jung young moon – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 14:57:21 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Three Quotes from "A Contrived World" by Jung Young Moon /College/translation/threepercent/2017/04/07/three-quotes-from-a-contrived-world-by-jung-young-moon/ /College/translation/threepercent/2017/04/07/three-quotes-from-a-contrived-world-by-jung-young-moon/#respond Fri, 07 Apr 2017 21:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/04/07/three-quotes-from-a-contrived-world-by-jung-young-moon/

by Jung Young Moon, translated from the Korean by Mah Eunji and Jeffrey Karvonen (Dalkey Archive Press)

I’ve been reading Jung Young Moon’s A Contrived World in preparation for an upcoming class (we’ll be talking about his Vaseline Buddha) and god damn do I love this book. Why, you ask? Here are three quotes, starting with the longest one, the one mentioned on the forthcoming Three Percent Podcast:

Before I begin to list the things that I think are fun, I would like to take a moment to list the things that I do not consider fun: noises of all kinds, nearly every kind of music, violent things, depression, conventional works of fiction, fiction that reflects the times, novels that discuss scars, consolation and healing, novels in which characters’ actions weigh more than their thoughts, grandiose novels, touching novels (perhaps speaking of the dull nature of the critics who fawn over such novels could be somewhat fun, but not really, so let us just say that the reason for their behavior is that they either have no talent as critics or have no self-esteem as human beings, or both), growth novels, all-too-serious novels, novels that don’t exude an excess of self-consciousness, proverbial poems, things explained by common sense, obvious ploys (and those responsible for them), flawless people, people with nothing peculiar about them, people whose entire being exudes authority, people who are diligent and eager, people who want to contribute to society, people who have no interest in clouds, simple folk, talkative people, overly greedy people, people who know jokes but are without humor, unspeakably dull people who make me speechless (they are really dull), racial chauvinists, self-conscious women who act coy while pretending to be nonchalant (such women can be found everywhere in the world, but more so in Korea than anywhere else; since there has never been formal research, their exact number is unknown, but it is certainly more than the number of a certain species of near-extinct penguins in the South Pole), men who show off their strength and manliness (such men also exist in large numbers in South Korea; among them are those who tense up and crack their bulked-up necks noisily and walk with an exaggerated swagger; such a man might be a good match for a self-conscious woman who acts coy while pretending to be nonchalant), conservatives, and economic issues. I could probably add to this list endlessly. (Adding endlessly to this list is sometimes fun and sometimes dull.)

This sort of list-making gets me right away, especially when I a) generally agree with the observations, and b) these observations are entertaining without becoming too cutesy. Another thing that sucks me in? Talk about hobos.

He told me this and that about hobos. The world has its share of people who talk without being asked, and he seemed to be one of them. He told me that drifters are people who roam from one place to the next, and that drifters can be divided into tramps, who only work when absolutely necessary; bums, who never work and are not so different from beggars; and hobos, who find work as they roam. He said that hobos have held an annual American hobo convention since 1900, and that hobos have their own code of ethics, which prescribes that they must help other hobos in difficult situations, and have control over their own lives. Hobo culture is a weighty subject matter in American literature. Many authors, including Jack Kerouac, Jack London, Eugene O’Neill, and John Steinbeck, lived as hobos and wrote about hobos, coining numerous new terms, such as possum belly, a term that describes free-riders lying flat on their bellies on the roof of a train car so as not to be swept away by the wind. The hobo added that San Francisco is like a holy ground for hobos. These were all things I’d read about hobos. I listened carefully and quietly to catch inaccurate information, but everything he said checked out. It was as if he had memorized the content of some hobo manual.

These two quotes pretty much capture the tone and nature of this book. The narrator/author is in America, things happen around him, he reflects on them in an entertaining, occasionally insightful way, and the narrative follows his eccentric train of thought. It’s a real joy to read—exactly what I’ve been looking for. And since I’m sort of childish, I’ll close with a quote that’s a bit sillier and more juvenile than the ones above.

I would have liked to put my underwear back on and move on to something normal, but it suddenly occurred to me that I must not have let out a respectable fart since my buttock had become so unsightly. It seemed only logical that a person with a nice-looking butt would fart respectably. In order to test this theory, I tried solemnly to fart, to see what sort of unrespectable fart would come out, but I couldn’t break wind. I wished to release several farts in a row, rather than letting out one lousy fart, but there was nothing. I was angry at the gas that would not be released. My failed attempt reaffirmed the fact that trying to fart on purpose for whatever reason doesn’t work. This fact, too, seemed logical. I was not at all proud that I’d become aware of two very useless logical facts in a short time. I’m making this up, actually. From the get-go, I didn’t believe I’d be able to far, so I did not try.

Buy this book!

]]>
/College/translation/threepercent/2017/04/07/three-quotes-from-a-contrived-world-by-jung-young-moon/feed/ 0
World Literature and Translation (Spring 2017) /College/translation/threepercent/2017/01/05/world-literature-and-translation-spring-2017/ /College/translation/threepercent/2017/01/05/world-literature-and-translation-spring-2017/#respond Thu, 05 Jan 2017 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/01/05/world-literature-and-translation-spring-2017/ I know I’ve mentioned this on the blog (and podcast) a million times, but every spring I teach a class on “World Literature and Translation” that features somewhere between eight and ten recently published translations. Although the individual arrangement of ideas and books shifts every year, the overall structure and goals of the class remain the same: to explore what we mean by calling something a “good translation,” and how to we evaluate works of world literature.

As a mechanism for getting students to participate in class discussions, I force them to act as if they were a jury for a major literary award: the “Best Translation of LTS 206/406 Award,” I guess. This process opens up a wide array of topics, such as how to evaluate books from a literary culture you know nothing about, whether it’s better to focus on the quality of the book itself or the translation, and what politics of award giving should be considered, among many others.

Schedule permitting, I try and spend one class day discussing each title, providing a literary and historical background, discussing how the work is put together, looking for gaps (or the lack of them) between the way the book functions and the presence of the translation, and then follow that up with a Skype conversation with the translator. It’s a really fun class—especially since I tend to include books that I’ve been looking for an excuse to read.

I like posting the books I chose here, partially because I want to show off what titles I’m able to include in this class, but also because these books tend to end up influencing what I write about on the blog during this time. This year, I’m hoping to make that more specific, and write a post a week about the book under discussion. In fact, starting next Tuesday (in an insanely long essay that I’ve already written), I’m going to post about the books that I’ve been reading in preparation for the class. Things like Six Memos for the New Millennium by Italo Calvino, Translating Style by Tim Parks, and Literature Class by Julio Cortazar.

I’ve never conceived of it in this way, but teaching this class creates a sort of feedback loop about how I read. It’s pretty self-indulgent, but I’m curious to see how my thoughts about literature morph as I work my way through these books, reading (or rereading) them with an eye to trying to convey something interesting about them to a group of undergrad students. If I were using books that I’ve read a million times—or better, written articles about—I don’t think this project would be very interesting at all. But given that there’s next to no critical material available about the majority of these books, there’s a sort of precariousness to every class. And for me, personally, I think about books the best when I’m trying to write about them.

Inevitably, I’ll get too busy with garbage work to keep up with this, but for now, I’m going to try. And if you want to play along at home, listed below are all of the works of international fiction we’ll be reading for class.

and by Máirtín Ó Cadhain
by Zygmunt Miłoszewski
by Raduan Nassar
by Antonio Di Benedetto
by Pola Oloixarac
by Basma Abdel Aziz
by Sjón
by Sasha Sokolov
by László Krasznahorkai
by Jung Young Moon
by Can Xue

If you’re really interested and want to see my syllabus, let me know—happy to email it along!

]]>
/College/translation/threepercent/2017/01/05/world-literature-and-translation-spring-2017/feed/ 0