Katherine Dovlatov – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 15:12:30 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 2015 Best Translated Book Award Fiction Finalists /College/translation/threepercent/2015/05/05/2015-best-translated-book-award-fiction-finalists/ /College/translation/threepercent/2015/05/05/2015-best-translated-book-award-fiction-finalists/#respond Tue, 05 May 2015 14:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/05/05/2015-best-translated-book-award-fiction-finalists/ Following on the announcement of the poetry shortlist, here’s the list of the ten titles that made this year’s shortlist.

As mentioned elsewhere, the two winning books will be announced at

Following that, we will be gathering at 5pm at on 92 West Houston St. Anyone interested in celebrating the BTBA and all the authors and translators who published books last year should definitely come out for this. Great way to kick off your BEA party times . . .

On with the announcement! Here are the ten fiction finalists for the 2015 Best Translated Book Award:

by Can Xue, translated from the Chinese by Annelise Finegan Wasmoen (China, Yale University Press)

by Éric Chevillard, translated from the French by Jordan Stump (France, Dalkey Archive Press)

by Julio Cortázar, translated from the Spanish by David Kurnick (Argentina, Semiotext(e))

by Sergei Dovlatov, translated from the Russian by Katherine Dovlatov (Russia, Counterpoint Press)

by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein (Italy, Europa Editions)

by Medardo Fraile, translated from the Spanish by Margaret Jull Costa (Spain, Pushkin Press)

by Bohumil Hrabal, translated from the Czech by Stacey Knecht (Czech Republic, Archipelago Books)

by Tove Jansson, translated from the Swedish by Thomas Teal and Silvester Mazzarella (Finland, NYRB)

by Valeria Luiselli, translated from the Spanish by Christina MacSweeney (Mexico, Coffee House Press)

by Juan José Saer, translated from the Spanish by Steve Dolph (Argentina, Open Letter Books)

]]>
/College/translation/threepercent/2015/05/05/2015-best-translated-book-award-fiction-finalists/feed/ 0
CHILDREN OR SOVIETS OR BOTH: THE BOOKS THAT HAVE MADE ME LAUGH By Madeleine LaRue /College/translation/threepercent/2014/11/27/children-or-soviets-or-both-the-books-that-have-made-me-laugh-by-madeleine-larue/ /College/translation/threepercent/2014/11/27/children-or-soviets-or-both-the-books-that-have-made-me-laugh-by-madeleine-larue/#respond Thu, 27 Nov 2014 18:56:49 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/11/27/children-or-soviets-or-both-the-books-that-have-made-me-laugh-by-madeleine-larue/ Madeleine LaRue is Associate Editor and Director of Publicity of .

The news has been worse than usual this year, so I’ve been particularly thankful for books that make me laugh. Here are some of the funniest contenders – in what I’m sure is just a coincidence, they all take place in the 1980s and involve either children or Soviets or both.

by Juan Pablo Villalobos (translated by Rosalind Harvey) is narrated by a little boy named Orestes who lives in a very small, very poor town in Mexico. His father’s favorite activity is cursing the police, while his mother spends most of her time making quesadillas to feed Orestes and his numerous siblings (all similarly named after figures of Greek tragedy). When the family’s two youngest children, the twins Castor and Pollux, disappear, it sets off a chain of wild events that culminates with the appearance of some extraterrestrial visitors.

But before the aliens get involved, Orestes runs away to make his fortune, and so the book becomes a kind of sad, but hilarious, parody of a poor boy’s rags-to-riches story. Villalobos’ novel, originally titled Si viviéramos en un lugar normal (“If we lived somewhere normal”), criticizes a system of poverty and corruption that is, of course, not limited to Mexico, all while delivering lines so colorful and surprising that you can’t help but laugh.

Another tale narrated by a clever, resourceful, and chronically poor child, by Ondjaki (translated by Stephen Henighan) moves the scene to Angola. The novel is populated by a cast of odd, lovable characters, including the eponymous Soviet, called Comrade Gudafterov by the children for his habit of greeting everyone with a solemn “Gudafter-noon,” no matter the time of day. Though there are moment in the plot when things seem to be getting dangerous, nothing really terrible actually happens, and we are left with an unusually vivid sense not only of the Angola of Ondjaki’s own childhood, but of the general texture of childhood itself. Stephen Henighan has done a particularly fine job conveying the range of Ondjaki’s style – the Soviet’s comically broken Portuguese and the narrator’s fleeting moments of poetry, for example, seem to arrive in English with equal ease.

by Sergei Dovlatov (translated by Katherine Dovlatov) is not narrated by a child. Rather, our hero is Soviet version of the superfluous man – poor, highly sensitive to literature, perpetually drunk, and somehow badly equipped for life. After a divorce and at the end of his rope, he arrives one summer at Pushkin’s country estate, looking for work as a tour guide. His ensuing adventures are punctuated by witty-one liners worthy of a vodka-soaked Oscar Wilde (“Are you good friends [with Mitrofanov]?” someone asks the narrator, who replies, “I’m good friends with his bad side.”), but overall, the novel owes more to Bulgakov, whose humor builds slowly, almost imperceptibly, until suddenly the entire situation is absurd. The book, like all my favorite Russian tales, is a tragicomedy, one of the saddest and funniest to appear this year.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/11/27/children-or-soviets-or-both-the-books-that-have-made-me-laugh-by-madeleine-larue/feed/ 0