are the ones that demand to be revisited, that contain the ineffable, that bring a sense of wonder, even a blissful confusion. And so, being in waters too deep, I’ll simply list the reasons why you should (and you really should) read the Complete Stories of Clarice Lispector

1. She’s utterly, and without exception, a singular writer.

2. She doesn’t indulge the reader or suffer fools.

3. She writes sentences like: “The sun caught in the blinds quivered on the wall like a Portuguese guitar.”

4. The mythology which surrounds her is deserved.

5. Read as a whole, the Complete Stories is the entire breadth of a literary genius’ artistic life expressed in stories.

6. Like many New Directions books, it’s also an object of art. As such it’s something for guests to envy and/or covet. In this spirit, three copies should be acquired: one for the coffee table, one for the shelf with the other Latin American greats and one, of course, to read.

7. She mixes the domestic and the mythical seamlessly.

8. In her stories there exists no “known,” only the act of grasping and searching for the known.

9. She’s perhaps more enigmatic than even Franz Kafka or Fernando Pessoa.

10. There’s often a humdrum, domestic setting softly rearranged by a kind of ecstatic madness (of language, of character, or both).

11. The translation by Katrina Dodson is lucid and a feat of translated literature.

12. Her stories are dense with the mystery of being alive.

13. The story “One Hundred Years of Forgiveness” opens with: “If you’ve never stolen anything you won’t understand me. And if you’ve never stolen roses, then you can never understand me. I, when I was little, used to steal roses.”

14. Epiphanies aren’t cheap and her stories are replete with them.

15. She’s silly, obtuse, complex, irreverent, satirical and mournful often inside a single paragraph.

16. She will undoubtedly lead you to other Latin American greats like Machado de Assis or Silvina Ocampo or Liliana Heker. Trust me, there’s tons.

17. When she smacks against the confines of language, the reader witnesses her frustration and is all the richer for it.

18. She has more registers in a single story than many 500 page novels.

19. The interior world and the exterior world are given equal attention, often at the same time.

20. The story “Brasilia” is worth the price of admission.

21. Her writing is religious or mystical without trying to be; it simply is.

22. Lispector had no regard for the “rules” of writing and this disregard grants a freedom and vigor evident throughout the book.

23. She’s indulgent and pragmatic: she will digress on a whim and then smack the reader with the point that she’s making.

24. A morning of solitude, a cup of coffee or tea and her stories will bring unequivocal bliss.

25. She contains multitudes.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/12/18/25-reasons-to-read-lispectors-complete-stories-btba-2016/feed/ 0
On Universality: Childhood Confusion and Displacement in Literature [BTBA 2016] /College/translation/threepercent/2015/08/19/on-universality-childhood-confusion-and-displacement-in-literature-btba-2016/ /College/translation/threepercent/2015/08/19/on-universality-childhood-confusion-and-displacement-in-literature-btba-2016/#respond Wed, 19 Aug 2015 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/08/19/on-universality-childhood-confusion-and-displacement-in-literature-btba-2016/ This week’s Best Translated Book Award post is Kate Garber, bookseller at For more information on the BTBA, “like” our and And check back here each week for a new post by one of the judges.

We know there are many connections to be made in themes and characters across countries and decades. I’d like to provide a fresh example by sharing three passages I ran across while reading for this year’s fiction award. While the children in the following novels face different emotional struggles, each responds with a similar defense mechanism.

Alexandrian Summer by Yitzhak Gormezano Goren, translated by Yardenne Greenspan (New Vessel Press), first published in Hebrew in 1978.

This scene takes place in Alexandria, Egypt in 1951, in a hotel run by ten-year-old Robby’s family, and frequented by eleven-year-old Victor’s family. The relevant thing to know here is that Victor is much more worldly than Robby, and has already introduced him to “a very nice game.” You guessed it, “‘Each of us will lie down in turn, and the others will stick it to him,’ Victor set the rules of the game.”

But what struck me was a passage when the two boys are watching Victor’s father and brother walk away from the hotel, and Victor tells Robby that his father is taking his brother to a prostitute.

“Robby had never heard that word, but his heart told him that its meaning lay in those moldy, mysterious corners, in the appealing, frightening world of sex. Plug your ears, hear no more. But every cell in his body thirsted for more knowledge.” Once Victor tells Robby what a prostitute is, and how “there are houses like that, there are,” Robby falls into confusion.

A father taking his son to a prostitute. Would his father also come to him one day and say, “Robby, let’s go,” then take him by the hand to a big, dark house? What do those houses look like? Maybe they’re more like palaces? Rooms upon rooms, like cells in a beehive. In each cell, a naked woman. . . . He wouldn’t know what to do. His eyes would cling to his father for help . . . [His father would] say, “That’s it, from here on out, you’re on your own.” On his own in a small, seedy room with cobwebs and . . . a woman.

My brief analysis: Of course the first thing Robby latches onto is The House. How better to displace his deep emotional confusion than to spend his energy wondering about the room layout and moving through space. It’s the sort of displacement that a child can latch onto, and which we also often recognize in dreams. (Robby will clearly be dreaming of labyrinthine palaces and cobwebs in attics for a long time, right?)

Ashes in My Mouth, Sand in My Shoes by Per Petterson, translated by Don Bartlett (Graywolf Press), first published in Norwegian in 1987.

This tiny collection of stories centers on young Arvid. Right at the beginning, Arvid’s Dad has been unable to hold a job since “the shoe industry capsized and sank,” and he’s just returned from another six month stint that didn’t work out. The family gathers. “They were all so bewildered they never got round to asking about anything except what was in the suitcase.” [Spoiler: It was lots of duty-free treats.] They’ve settled and gathered in the kitchen. “And of course Uncle Rolf had to have his say. It was a mystery to Arvid why he came round so often, didn’t he have his own place to live?”

This is kind of a throw-away line but I love it. Obviously Arvid knows where his uncle lives. A mere two pages later: “Uncle Rolf . . . drank up and went home to his flat in Vålerenga. The flat was full of clutter and dust balls everywhere . . . and whenever Arvid came to visit him he had to help with the dishes.” But the backdrop is Uncle Rolf’s condescension to Arvid’s father. In this conversation following his father’s perceived failure, Uncle Rolf says “‘The thing is, Frank, you don’t have any social aspirations, and you know it!’ . . . Arvid could see the irritation crawling around his dad’s face, and it was contagious for he could feel himself getting upset.”

At least for a moment, he can grapple with the mystery of where Uncle Rolf lives, to postpone the mystery of who his father is, and whether his Uncle is correct.

One night, a few pages later: “He dreams that his dad’s blue T-shirt with all the muscles inside it is suddenly empty and flabby and hanging there on a nail in a large empty attic room.” Arvid’s dreams won’t let him avoid the confusion, displacing mysteries onto further representative objects.

The Complete Stories by Clarice Lispector, translated by Katrina Dodson (New Directions), originally printed in Portugese in the collection The Foreign Legion, 1964.

In a short story called “Monkeys,” a woman buys a little monkey “whose name would be Lisette. She nearly fit in my hand. She was wearing the skirt, earrings, necklace and bracelet of a Bahian woman.” Very soon, after “admiring Lisette and the way she was ours,” the narrator and her two boys are off in taxis rushing the little monkey to emergency rooms, fearing that she is about to die.

“The next day they called, and I told the boys that Lisette had died. My youngest asked me: ‘Do you think she died wearing her earrings?’ I said yes.” Including the question about her earrings, I think that Lispector has made this moment of grief even more poignant than, say, a question about how she died or whether they can get a new monkey. Read the whole story and it might make you cry.

*

Just to supplement literature with memory, I conclude with another small example of this displacement (also focusing on architecture, in fact). As a child, I didn’t watch many movies, but was curiously obsessed with the film Chitty Chitty Bang Bang. I was entirely creeped out by but still needed to watch it over and over. The only clear memory I have of the film is the scene where he searches the doll-maker’s house for children and tells his minions: “You have to know where to look . . . under the floors, in the cracks in the walls, in the woodwork.” Every time I watched the film, I waited anxiously for that scene, hoping to one day figure out how it would be possible for a child to hide in the cracks in the wall. It’s absurd, but was a huge part of my inability to process the coexistence of curiosity and fear, and might be the reason these small elements strike me so.

I don’t mean to say that all children think in the same way—perhaps not everyone reading this associates the deepest experience of childhood to be utter confusion and perpetual displacement—but mostly I hope to remind us of one benefit of reading a wide variety of literature in translation:

Maybe your experiences don’t apply to everyone, but there are few things more unifying than recognizing that your experiences pop up here and there in literature, throughout all of space and time. On one level, we hope to increase our cultural exposure and diversify our empathy; on another, we can take a moment to realize that we’re nothing new. It sometimes doubles as good therapy.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/08/19/on-universality-childhood-confusion-and-displacement-in-literature-btba-2016/feed/ 0