karen emmerich – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 27 Apr 2020 19:42:58 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 “Good Will Come from the Sea” by Christos Ikonomou [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2020/04/27/good-will-come-from-the-sea-by-christos-ikonomou-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2020/04/27/good-will-come-from-the-sea-by-christos-ikonomou-why-this-book-should-win/#comments Mon, 27 Apr 2020 18:55:06 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=430602 Check in daily for new Why This Book Should Win posts covering all thirty-five titles .Ěý

Julia Sanches is a translator working from Portuguese, Spanish, and Catalan into English. She has translated works by Susana Moreira Marques, Daniel Galera, Claudia HernĂĄndez, and Geovani Martins, among others, and is a founding member of Cedilla & Co.

Ěý

by Christos Ikonomou, translated from the Greek by Karen Emmerich (Archipelago Books)

Ä˘š˝´ŤĂ˝ halfway through Christos Ikonomou’s Good Will Come from the Sea, as the titular story wound to an end, I realized I hadn’t been breathing. My eyes were trained on the text, moving determinedly down the page, but my breath had caught somewhere between my lungs and the roof of my mouth. As Lazaros the Bow searched the island for his lost son—“If Petros went into the Dragon Cave that night,” the narrator muses, “and if the cave stretches, as they say, whole kilometers beneath the island, and if the island is, as they say, hollow in places, then at some point he’ll surely be able to hear him”—my breath remained shallow and my attention focused.

It feels odd to read a book positing the distant aftermath of an economic crisis that for years left Greece gasping for air right as we’re in the midst of another economic crisis whose lasting effects remain to be gauged. I wouldn’t say this book leaves me with a sense of hope. But it does leave me with an aftertaste of resilience. In an that framed Ikonomou as the “Accidental Prophet of a Country in Crisis,” the author claimed he wanted his work “to show what it means to be human in a world that rapidly changes in a not very human way.” Good Will Come from the Sea, the second collection of Ikonomou’s stories to come out in Karen Emmerich’s faultless translation, is populated by people fighting to maintain their livelihoods and dignity under circumstances beyond their small, human control. To say this is a book about the crisis would be too limiting. Rather, it is a book about people staring foggily into a future difficult to discern while trying to navigate an unmarked present.

Much of the tension across the collection is generated through repetition—the book echoes like a cave—and through a sort of temporal pulsion, a single moment stretched dangerously thin and then compressed in the second it takes for something to happen. The characters in each piece seem suspicious of the past, uneasy in the present, and understandably wary of putting too much stock in the future. The collection’s title—“good will come from the sea”—echoes across the book with a hint of despair but also of its sister feeling, hope, rolling the reader steadily toward the end.

The collection is composed of four rather long stories, all of them set in the same place, featuring Greeks from the mainland who have moved to one of the less-affected, myth-steeped islands of the Aegean Sea in search of refuge. Here history and myth are a very distant backdrop, and the locals refer to the newcomers as “foreigners” who in turn refer to them as “rats.” The conflict between both is set up in the opening piece, “I’ll Swallow Your Dreams,” which takes place over one night and follows a group of friends who have gone to a place called the Refuge to celebrate Easter. One of them, Tasos, is a sort of village philosopher and the man seemingly responsible for the adage that will tiptoe across these stories: good will come from the sea. Humiliated after a run-in with the rats, Tasos vanishes into one of the many caves that riddle the island, never to be seen again.

In “Kill the German,” one of the collection’s more demented stories, Chronis, a young wheelchair-bound man who reads voraciously, has an active imagination, a pet scorpion, and a rollicking, sometimes cringey, sense of humor—Karen Emmerich’s skill as a translator is particularly tickling in this description: “It’s a neologism. Or maybe a neoplasm. . . A psychic edema where I’d prefer some psychedelica”—stares out his window at the house across the way, plotting the rescue of the girl the old man locks in his room every night. “Don’t listen to the other foreigners,” Chronis says, “good will come from the sea not in a rowboat or on a ship, but in a floating wheelchair.” It’s a line that both explodes the notion of the mythical hero and positions him as the “good”. Unsurprisingly, the closing image of Chronis clawing his way up to the room of the old man is a sad one, and his motivations for rescuing the girl—“You don’t know her,” he tells us. “If you saw her you’d understand. Like a doll. Soft blond fuzz. A body that glows like a candle in church”—are at best suspect.

In “Kites in July,” Artemis and Stavros linger by the ashes of the ouzeri they had been renovating by the seaside in an old building owned and abandoned by Artemis’s uncle, who lives in Germany. (Germany, the real villain in this story.) As they envisage the ouzeri they will one day run, which they have decided to name Good Will Come from the Sea, their hopes for it extend beyond the restaurant itself and encompass the entire island, the entirety of the country, a brighter, fairer (read: less corrupt) world for them to live in. But there are rules, they are warned, and there are people who have been eyeing the location of their restaurant for years. Soon enough, their dream goes up in flames. Good Will Come from the Sea will never be any more than that—a dream.

Lazaros the Bow, the protagonist of the titular story, runs a taverna where his son Petros had worked until being hired away by a loud, monied man called Drakakis, under whose watch he disappears. Here, the good that will come from the sea is not some mythical hero or vague expectation, but a boy. Lazaros “closes his eyes for a moment and tries to imagine how it’ll be. How it’ll be to see Petros coming from the sea. He’ll come from the sea, that’s the only thing that’s certain. Good will come from the sea. . .” As each paragraph builds in tension and the thread of Lazaros’ hope that he will find his son grows tauter and tauter, the prose takes on a prayer-like cadence. When Lazaros yells “Peeetroooos! Petraaaakis!” it is followed three times by the statement “His mouth loves his son’s name,” and three times Lazaros wonders what a man is called once he loses his child: “What do they call you if you lose your child, what do they call you, what, what, what do that call you, what. . .” Emmerich handles these incantations seamlessly, delivering to us the speech of a man driven to the edge of reason by sorrow, the words with which he tries to summon his son back to life standing somewhere between the ravings of a lunatic and the disciplined prayer of a man of faith.

There is a story that I’ve failed to mention, because I am still trying to put my finger on it, that weaves itself through the collection. In it, a young woman ministers to an aging father with a tenuous grasp on reality who, in moments of frenzy, sees all around him signs of an impending end. “These are signs,” he says. “Just like back then, it’s the same way now, too. Only now it’ll be worse. Now the end is coming. The real, final end.” Some of the signs, echoes of stories past and presages of stories to come, are “people disappearing into caves and fish coming out onto dry land and paralytics getting up out of their wheelchairs.” A sense of disquiet is generated in the spaces between the text not unlike the disquiet we feel when we read about climate change, the pandemic, political corruption, unchecked capitalism, and economic collapse. The feeling that life is closing in on us. We are living through a present in which all around us are harbingers of the end times and yet we, much like Lazaros and Chronis and Artemis and Stavros, just keep trudging on.

]]>
/College/translation/threepercent/2020/04/27/good-will-come-from-the-sea-by-christos-ikonomou-why-this-book-should-win/feed/ 1
“Before Lyricism” by Eleni Vakalo [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2018/04/17/before-lyricism-by-eleni-vakalo-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2018/04/17/before-lyricism-by-eleni-vakalo-why-this-book-should-win/#respond Tue, 17 Apr 2018 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2018/04/17/before-lyricism-by-eleni-vakalo-why-this-book-should-win/ This morning’s entry in the “Why This Book Should Win” series is from BTBA judge and Riffraff co-owner, Emma Ramadan.

by Eleni Vakalo, translated from Greek by Karen Emmerich (Greece, Ugly Duckling Presse)

I would happily and readily make the argument that of all the books on the BTBA poetry longlist this year, Eleni Vakalo’s Before Lyricism was without a doubt the most difficult to translate. Made up of six book-length poems, the poems in Before Lyricism get at a version of reality that can only be accessed by making someone hear and see an image through the written word.

The shape of the forest has
The shape of a jellyfish
That you catch in your hands and it slips through
As a wave
Pushes it out
Perhaps this happens
Because
It moves
Without
Opening seashores
That are white
And
The fresh ones glisten
While the others
Are white all through
You’ll find too the bones of the drowned

Now I’ll push out my heart
But no
Since jellyfish
Have no blood

If I pretended for so long to be writing poems, it was only so I could speak of the forest.

These poems don’t have a setting or a thread of movement. The most accurate thing would be to say that these poems are set in Vakalo’s mind and in our minds and nowhere else. Poems that seem to start out as straightforward descriptions peel apart in our hands as we read, every line taking another layer with it so that what we are left with is a series of jarring images that reverberate with an energy of abstraction. Her translator Karen Emmerich describes in an excellent interview for Tupelo Quarterly, “That’s what all of reading Vakalo feels like to me: being in the sea in a moment of utter calm, and then finding that the water I’m standing in is so many more things than I thought—and the calm of the sea and of me becomes host to an undercurrent, if not of fear, then of astonishment at the unfamiliar.”

At night people betray one another
And when the forest
Begins
To smother you
You cry out
As if
You were not in
The forest

Vakalo pushes the Greek language to its limits, stretching its syntax and playing up its room for ambiguity. As Emmerich elaborates in her translator’s note at the end of the book, “Before Lyricism is intensely inward-looking in its disruption of conventional grammar and syntax, which render it resistant to familiar modes of translation . . . Greek is an inflected language in which word endings indicate grammatical function . . . Writers can manipulate these elements in such a way as to push their texts to the limits of intelligibility . . . Vakalo does just that: she intensifies the particular forms of grammatical ambiguity available in Greek by recasting its syntax in unexpected ways.”

If this poem is filled with the beating of wings
It’s because you hear birds

You don’t just see them

Emmerich spent over a decade translating these poems. The difficulty, she says in her Tupelo Quarterly interview, is that “what Vakalo is doing in this regard simply isn’t something that English can do. The languages aren’t the same. In many places, given the tyranny of the word order in English, there are clear subjects or objects for my verbs, in places where there aren’t for hers. What I tried to do instead was just let other forms of ambiguity exist, syntactical, grammatical, interpretive . . . I wanted there not to be a clear image, always, but rather a sense of something . . . I just had to let myself go, mess with all the pieces and make something I thought was equally disturbing, mixing issues of innocence and guilt in a similar way of effacing the boundary between actor, action, and effect . . . Yet the cumulative impression is somehow still comprehensible. There’s a point, a thing to understand but not untangle.”

Striking the spider
The spasm as it falls
And its legs contract and tangle
In three closed corners
The whole spider shrinking
Death when it suddenly comes
With a swift pain from the strike
And that power you have in your hands
The image of these moments gathers
As passing you saw it on the wall
Creeping with its eight legs
In an odd rhythmic arrangement
The rapid change
In the scene, starting with the strike,
Transforms the innocent into intent.

Emmerich’s stunning translation is nothing short of miraculous in its ability to evoke the same feelings of both alarming confusion and immediate comprehension in her English readers as Vakalo was able to evoke in her Greek readers. This book shimmers with a new layer of reality, with new poetic possibilities, and it is a gift to English readers to be able to access both.

]]>
/College/translation/threepercent/2018/04/17/before-lyricism-by-eleni-vakalo-why-this-book-should-win/feed/ 0
Greece vs. Ivory Coast [World Cup of Literature: First Round] /College/translation/threepercent/2014/06/25/greece-vs-ivory-coast-world-cup-of-literature-first-round/ /College/translation/threepercent/2014/06/25/greece-vs-ivory-coast-world-cup-of-literature-first-round/#respond Wed, 25 Jun 2014 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/06/25/greece-vs-ivory-coast-world-cup-of-literature-first-round/

This match was judged by Laura Radosh. For more info on the World Cup of Literature, read this, and download the bracket.

Artist-activist Maria is on the playing field of her current job when the sudden appearance of the daughter of her ex-best friend, Anna, sends her on a fragmented journey through her life and their friendship, never without political context:

The day PASOK wins the election, I lose my virginity. Now that’s what I call a “rendezvous with history.”

The trite humor is a bit disconcerting. Is this maybe just an intellectual romance novel after all? But the bad pass is forgotten with the description of the act that follows.

Fifteen-year-olds who want to have sex and at least try to enjoy it. Who smoke and discuss Barthes and go to demonstrations in passages that unabashedly use words like “freedom” and “revolution.” Amanda Michalopoulou scores a goal for completely believable 1970s teenagers.

Still, the political contextualization often slows down the game. No station in post-dictatorship, pre-crisis Greece is missing. Not to mention World Economic Forum protests in Geneva, oil company protests in Nigeria and, of course, Seattle, where “Kayo and I vomited side by side at the barricades.” Kayo, the good best friend taken off the bench to replace bad best friend, Anna. This is Maria and Kayo’s first meeting:

“Kayo you smell like Africa” He shoves me away. “No you don’t understand! I was born in Nigeria.” I hug him, sink my nose into his neck and breathe in the smell of Gwendolyn, grilled suya, soil after a tropical rain. Kayo’s eyes tear up—he must be pretty drunk too. Then he bends down and kisses my hand.

Now I’m perfectly willing to believe Maria thinks she’s not racist because she loves Gwendolyn, her childhood nanny. After all, she’s a weak-willed, naive, romantic idealist, although I’m not sure this is what I was supposed to take away from that paragraph. But that this reassures a twenty-something left black gay man? Suspension of belief only goes so far—this is realism after all. Penalty kick for the Ivory Coast.

But when we finally get the replay of the incident that turned Anna into an ex-friend, Michalopoulou scores again. Not so much for the event itself, and certainly not for the cave–subconsciousness metaphor that runs throughout the novel, but for the way in which it triggers Maria’s memory of the childhood trauma that led to her exile from Africa. For at least trying to acknowledge the specter of colonialism that haunts the global left. In a novel, you can kill your annoying best friend. What we will do with all the annoyance in the world no one knows.

But two goals don‘t make up for the fact that for most of Why I Killed My Best Friend, Michalopoulou is to-ing and fro-ing in midfield (‘to and fro’, according to Merriam Webster, is an adjective, noun, or adverb, but I am not obliged to use American English, so suck my dick).

That last convention is lifted from Allah Is Not Obliged. The ten-year-old narrator of Ahmadou Kourouma’s novel, Birahima, “the fearless, blameless street kid, the child soldier,” also uses a lot of dictionaries to tell the story of his time as a child-soldier in Liberia.

I need to be able to explain stuff because I want all sorts of different people to read my bullshit: colonial toubabs, Black Nigger African Natives and anyone that can understand French.

So you never get further than a couple of paragraphs without the intrusion of a definition. These interruptions are often infuriating, there’s no possibility of escaping into characters or narrative, but suddenly the Ivory Coast is scoring goals left and right. After all, child soldiers are always on drugs, maybe this is just the running commentary of a hash high. Or the dissociation necessary to retain sanity, a paean to the resilience of so many former child soldiers. Either way, it’s an absolutely brilliant idea that allows for one the most clear-headed explorations of atrocity I’ve ever read. And certainly one of the funniest.

A country is a fucked-up mess when you get warlords dividing it up between them like in Liberia, but when you’ve got political parties and democrats on top of the warlords it’s a big-time fucked-up mess.

Ivory Coast 4–Greece 2

——

Laura Radosh feels like she’s violated a FIFA rule for not letting an Open Letter book win. She’s also a translator living in Berlin who would have called a tie if she’d been judging the brilliant translations.

——

]]>
/College/translation/threepercent/2014/06/25/greece-vs-ivory-coast-world-cup-of-literature-first-round/feed/ 0
Spring 2014 Reading the World Conversation Series [All the Events, Part II] /College/translation/threepercent/2014/04/07/spring-2014-reading-the-world-conversation-series-all-the-events-part-ii/ /College/translation/threepercent/2014/04/07/spring-2014-reading-the-world-conversation-series-all-the-events-part-ii/#respond Mon, 07 Apr 2014 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/04/07/spring-2014-reading-the-world-conversation-series-all-the-events-part-ii/

Following on the post about Amanda Michalopoulou’s upcoming events, here’s a list of all three Reading the World Conversation Series events taking place this month.

Women in Translation
Thursday, April 10th, 6pm

Welles-Brown Room
Rush Rhees Library
Ä˘š˝´ŤĂ˝
Rochester, NY 14627

A conversation and reading with Bulgarian authors Albena Stambolova (Everything Happens as It Does) and Virginia Zaharieva (Nine Rabbits), and Danish author Iben Mondrup (Justine, forthcoming from Open Letter in 2016) and translator Kerri Pierce to discuss their writing and careers—both in their home countries and abroad.

Radical Politics and BFFs
Tuesday, April 15th, 6pm

Gowen Room
Wilson Commons
Ä˘š˝´ŤĂ˝
Rochester, NY 14627

A conversation and reading with Greek author Amanda Michalopoulou and translator Karen Emmerich as they read and discuss Amanda’s Why I Killed My Best Friend.

“Flawlessly translated, Amanda Michalopoulou’s WIKMBF uses the backdrop of Greek politics, radical protests, and the art world to explore the dangers and joys that come with BFFs. Or, as the narrator puts it, ‘odiosamato,’ which translates roughly as ‘frienemies.’” –Gary Shteyngart

Latin American Literature Today
Tuesday, April 22nd, 6pm

Gowen Room
Wilson Commons
Ä˘š˝´ŤĂ˝
Rochester, NY 14627

A conversation with two of the authors included in Granta Magazine’s “Best Young Spanish-language Novelists” issue—AndrĂŠs Neuman (Traveler of the Century, Talking to Ourselves) and Carlos LabbĂŠ (Navidad & Matanza, Loquela), and translator and Ä˘š˝´ŤĂ˝ alum Will Vanderhyden, on their latest words and current trends in Latin American Literature.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/04/07/spring-2014-reading-the-world-conversation-series-all-the-events-part-ii/feed/ 0
"Why I Killed My Best Friend" by Amanda Michalopoulou [GoodReads Giveaway] /College/translation/threepercent/2014/02/19/why-i-killed-my-best-friend-by-amanda-michalopoulou-goodreads-giveaway/ /College/translation/threepercent/2014/02/19/why-i-killed-my-best-friend-by-amanda-michalopoulou-goodreads-giveaway/#respond Wed, 19 Feb 2014 16:31:10 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/02/19/why-i-killed-my-best-friend-by-amanda-michalopoulou-goodreads-giveaway/ Our latest GoodReads Giveaway is for Amanda Michalopoulou’s which may well win the prize for the best Open Letter title ever. And, along with Navidad & Matanza, it’s in the running for one of the best blurbs:

“Flawlessly translated, Amanda Michalopolou’s WIKMBF uses the backdrop of Greek politics, radical protests, and the art world to explore the dangers and joys that come with BFFs. Or, as the narrator puts it, ‘odiodsamato,’ which translates roughly as ‘frienemies.’”—Gary Shteyngart

This novel, which is coming out in May, is the second book of Michalopoulou’s to come out in the U.S., the first being I’d Like, which Dalkey brought out a few years back. (And both of which are translated by Karen Emmerich.) It’s a book about two women—Maria who relocates to Greece from Africa, and Anna who moved to Greece from Paris—and their lifelong “friendship” that is filled with both unquestioned support and bitter competition.

The structure of the novel, and the way it fills in the details of their present day relationship (which is reignited when Anna’s daughter ends up in Maria’s art class) with flashbacks to the tumultuous events of growing up in Greece in 70s works incredibly well, and provides and interesting look into the impact politics can have on friendships and life in general.

We’re giving away 20 copies, so if you’re a GoodReads user, be sure and sign up below.

Also, we’re in the final stages of planning a reading tour for Amanda that will take place in April. More information about that in the near future.

Book Giveaway


by

Giveaway ends March 03, 2014.

See the
at Goodreads.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/02/19/why-i-killed-my-best-friend-by-amanda-michalopoulou-goodreads-giveaway/feed/ 0
Brooklyn Book Festival: Reading the World /College/translation/threepercent/2010/09/15/brooklyn-book-festival-reading-the-world/ /College/translation/threepercent/2010/09/15/brooklyn-book-festival-reading-the-world/#respond Wed, 15 Sep 2010 13:37:05 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/09/15/brooklyn-book-festival-reading-the-world/ The took place this past Saturday, and as always, I wish I could’ve been there. I was able to attend a few years back, and was really impressed by how many people were out browsing the stands, attending panels and readings, and generally getting excited about books. And from what I’ve heard the festival has grown every year since.

this year’s BKBF included a “Reading the World” panel featuring some of my favorite publishers and translators including Karen Emmerich, Susan Bernofsky, Ugly Duckling, and Zephyr. Here’s a clip from Shaun Randol’s write-up:

Great stuff all around, an excellently curated panel. Every single one of the works presented is worth purchasing (skip the library and give these people some money!). (Note to participants: correct me if you see a mistake! There were no Cliffs Notes for what we were listening to on stage.) Karen Emmerich (representing Team Archipelago) read the poetry and prose from the Greek writer Miltos Sachtouris, skipping us across Aegean waters from Greek isles to ancient Greece. And then . . . Ms. Emmerich read an outstanding piece of poetry on the life of plant, by the poet/author Helenē Vakalo. The Mantle audience pleads for an answer—what is this poem and where can we find it? This vegetative poetic genius!?!? Ms. Emmerich, if you are reading this, please put the information in the comments section below!

Next up, Susan Bernofksy (Team New Directions), reading from German author Jenny Erpenbeck’s Visitation. I have nothing written down in my notebook here. This is what happens when the story is too absorbing—you neglect your reporter duties. A complete blank because my eyes were closed and I just listened to the pitter-patter of her voice as she conveyed one of a dozen stories taking place in a single house over generations in what must be an exceptionally intricate novel penned by Erpenbeck. The house is/was real (it belonged to Erpenbeck’s family), so how much of the story is as well? Ahhhh . . . German intrigue . . .

Sounds like a fun panel—one of many that took place. Ah well. Next year . . . There’s always next year . . .

Aside from bringing some attention to this fair/panel, it’s worth spending some time looking around Embarrassed to say that this is the first time I’ve come across the site, which is dedicated to providing “a forum for the next generation of leaders to be heard—a space for opinions that are different from those found in traditional, established outlets.” It’s an interesting publication, with a very international focus, and an intriguing Definitely worth checking out.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/09/15/brooklyn-book-festival-reading-the-world/feed/ 0
Translation Preview: September 2010 /College/translation/threepercent/2010/07/15/translation-preview-september-2010/ /College/translation/threepercent/2010/07/15/translation-preview-september-2010/#respond Thu, 15 Jul 2010 16:34:46 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/07/15/translation-preview-september-2010/ Following up on last week’s post about the various summer/fall 2010 previews that came out from The Millions and elsewhere, I thought that over the next few days, we’d highlight some forthcoming titles that sound pretty interesting to me. Sure I’m missing things and whatnot, so feel free to overload the comments section with recommendations. And click here to see all translation preview posts.

Visitation by Jenny Erpenbeck, translated from the German by Susan Bernofsky (Germany, New Directions)

From an

I’m just finishing up a new Jenny Erpenbeck novel for New Directions, Visitation, a book whose main character is a house. It’s a fascinating story, a sort of concise chronicle or saga that takes us through all the various upheavals of twentieth-century German history—but rather than being different generations of a single family, the characters in the book come from various families that overlap with and replace one another—sometimes peacefully, sometimes not. It’s a compelling, mysterious book, and I’m stunned by how skillfully Erpenbeck weaves the strands of the various stories together. There’s one passage in which she writes about children playing in a garden, and after a certain point you realize that some of these children are literally in the garden of the house while others are many thousands of miles away, in exile after their families were forced to flee—in the storytelling she turns the narration of a historical moment into a sort of outward explosion in space.

Sold!

by Georges Perec, translated from the French by Marc Lowenthal (France, Wakefield Press)

Wakefield Press doesn’t receive nearly as much play as it deserves. Marc Lowenthal (translator, publisher, etc.) is producing some fascinatingly strange books in absolutely gorgeous editions. (I highly recommend which is one of the raunchiest, funniest books I’ve ever read. And by raunchy I mean there’s some really sick shit in there.) And Perec! One of the all time bests. And this small book is perfectly Perec-ian: for three days he records everything he sees as part of a “quest of the ‘infraordinary’: the humdrum, the nonevent, the everyday—‘what happens,’ as he put it, ‘when nothing happens.’”

by Margarita Karapanou, translated from the Greek by Karen Emmerich (Greece, Clockroot)

No matter what, I’d include this book on the list simply because I think Karen Emmerich is amazing and Clockroot extremely daring and interesting. But check this quote:

“God was tired . . . He looked down at his earth and what it had become . . . His people had betrayed him . . . Thus it was that he decided to send a new god to earth, a god people would recognize and worship from the start—a god made in their image, a god they deserved . . . He clutched his stomach, leaned over the earth, and vomited.”

Yep. And here’s an and one from

by Eric-Emmanuel Schmitt, translated from the French by Alison Anderson (France, Europa Editions)

This is the second Schmitt book to come out from Europa — the other being — and both story collections sound pretty intriguing. But the real reason I wanted to mention this book is because it is fourth translation of Alison Anderson’s coming out this year. She’s like the C.C. Sebathia of literary translation!

The Clash of Images by Abdelfattah Kilito, translated from the French by Robyn Creswell (Morocco, New Directions)

This sounds very cool. It’s described as a “sweet, Borgesian mix of bildungsroman memoir, family history, short-story collection, fable, and literary criticism.” It also has a great cover, a brilliant quote from Elias Khoury (“We normally speak of writing as an adventure, but Kilito dares his reader to travel with him, on a quest to override the boundaries between reality and fiction, between literary criticism and storytelling”), and Creswell won a PEN Translation Award for this.

by Jose Saramago, translated by Margaret Jull Costa (Portugal, Houghton Mifflin Harcourt)

With Saramago passing away just a few weeks ago, it’s a good time to look over his career. I haven’t read many of the recent titles, but back in the day, I really liked Blindness, The Gospel According to Jesus Christ, The Stone Raft, Blindness, and Balthasar and Blimunda, which is the book The Elephant’s Journey most calls to mind.

In 1551, King Joao III of Portugal gave Archduke Maximilian an unusual wedding present: an elephant named Solomon. The elephant’s journey from Lisbon to Vienna was witnessed and remarked upon by scholars, historians, and ordinary people. Out of this material, JosĂŠ Saramago has spun a novel already heralded as “a triumph of language, imagination, and humor” (El PaĂ­s).

by Manuel de Lope, translated from the Spanish by John Cullen (Spain, Other Press)

A couple months back, I met with some of the editors at Other Press, and they all raved about this book. Manuel de Lope has a solid reputation in Spain, and this is his first book to be published in English. All I’ve been able to read so far is the opening sentence, but this (along with the and Katie’s recommendation) has me pretty intrigued:

It was the month of May, or the month of June, in any case summer was near, and within only a few weeks the war would break out, although nobody knew this at the time, and those who had premonitions couldn’t go so far as to believe them, because fear rejects what the intuition accepts, and they wouldn’t have been able to convince anybody anyway.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/07/15/translation-preview-september-2010/feed/ 0
"Landscape with Dog and Other Stories" by Ersi Sotiropoulos [BTBA 2010 Fiction Longlist] /College/translation/threepercent/2010/02/12/landscape-with-dog-and-other-stories-by-ersi-sotiropoulos-btba-2010-fiction-longlist/ /College/translation/threepercent/2010/02/12/landscape-with-dog-and-other-stories-by-ersi-sotiropoulos-btba-2010-fiction-longlist/#respond Fri, 12 Feb 2010 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/02/12/landscape-with-dog-and-other-stories-by-ersi-sotiropoulos-btba-2010-fiction-longlist/ Over the next four days, we’ll be highlighting a book a day from the Best Translated Book Award fiction longlist. Click here for all past write-ups.

by Ersi Sotiropoulos. Translated from the Greek by Karen Emmerich. (Greece, Clockroot Books)

Below is a guest post from Monica Carter, a member of the BTBA fiction committee, bookseller at Skylight, and curator of Thanks again for all your help covering the longlist titles!

Ersi Sotiropoulos, a virtuoso of postmodern Greek fiction, masters the short story in her collection, Landscape with Dog and Other Stories. Sotiropoulos, whose 2000 novel Zigzag through the Bitter-Orange Trees, won both the national Greek book award and the book critics award, continues to use her deft sense of psychological insight and poetic language to give us portraits of the intimate and the abstract.

From the very first story, there is a familiarity that draws the reader in, that reminds of something comforting. But Sotiropoulos layers on top of that security a sense of foreboding. There is an ambiguity to her scenes and to her characters so that we are left to question our own instincts. She infuses the narrative of each story with a controlled terror that makes characters relationship seem like they could snap at any moment. Yet, she never gives us that release or makes it that easy for the reader, that definitive. The beginnings, middles and ends are blurry and we are left to decide where the story began and ended. This is not to say that the stories in this collection are not definitive, they are. They present the moments in life that fall into the grey area, that at one point may look white and then years later, pitch black. This requires a very deliberate prose, a deep understanding of narrative tension and skilled working knowledge of human behavior. Even more impressive is that Karen Emmerich’s translation let’s all of Sortiropoulos’ style and depth showcase itself in a sparse fluidity. The best way to understand what Sortiropoulos has to offer is to read this excerpt from “Christmas with Leo,” which is an woman addressing her dog after she tells him a story, but somehow it feels as if she is addressing the reader:

He isn’t satisfied with the denouement. He wants something more, I know. A happy ending or some big drama. But there’s nothing I can do. That something doesn’t exist. And I don’t want to lie to him. For a while we eye one another, tense as a dog and cat. Then he lays his head on my shoulder and sighs deeply. We sit there side by side, motionless, watching the lights on the tree.

And that’s how we feel as we read engaging story after engaging story, we come to terms with what she gives us, with what life gives us. Big things happen, but it’s in the moments, hours, days, and years later that we parse it out emotionally. She lets us see those moments when we know something is about to happen and illuminates in them the fear of the inevitable. All of this is done with an agile poetic hand that turns away from the lyrical but hits head on the dense and minimal, as shown in the story “The Woman” where she describes a couple making love upstairs, “their headboard hitting the wall rhythmically, monotonously. Tock, tock. An epilectic’s morse.” Details like that rise out of the narrative with a subtle and thunderous boom and it’s difficult to escape the oppressive quality of these stories.

Finding a convenient way out of her stories is difficult and that makes her challenging and simultaneously satisfying. Sotiropoulos gives us no directives. She leads us down a path but we never end up where we think we are going. The reader is expecting doom and is on edge waiting for it, like in “An Almost Guinea Fowl,” where a couple, Maro and Telis, invite over another couple to enjoy the guinea fowl that they bought which turns out to not to be guinea fowl, but some cheaper substitute. As the evening progresses, Telis threatens to tell the guests while they are in the nursery, tending to their crying infant:

“Tell them,” he said listlessly. “Tell them, if it’ll make you feel better.”

Maro started to cry, little sobs that kept getting louder. Her tears fell on the baby, who woke up and wriggled around in the crib. She picked him up and pressed his forehead to her wet cheeks. He was warm and very soft, almost spineless, and every so often his little body would give an irritated jerk as if shot through by an electric current. Suddenly he let out a loud shriek and hit her face with his head.

“I’m going back,” Telis said.

She stood there in the half darkness, with her back against the door and the baby in her arms. They were both crying, pressed up against each other, and the sound of their breathing, fitful and erratic, pierced the milky light of the room.

Scenes like this pull us along in search of a resolution. The couple in trouble, the dysfunctional mother and son, the depressed writer become fertile emotional landscapes that Sotiropoulos mines for fissures that happen long before the final break happens. It’s her acuity of the small breaks in relationships that drive this collection and make it fraught with an anxiety that is enervating and invigorating. Landscape with Dog and Other Stories lets us see what a consummate writer she is who has the power to capture the tiny moments of discomfort and doesn’t dare to give us answers, but to let us find our own way.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/02/12/landscape-with-dog-and-other-stories-by-ersi-sotiropoulos-btba-2010-fiction-longlist/feed/ 0
Karen Emmerich and Greek Literature /College/translation/threepercent/2009/05/18/karen-emmerich-and-greek-literature/ /College/translation/threepercent/2009/05/18/karen-emmerich-and-greek-literature/#respond Mon, 18 May 2009 14:01:15 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/05/18/karen-emmerich-and-greek-literature/ Scott Esposito at has a wonderfully detailed write up of the Center for the Art of Translation Event that took place last week where Karen Emmerich read from the work of four of her favorite Greek authors.

You should really read Scott’s complete write-up, but here’s are the brief highlights of the four authors:

Emmerich started the event by reading from the text I’d Like, [by Amanda Michalopoulou] which was awarded the NEA’s International Literature Prize. I have seen I’d Like variously described as a novel in stories, a collection of linked stories, a fictional biography, or the shards of a novel yet to form itself.

I’d Like was one of my favorite books from the 2009 Best Translated Book longlist and hopefully someone (possibly Open Letter) will bring out more of Michalopoulou’s work.

The second writer Emmerich presented was the poet Eleni Vakalo. [. . .] Emmerich read from a book of Vakalo’s that is one of a collection of nine books called The Other Side of Things, written between 1954 and 1994. Emmerich described this work as as one continuous poem with titles interspersed and called these 9 books, which she is currently translating, a 15-year project.

The third of the four authors presented Tuesday afternoon was Ersi Sotiropoulos, an avant-garde Greek writer born in 1953. Emmerich first discussed the odd case of her book Zigzag Through the Bitter-Orange Trees, which was censored as pornographic and removed from school libraries in Greece. Emmerich considered this to be a sexist gesture, as she noted that one of the most celebrated works in the Greek postwar period, Megas Anatolikos (Great Eastern by Andreas Embirikos), is a completely filthy work that consists of the transatlantic journey of what Embirikos calls a “hedonistic vessel.”

The final author that Emmerich read from was the Greek poet Miltos Sachtouris, whose collection Poems (published by Archipelago Books) was a finalist for a National Book Critics Circle Award in 2007.

Might be because it’s Monday, but this event strikes me as a sort of perfect storm of international literature . . . You have a incredibly talented translator giving English readers recommendations of four modern Greek writers that have been published in translation at an event organized by one of the premiere translation organizations in the country and reported on by one of the best international literature blogs . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2009/05/18/karen-emmerich-and-greek-literature/feed/ 0
March 2009 Issue of Words Without Borders /College/translation/threepercent/2009/03/04/march-2009-issue-of-words-without-borders/ /College/translation/threepercent/2009/03/04/march-2009-issue-of-words-without-borders/#respond Wed, 04 Mar 2009 14:28:55 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/03/04/march-2009-issue-of-words-without-borders/ Lots of interesting pieces in the which focuses on Greece this month.

I have to admit that I haven’t heard of many of these writers (although the pieces by and look particularly interesting), I am familiar with both Karen Emmerich, who translated a number of these pieces for this issue. Karen’s a great translator (her translation of Amanda Michalopoulou’s I’d Like was on the 2009 Best Translated Book Fiction Longlist), and in addition to translating a few pieces for this issue, she also guest edited it and wrote an introductory essay —

The handful of pieces included in this issue represent only a small sample of recent Greek prose dealing with emigration and immigration, and with the challenges they pose to national, cultural, and ethnic identity. The selection is also, by design, rather eclectic, in style and form, and in the particular ways in which these works engage the issues I have been outlining. I have brought together texts about Greeks living abroad and texts about foreigners living in Greece; the selection as a whole deals with migration on a number of socio-economic levels and in a variety of historical situations. Many of the pieces included already juxtapose the figures of the emigrant and the immigrant in an attempt to make sense of the experiences of the cultural “other” by way of analogy; by presenting these writings as a group, I hope to further enable that work of empathetic comparison.

And just to put this in context—according to our translation database, four Greek books came out in the U.S. last year (in addition to the Michalopoulou, Green Integer did a collection of poetry by Nikos Engonopoulos, Etruscan Press published Alexis Stamatis’s American Fugue, and Parmenides did Pythagorean Crimes by Tefcros Michaelides) and only two titles (poetry collections by C. P. Cavafy and Katerina Anghelaki-Rooke) are on the list for 2009 . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2009/03/04/march-2009-issue-of-words-without-borders/feed/ 0