josefine klougart – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 14:57:30 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 2018 International Dublin Literary Award Longlist /College/translation/threepercent/2017/11/06/2018-international-dublin-literary-award-longlist/ /College/translation/threepercent/2017/11/06/2018-international-dublin-literary-award-longlist/#respond Mon, 06 Nov 2017 20:34:57 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/11/06/2018-international-dublin-literary-award-longlist/ We talked (and joked) about this on the podcast we recorded this morning, but the International Dublin Literary Award longlist A mere 150 titles (?!), this is a daunting array of books. It’s always a bit overwhelming, and the website always leaves a bit to be desired, but we are proud to have one book on the list: by Josefine Klougart, translated from the Danish by Martin Aitken.

This is one of FOURTYEIGHT translations on the longlist—a pretty impressive number! I’m not going to list all of them here—that would be insane—but you can read if you want more info.

Also, it only makes sense for an “international” award to have a third of their longlist be works in translation. Now let’s see if one of these wins . . . Speaking of, the shortlist will be announced in April 2018, and the winner in June. That gives you eight months to read every one of these books (doable!) and test your opinions against the six judges.

]]>
/College/translation/threepercent/2017/11/06/2018-international-dublin-literary-award-longlist/feed/ 0
Open Letter in 2016 /College/translation/threepercent/2017/01/03/open-letter-in-2016/ /College/translation/threepercent/2017/01/03/open-letter-in-2016/#respond Tue, 03 Jan 2017 21:25:42 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/01/03/open-letter-in-2016/ Sure, the start of a new year is a good time to look to the future, make resolutions you’ll definitely break, and all of that, but it’s also a nice moment to reflect on the past twelve months. Rather than include all the things that happened with Open Letter last year—from the success of our 2nd Annual Celebration to our $40,000 NEA grant to the ninth Best Translated Book Awards to the continued growth of the Translation Database—I’m just going to recap our 2016 publications, in no particular order.

translated from the Danish by Martin Aitken

Klougart’s novel was the first to be included in Writers & Books’ “Read Local” program, featuring great books from local (re: Rochester, NY) publishing houses. She was able to come here as part of a tour that included stops in Chicago, NY, Dallas, Houston, Portland, and San Francisco.

Here’s what Jeremy Garber from Powells had to say about her book:

The uncertainty, instability, doubt, regret, and longing that so often follow a failed relationship are richly and realistically conveyed. Klougart’s narrator’s emotional turmoil (punctuated, staccato) are quite nearly palpable and viscerally received. One of Us Is Sleeping, as much a series of thematically linked poetic offerings as a novel proper, is graceful and unforgettable. As Klougart’s narrator strives for clarity, understanding, and consolation, she’s left, as the rest of us undoubtedly are, to make sense of her own perceptions and boldly reassemble for herself the pieces of her shattered, shattering heart.

Josefine has another work in translation coming out later this year, and just released this amazing object in her home country of Denmark:

translated from the Danish by Kerri Pierce

Sticking to Denmark, the recently release Justine is the third book in our Danish Women Writers Series. It’s been getting a lot of good attention, and was even selected by The Rumpus for their As part of that, they ran

Brian Spears: Iben, I’ve never read de Sade’s Justine, but am I correct in thinking there are some parallels between that and your novel? Or is that coincidence?

Iben Mondrup: If there’s any comparison, it’s all about opposites, the polar opposites of De Sade’s Justine and mine. My Justine is sexual subject, she’s the one who desires, whereas De Sade’s Justine is an object of desire. She (my Justine), is aggressive, she’s going for what she wants as opposed to De Sade’s Justine, who is the target—and eventually the victim—of the desires of the world. She possesses no will.

Kerri Pierce: There’s a funny story, actually, about the graphic on the cover. One of my favorite parts of the book, and one of the editor, Kaija’s, favorite parts as well—which I also think speaks to Justine’s character—is when a one-night stand asks Justine if she’s a lesbian (and his tone is rather dismissive/incredulous) and she responds: “Wolf.”

Brian S: Kerri—I loved that moment in the book. That was brilliant.

Iben Mondrup: Exactly, she sees herself as a predator. A wolf, a lone she-wolf.

translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa and Robin Patterson

Chronologically, the second “modern classic” that we brought out this year, this is the one that’s getting the most buzz right now. An epic novel detailing the downfall of a Brazilian family through a series of confessions, letters, diary entries, and the like. Recently, The Onion’s A.V. Club reviewed it, stating:

The social commentary might have been lost on audiences when it debuted, but not his genre bending. Cardoso’s approach is as expansive as the lands on which his charmless bourgeoisie have lived for generations; he was a voracious reader with a preference for Gothic fiction and Russian lit, and those influences are on full display in Chronicle’s framework and themes. From its mysterious opening—which is actually the end of one character’s story—to the exploration of morality, the novel is a near-total manifestation of his talents.

translated from the French by Kazim Ali

The other “modern classic” I was alluding to, Abahn Sabana David was one of the few Open Letter titles to make it into the New York Times this year:

In this slim, raw political novel, Abahn the Jew and his double (also Abahn) spend a long night with Sabana and David, who have been sent to guard them by the Communist party boss Gringo. Fragmentary dialogue occurs about gas chambers, “Jew-dogs” and the fact that Gringo is coming by to kill Abahn(s) as a traitor. Gunshots and howling hounds are heard. By the last page, Sabana and David have allied themselves with their captive(s) and claimed the identities of Jews, the “laughter of joy . . . covering their faces.”

How to understand this text, available for the first time in English, in Kazim Ali’s translation?

translated from the Korean by Deborah Smith

At the start of 2016, I predicted this would be our huge breakout hit of the year. I was obviously wrong about that—at least according to sales, sheer number of reviews, random mentions on Internet lists—but I still stand by this novel as one of the best we’ve published. And after her next two translations come out—including The Owls’ Absence, which we’re doing next fall—I think readers will start to cotton on.

Of the reviews this did receive (so far), there are a number of really thoughtful, intelligent piece, such as

With Bae Suah living in Germany, it’s tempting to see parallels with her own life here, but A Greater Music is much more than a simple confessional piece. The shorter pieces that have appeared in English have been marked by beautiful writing, punctuated by spiky, aggressive outbursts against the strictures of modern society. Here, these themes and styles are extended over a much larger canvas; it’s a fairly slow tale, at least initially, and the story is given space to breathe before coming to life in the second half.

translated from the Spanish by Andrea Labinger

The first novel to be translated into English from the two-time winner of the Dashiell Hammett Prize, it just got a glowing review in the

Gesell Dome is a bizarro Robert Altman film in book form: hundreds of characters and storylines that paint a portrait of a community, but with events far stranger than anything Altman created.
If the novel has a central character, it’s the Villa, which, like other cities in Argentina, accepted Nazi war criminals as residents after World War II. Now it is home to more than 50,000 people, many of whom drive around in 4×4s and harbor prejudices against “half-breeds” and other foreigners.

These residents give Dante [local journalist] many stories to cover, including the scandal that opens the novel: Eleven kindergartners referred to as los abusaditos are abused at Nuestra Señoradel Mar, a religious school “where the snobs send their progeny.” Parents are rightfully horrified, but other residents don’t want the media to cover the story for fear of the effect the news will have on tourism.

translated from the Bulgarian by Angela Rodel

Party Headquarters is the sixth book we’ve published from Bulgaria. To put this in context, all other publishers did a combined total of seven over the past nine years. Here’s what “The Literary Review”: had to say about it:

Clocking in at only 121 pages, Georgi Tenev’s taut novel Party Headquarters is at once a tragedy, a comedy, a love story and thriller, with echoes of A Clockwork Orange and Apocalypse Now. Translated from the Bulgarian by Angela Rodel, it tells the story of a man tasked with visiting his father-in-law, a former Communist party boss. The father-in-law then sends him on a mission to bring back a suitcase containing a million Euros suspected to be pilfered from the coffers of the Bulgarian Communist Party. The whole story is set against the backdrop of the meltdown of Chernobyl, and if the basic plot seems like the kind of high-octane premise that Hollywood would deliver, that makes sense: Tenev also writes for film and TV.

translated from the Estonian by Adam Cullen

Sticking with our shorter books from 2016, I’ll turn to Estonia and Rein Raud, whose Brother got an “A-” from

The Brother doesn’t exactly ride into town on a white horse, and he isn’t simply all swagger, but the resemblance to the Sergio Leone-spaghetti Westerns (especially the ones with Clint Eastwood) that author Raud admits inspired him is striking. The story is almost all atmosphere and style (showing also Raud’s other big inspiration, the writing of Mr. Gwyn (etc.)-author Alessandro Baricco), and one can almost hear the (Western movie score) background music.

The relatively short chapters — each at most a few pages — are rich but stark, the essentials — of mood and incident — sketched but not belabored. Much is masterfully understated, but the full ramifications easily expand off the page for the reader. The book is short, and quite event-filled, but there’s an agreeable languor to it all too; nothing is rushed.

translated from the French by J. T. Mahany

Volodine has been gaining steam over the past few months, and the combination of this piece from with the forthcoming release of Radiant Terminus may finally push him over the edge. (I just received a wonderful email from Unabridged Books in Chicago about Volodine that really cheered my bitter soul.) As evident his New Inquiry piece (currently unavailable?), Volodine’s world is complex and greatly rewarding. It can also be a bit daunting to enter, but of the three titles Open Letter has done/will do, I think Bardo is the best place to start. From Ben Ehrenreich:

This year, Open Letter published Bardo or Not Bardo (2004) in a translation by J.T. Mahany, who also translated Post-Exoticism in 10 Lessons, Lesson 11. It goes without saying that it is a very odd book. [. . .] But Bardo or Not Bardo has its rewards. For all its darkness, it is extremely and blessedly silly. [. . .] Yes, it’s all very strange, but in Volodine’s world, that hardly counts as a complaint.

translated from the Spanish by Hilary Vaughn Dobel

This is our fifth Saer book—with more in the works—and was included on NPR’s list of

This imaginative novel traces the journey of Dr. Real and his mentor as they work treating patients at an insane asylum in Argentina. Saer’s prose, while often likened to Proust, carries a beautiful quality that is also uniquely his. Page after page, The Clouds is a poem to be savored.
<br

*

Overall, that’s a solid list. I hope you found a few books from us that you read and enjoyed last year. And stay tuned—2017 includes some insanely good titles, starting with books from Antoine Volodine, Can Xue, Rodrigo Fresan, Iceland’s James Joyce, and more . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2017/01/03/open-letter-in-2016/feed/ 0
"One of Us Is Sleeping" by Josefine Klougart [An Open Letter Book to Read] /College/translation/threepercent/2016/09/30/one-of-us-is-sleeping-by-josefine-klougart-an-open-letter-book-to-read/ /College/translation/threepercent/2016/09/30/one-of-us-is-sleeping-by-josefine-klougart-an-open-letter-book-to-read/#respond Fri, 30 Sep 2016 19:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/09/30/one-of-us-is-sleeping-by-josefine-klougart-an-open-letter-book-to-read/ This is the third entry in a series that will eventually feature all of the titles Open Letter has published to date. Catch up on past entries by clicking here. Last week’s entry was a pretty solid Chad rant involving the incredible by Mikhail Shishkin. Definitely check that one out. By contrast, this week’s post is rainbows and bunnies.

by Josefine Klougart, translated from the Danish by Martin Aitken

Original Language: Danish, which has 5.5 million native speakers (according to Wikipedia)

Year of Original Publication: 2012, with our English edition coming out this past June.

Awards Received: One of Us Is Sleeping was an official best-seller in Denmark (making our edition an “International Bestseller,” I believe), weas shortlisted for the Readers’ Book Award (Læsernes Bogpris), and was a finalist for the Nordic Council Literature Prize. This was the second time she was nominated for the Nordic Council Literature Prize (she was also a finalist for Rise and Fall in 2011), which made her the youngest author ever to accomplish this feat.

Let’s put that in context for a second: By the age of 30, Josefine had published four collections, two of which were finalists for a prize awarding the best book from five countries (Iceland, Finland, Sweden, Norway, and Denmark). Too bad she wasn’t eligible for the National Book Foundation’s because daaaammmnnn.

Notable Praise: The quote that we use on the cover of our book—like most anyone would—is “Scandinavia now has its own Virginia Woolf.” But just scroll down to see all the great blurbs that this book has received.

Americans—including most chain “booksellers” and probably even our distributor—would look at this and dismiss them because they’re “not from U.S. or UK publications.” Which is so utterly stupid when you think about it. I’ve heard that refrain my whole career, and every time I can’t help but think that reviews from foreign publications are oftentimes more intelligent and trustworthy since these reviewers read both their own country’s books and the big American novels. A Danish critic knows about J-Franz and Colson Whitehead and Josefine Klougart. Not to mention, they also have access to so many more international works than we do, simply by living in Europe where more titles are translated and where the people speak more languages. But because we can’t pronounce the name of the publication, we assume it’s some hand-printed broadsheet or a blog or something. We are so weirdly close minded.

Other Comparisons: The ones that have come up the most are: Anne Carson, Maggie Nelson, and Joan Didion. I like Josefine’s response to all these, in which she basically just shrugged it off. Everyone needs comparisons—our minds are great at understanding connections and things in relation to one another, but quite crap at evaluating things on their own, in isolation—and it’s the job of marketers to supply them. It’s why I usually include those cheeky “X Meets Y” bits in these write-ups. It’s so silly, and yet . . . In the way that it uses touchstone images and a circular, poetic structure, One of Us Is Sleeping most reminds me of Virginia Woolf’s The Waves. I assume people still read The Waves. It really is the best Woolf.

A Word about the Translator: All of our translators are great translators, but holy mother has Martin translated a lot of key Danish authors. He doesn’t seem to have his own website, or a Wikipedia page, or anywhere really detailing what he’s done, except maybe Jussi Adler-Olsen, Peter Høeg, Kim Leine, Helle Helle, Dorthe Nors, Pia Juul, and part of the final volume of My Struggle are just some of the highlights from his career. There are other great Danish translators—Kyle Semmel, Kerri Pierce, and Susanne Nied all come to mind—but given his output, the quality of his work, and the authors he’s doing, Martin is right there as one of the greatest translators of our time.

How Tall Is Josefine? I’m very short. Like not quite vertically challenged short, but you’d be hard pressed to find a grown male shorter than I am. So I like to exaggerate other people’s height, especially when they are legitimately tall. The first time I met Josefine, I felt like she had to kneel down to be able to hear what I was saying. Which led to my telling people she was like 6’6” or so. After Will Evans of Deep Vellum met her, he sent me a message about how she was the most wonderful eight-foot-tall author in the world.

I believe she is 6’1”. Which is pretty tall. Here’s a picture of her next to Susan Harris of Words Without Borders (who is a bit shorter than I am and interviewed Josefine in Chicago).

According to Susan, “Yes, I am wearing three-inch platforms, and Josefine is in flats. Hard to believe we’re the same species.”

Other Books in English: Up next for Josefine is which is forthcoming from Deep Vellum!

What’s Next: In November, Josefine’s new novel comes out in Denmark. I don’t remember the title at this second . . . I do know that it was supposed to come out last year, but she started revising and adding things and suddenly there were 200 new pages, bringing the total book to 700 pages. Given our string of 700 page books (Gesell Dome, Invented Part, etc.), I think this is destined to be an Open Letter title.

Danish Women Writers Series: One of Us Is Sleeping is the second book in Open Letter’s Danish Women Writers Series, preceded by Naja Marie Aidt’s Rock, Paper, Scissors, and followed by Justine by Iben Mondrup (November 2016), The Eternal Summer by Madame Nielsen, and The Easy and the Lonely by Asta Olivia.

This series grew out of a trip to Copenhagen in 2013 and a generous grant from the Danish Arts Foundation. Initially the grant was simply to do five books from Danish, but given that all the books we gravitated toward were written by women, and given the fact that so few books by women are translated into English, we thought we’d make this exclusively a series to promote Danish women writers. It’s an amazing list of five books that covers a range of genres and styles (from Aidt’s more thriller-esque novel to Olivia’s poetry) and is an attempt to bring more attention to writing by international women.

Of course, these books haven’t been as well reviewed as they should be (my opinion), and I’m scared to compare the amount of attention they’ve received against the books we’ve published by men around the same time. Someone should write a feature or blog post about this series though. Occasionally you see pieces like this—like about Dalkey’s Library of Korean Literature . . . Perhaps we should’ve published all five at once in similarly bland covers? That’s a joke, but there is a gimmick element necessary to get attention. Doing interesting publishing projects like this in a straightforward, meaningful way isn’t going to get you written up in the New Yorker. Seriously though: If you’re interested in reading more women, supporting women’s lit in translation, or just finding some great Scandinavian books, give this series a look.

A Rochester Shout-Out: I have to mention that when Josefine was here, she was on which was one of the first radio programs (I think she said “the first,” but I’ll give everyone the benefit of the doubt) she ever appeared on in which the host had actually read the complete book. And thought about it. And marked passages to read aloud during the program. It’s nice to share some kind words about our town.

Jacket Copy: Not the easiest book to describe, given how imagistic and non-linear it is. But here’s what we went with:

The English-language debut from one of Denmark’s most exciting, celebrated young writers, One of Us Is Sleeping is a haunting novel about loss in all its forms.

As she returns home to visit her mother who is dying of cancer, the narrator recounts a brief, intense love affair, as well as the grief and disillusionment that follow its end. The book’s striking imagery and magnificent prose underpin its principal theme: the jarring contrast between the recollection of stability—your parents, your childhood home, your love—and the continual endings that we experience throughout our lives.

A true-to-life, deeply poetic novel that works in the same vein as Anne Carson, One of Us Is Sleeping has won Klougart countless accolades and award nominations—including the Readers’ Book Award—securing her place as a major new voice in world literature.

And here’s Josefine’s statement from

One of Us is Sleeping is a novel about leaving and being left behind; a story about the unfolding of a relationship that insists on the necessity of sorrow. It is a novel about loss, homelessness, and light.

Audience: Do you like to feel? Do you like sadness? Do you like to experience emotional loss? Then this book is for you!

To be serious, this is one of the most emotionally charged—and pretty depressing—books we’ve ever published. It’s intense and gorgeous and loaded with feelings.

When Is It Best to Read: The Winter.

Sample Paragraph:

It’s strange, he lies, I never miss you when you’re not here. I get so scared I might forget you, he tells her. He has talked her into meeting. I’m beginning to forget you, he says. That’s the way it’s supposed to be, malicious voices tell her, only these are her own thoughts, they carry her signature. And presumably it is what he wants, or what a person dreams about at night; dreams about during the day, not wishing it upon one’s worst enemy. They walk there together, in the park by the National Gallery. It is summer adn they are constantly on the run from someone. Both of them seeing someone else now, and one of them always wanting to try again. But only one.

Longer Excerpt: Check out the from our catalog.

Personal Pitch: I don’t have the time (or health to be honest, I’ve got a cold and I’m fading) to do a full-blown pitch like last week, but there are a few things that I want to say.

First off, I really don’t intend to highlight all our new books in this series as they come out. But with Josefine on tour, I wanted to bring a little extra attention to this book. It was absolutely incredible to hang out with her and her editor Jakob Sandvad here in Rochester. Their publishing company, Gladiator, was in the Danish Literary Magazine last fall, and presents an interesting way of conceiving of a publishing house. A lot of their focus is on involving authors in the whole process, including having them recommend authors for translation into Danish, and sometimes even doing the translation. When they were here, we spent a lot of time talking about how to reach readers, how to make events more exciting, how to make literary conversations more rich and fulfilling. It’s a breath of fresh air to talk to engaged literary people like this.

Also, I beat them badly at basketball. Well, this basketball:

Secondly, One of Us Is Sleeping is definitely the sort of book I was thinking of in last week’s post about wanting to reread particular novels. Although in this case, I think of it more as having to “read slow.” There’s no way to rush through this book. If you do, you’ll be completely lost and unaware of the recurring images and the ways in which the story could be restructured into something much more linear. English classes exist—at least in some regard—to train students how to read slow and read critically, skills that are very beneficial when it comes to serious literature like this. There should be some sort of “slow read” movement to go along with all the “slow eating” and “slow” everything movements that exist right now.

Finally, when Josefine was on the aforementioned radio show last week, she explained how she wrote this novel. Paraphrasing here, but basically, she kept a single Word document open on her computer for a year and wrote a page a day. After that, she went back and started looking through it for recurring images. And then built the book around that, retaining its nonlinear nature, since that’s really how our lives work. As she said, at any moment in time, our consciousness is living in the now, in the past, and in the future—almost simultaneously. One of Us Is Sleeping captures that feeling in beautiful, soul-crushing prose. And once you know the way it came together, it makes even more sense. Especially if you read it slowly!

Buy It: Of course you should but if you happen to be in the Bay Area next Tuesday (October 4th), you can catch her at Also, I know she signed copies at a number of New York area bookstores, and in Houston, Chicago, Dallas, and Portland. Go get one!

]]>
/College/translation/threepercent/2016/09/30/one-of-us-is-sleeping-by-josefine-klougart-an-open-letter-book-to-read/feed/ 0
Read Local: Supporting Rochester Presses and Making Events Fun Again /College/translation/threepercent/2016/09/21/read-local-supporting-rochester-presses-and-making-events-fun-again/ /College/translation/threepercent/2016/09/21/read-local-supporting-rochester-presses-and-making-events-fun-again/#respond Wed, 21 Sep 2016 20:27:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/09/21/read-local-supporting-rochester-presses-and-making-events-fun-again/ Although we referenced in the write up of Josefine Klougart’s tour, I haven’t really explained what it is here, or why I think it could be a really exciting thing for Rochester.

Just to as not to bury the lede, the is Friday, September 23rd at 6pm at Nox Cocktail Lounge. Josefine will be there to talk about which she’ll also be talking about on at 1pm that same day. (So tune in!). But since most of you aren’t in Rochester, I wanted to explain a bit of the Read Local idea . . .

First off, a bit of an origin story: At the beginning of the summer, Kyle Semmel—author, translator of Naja Marie Aidt’s and many other books—took over as the director of Writers & Books is the Rochester, NY eqivalent of Minneapolis’s or Bethesda’s Writers & Books is home to dozens of writing classes (for adults, teens, and kids) and hosts a number of literary events, such as an upcoming appearance by David Sedaris, the “Debut Novel Series,” “If All Rochester Reads the Same Book . . . ,” and more. It’s been around for more than forty years, over which time it became the de facto hub of literary activity in Rochester.

I don’t think it’s speaking out of school, or a big secret, to say that one of the things that attracted Kyle to this position was the fact that Open Letter and BOA Editions are located here. It’s easy to shit on Rochester for any number of reasons, but given the size of the city, it’s kind of insane that there are two nationally respected publishing houses based here. Obviously, Minneapolis-St. Paul (home to Coffee House, Graywolf, Milkweed) and Portland, OR (home to Tin House, Future Tense) are more prominent and well-known mid-sized cities with vibrant indie publishing scenes, but both metro areas are 2.5 to 3.5 times the size of Rochester. (Minneapolis-St. Paul is 3.5 million people and Portland almost 2.5, whereas Rochester is just over a million.) The fact that Rochester is home to multiple presses that receive national attention—be it from reviews, awards, or general respect—is something the visitor’s center and local media should be all over.

Unfortunately, that’s not really the case. BOA, which has been around for forty years, has a solid base of local supporters, but their books aren’t ever covered in the local papers, except for the occasional mention of a local poet reading during Jazz Fest. This might be the fault of the local media—which is pretty milquetoast and unimaginative, if I’m being honest—but it’s also related to the problem of being a book publisher: by definition, books aren’t local, and neither are your readers.

That said, there’s no reason that a city like Rochester shouldn’t be celebrating its local publishing houses. Which is why we came up with the idea of Like most places in the U.S., there’s a huge emphasis in Rochester on buying local, eating local, shopping at farmer’s markets, locally sourcing goods and services—and although it won’t necessarily disrupt our late capitalist moment in quite as dramatic fashion, or shrink our carbon footprint, why not involve local culture in this as well? The core concept was that every few months, we would have a local book club that would read a book published by a local press. Open Letter and BOA would have at least one slot a year, with the other ones being filled by other publishers in town. (Yes, there are others.)

In terms of specifics, we figured the book club could take place online to start, and culminate in an event with the author. But we didn’t want this to just be a reading . . . Readings are all fine and good, but holy christ, even in a place as small as Rochester, there are a ton of them. What we wanted was more of an interaction between an author and readers. Which lead to these postcards that we’ve been putting up all over town:

There are plenty of examples of reading series that aren’t just reading series—like the or or even “Poetry and Pies” here in Rochester—and it’s not like we’re breaking all new ground here, but it is a solid attempt to try and reach readers in a different way than we have been. And to build a program that readers will get excited about and look forward to. (The idea of hanging out with a famous author over a drink is more appealing to me than any normal reading.)

Additionally, we partnered with local businesses—“Hart’s Local Grocers,”:https://hartslocalgrocers.com/ and more soon—to sell the selected books before the event. Our hope is that by encountering the book in non-traditional locations, potential readers will be more likely to pick them up and come to the event. I suspect that most people in Rochester envision a book reading as a staid, dry event taking place in an oak-paneled room in a library. (This concept reaches far beyond Rochester.) So although it’s not revolutionary to hold a raucous literary event in a bar . . . it kind of is.

We have no real idea of how this is going to go on Friday, but hopefully a few dozen people will show up and be charmed by Josefine. Hopefully it will evolve from a short reading into more of a cocktail party with a famous author—something that’s common in places like Brooklyn, but not really here in Rochester. If you happen to be here in Rochester, come on out and grab a drink. If not, wish us luck. It would be great to see Read Local become an established part of the local literary scene—one that connects the great work of local presses with the local reading community.

]]>
/College/translation/threepercent/2016/09/21/read-local-supporting-rochester-presses-and-making-events-fun-again/feed/ 0
One of Us Is Sleeping /College/translation/threepercent/2016/08/24/one-of-us-is-sleeping/ /College/translation/threepercent/2016/08/24/one-of-us-is-sleeping/#respond Wed, 24 Aug 2016 18:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/08/24/one-of-us-is-sleeping/

We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our assumption should be disproved.

If it turns out we know just a fragment of the world.

Constant motion, collapsing buildings and meticulous work in stone. The unfamiliar as a wall we must forever scrabble to remove in order to find our humanity there and perhaps even love someone.

The first of Josefine Klougart’s award-winning novels to be translated into english, One of Us Is Sleeping (Én af os sover) is a dolorous, yet beautifully composed work of failed love, loss, and lament. The star of Klougart’s book is her gorgeous, evocative imagery and emotional acuity. With grief aplenty—mourning the fated end of a romantic relationship, as well as her ill mother—the Danish author’s sorrowful narrator is ever-conflicted, trying as she does to move beyond what’s been, despite being eternally bound to it.

The past does not come creeping in the form of images, it’s there all the time, tugging at your sleeve, trailing along behind you, occasionally wanting to be lifted up and carried.

The uncertainty, instability, doubt, regret, and longing that so often follow a failed relationship are richly and realistically conveyed. Klougart’s narrator’s emotional turmoil (punctuated, staccato) are quite nearly palpable and viscerally received. One of Us Is Sleeping, as much a series of thematically linked poetic offerings as a novel proper, is graceful and unforgettable. As Klougart’s narrator strives for clarity, understanding, and consolation, she’s left, as the rest of us undoubtedly are, to make sense of her own perceptions and boldly reassemble for herself the pieces of her shattered, shattering heart.

How naïve I’ve been, I think to myself. Or rather: how lonely. How closely I scrutinized, how clearly I saw it all in my mind—all that nearly was. The person who could love, almost; this almost-love, forever postponed, something else in its place. What, exactly. Reality. Whatever that is. Yours, I suppose.

]]>
/College/translation/threepercent/2016/08/24/one-of-us-is-sleeping/feed/ 0
Josefine Klougart's Fall Tour /College/translation/threepercent/2016/08/23/josefine-klougarts-fall-tour/ /College/translation/threepercent/2016/08/23/josefine-klougarts-fall-tour/#respond Tue, 23 Aug 2016 15:06:57 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/08/23/josefine-klougarts-fall-tour/ Summer is on its way out and August is coming to an end, which means, for me, back to school (aka papers and not always reading for fun). With some time left, however, I plan on finishing off and enjoying a few books from my ever growing ‘To Read’ stack. A book that should be on everyone’s end of summer reading list is . For one, August is Women in Translation month, so what better way to celebrate? Also, cited Klougart as one of the 13 translated women you should be reading. has even called One of Us Is Sleeping “a beguiling conjuring of consciousness.” With all this buzz and excitement, to celebrate Klougart’s English-language debut, we are sending her on a fall tour. Check out the dates below!

Monday, September 19th, 7:00 pm
Reading and Conversation with Maria Marqvard Jensen
(58 Park Ave, New York, NY)

Wednesday, September 21st, 7:00 pm
Reading and Conversation with Josefine Klougart and Sarah Gerard
(143 7th Ave, Brooklyn, NY)

Friday, September 23rd, 6:00 pm
Event with Josefine Klougart
Nox Cocktail Lounge (302 N. Goodman, Rochester, NY)

Saturday, September 24th, 3:00 pm
Reading and Conversation with Susan Harris
(1301 E 57th St, Chicago, IL)

Monday, September 26th, 7:00 pm
Reading and Conversation with Josefine Klougart
(2421 Bissonnet Street, Houston, TX)

Tuesday, September 27th, 7:00 pm
Reading and Conversation with Josefine Klougart
(3000 Commerce St, Dallas, TX)

Thursday, September 29, 7:30 pm
Reading and Conversation with Josefine Klougart
(3723 SE Hawthorne Blvd, Portland, OR)

Monday, October 3, 4:30-6:30 pm
Talk and Reading with the Department of Scandinavian
(Berkeley, CA)

Tuesday, October 4, 7:30 pm
Reading and Conversation with Josefine Klougart
(506 Clement St., San Francisco, CA)

]]>
/College/translation/threepercent/2016/08/23/josefine-klougarts-fall-tour/feed/ 0
"One of Us Is Sleeping" by Josefine Klougart [Short Teaser] /College/translation/threepercent/2015/09/30/one-of-us-is-sleeping-by-josefine-klougart-short-teaser/ /College/translation/threepercent/2015/09/30/one-of-us-is-sleeping-by-josefine-klougart-short-teaser/#respond Wed, 30 Sep 2015 15:14:36 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/09/30/one-of-us-is-sleeping-by-josefine-klougart-short-teaser/ I started reading Martin Aitken’s translation from the Danish of Josefine Klougart’s One of Us Is Sleeping yesterday and came across this passage that I wanted to share. I know I need to post a more comprehensive overview of our forthcoming books—both for the winter and next spring—but for now, here’s a taste of the second book in our “Danish Women Writers Series.” The penultimate paragraph is the bit I like the most.

The fatality of time and again believing the world is determined by something. Something outside of itself. Or just determined, in whatever way at all. Timing. Believing you can see patterns in the world is the same as imagining you can reach out of a window, hold out your hand and wait a couple of seconds until a leaf, a feeble, tattered leaf, settles there gently, surely in your palm. The same as expecting you can fall asleep, in such a world.

And yet it happens all the time: people fall asleep. You see connections. Or you think you see connections; and for a moment you might feel you belong.

That something like a home exists.

Only it’s not as simple as that; there are moments of collapse, life consists of little else.

A face brought down, revealed to be one’s own.

Sensing how the sand on the beach in front of the hotel at Svinkløv is retrieved by the sea as each wave retreats. The current they warn you against, and which the body recognises before the mind; an urge to succumb.

And that would be it.

What such an urge might mean.

She misses having a home, it’s a condition.

Eventually she falls asleep and dreams about a man who says in English: My hands are dirty, you don’t want to meet me.

The world laughing in your face like that. The writing laughs with it, that line of dialogue. It all gets entangled in the writing. What was, and what is, or perhaps may come. Sentences and lines of dialogue.

A desire to be older, revealing itself to be a desire not to lose one’s childhood. Not to lose anything, whatever it might be, to maintain a hold in the flow of all things, to stand firm there and: preserve. In some form, to keep hold of it all, and not leave anything behind in that burning house. Wherever you go, you leave behind you a trail of disaster, no matter what the circumstance, that’s how it is. A trail of collapse, something falling outside of all recollection, all that is not remembered by anyone and is forgotten by the world. She is not quite sure, but the feeling grows stronger, she sees it in him; a kind of reverse will to live; a nostalgic reluctance towards surrendering oneself to the world that exists. That kind of panic in the tissue, a fear of forgetting. She writes so as not to forget things, or else she writes in order to forget things and invent others more worthy of remembrance. Perhaps that’s what writing is: you start moving about in the world like a sleepwalker in the night, looking for something more real, a truth there; and then all of a sudden it is sleep that you sacrifice, then suddenly the family, then everything that is valuable and means something. Dreams while awake, ideas, pulling everything with them like waves returning, returning to the sea, faces washed away, washed clean of all humanity. Or the opposite: invoking a humanity all too exaggerated: too much human in too small a space, that pealing reality when your entire being wants that someone else.

She thought the right thing to do was perhaps to find a life first, and only then look for a way of working that fit in with that life. That it should happen in that order, instead of carrying on the way things were; searching for a way of living that fit in with her work.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/09/30/one-of-us-is-sleeping-by-josefine-klougart-short-teaser/feed/ 0