jon gnarr – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 14:57:35 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Three Funny Books [My Year in Lists] /College/translation/threepercent/2015/12/18/three-funny-books-my-year-in-lists/ /College/translation/threepercent/2015/12/18/three-funny-books-my-year-in-lists/#respond Fri, 18 Dec 2015 19:32:30 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/12/18/three-funny-books-my-year-in-lists/ Before getting into today’s lists, I want to draw your attention to Largehearted Boy’s . This is just absurd—and it doesn’t even include all of these lists! Even if you eliminate all the entries on here that include Kazuo Ishiguro’s The Buried Giant (bad) and Franzen’s Purity (garbage), you’d still have enough book recommendations to stretch around the equator twice. Sometimes I feel like we live in an age of constant, all-consuming noise . . .

When I came up with the idea for today’s list—the funniest translations of 2015—I thought this would be easy. I was certain that I’d read a lot of humorous books over the past year, like . . . well, parts of Bellatin are funny, I guess, but I wouldn’t call his books funny. Maybe Vila-Matas? But not really. Those have a humorous tone at times, but are much more than that.

Looking through the list of everything published in 2015, I realized that most of us doing translations love to focus on the heavy, the important, the serious. Sure, there are things like The Hundred-Year-Old Man Who Climbed Out the Window and Disappeared, which seems funny in a goofy sit-com sort of way, and there are dozens of Dalkey backlist titles that contain “darkly funny” on the back cover. But looking at just the past year, I had a difficult time coming up with books that I would read when I just wanted to laugh and enjoy myself. (If I do this again in 2016, Volodine’s Bardo or Not Bardo will definitely be on here.) I’m probably being too strict with this—not duplicating books from earlier lists, leaving off story collections that aren’t entirely funny, trying to figure out what most people would find funny instead of sticking with my own sick sense of humor—but I was able to find four that I could include for various reasons. So here goes.

by Jón Gnarr, translated from the Icelandic by Lytton Smith (Deep Vellum)

Not all that surprising given that Gnarr made his name as a comedian, but of the people I asked about this, no one actually mentioned this book. But I can guarantee it would be at the top of my daughter’s list.

She read this before meeting Jón and his lovely family when they were in Rochester last spring and couldn’t stop talking about it. Every post-it note in Chloë’s copy of the book marks a passage that she thought was funny.

There’s a lot of juvenile humor in here (I mean, it is about a troubled kid with a proclivity for goofing off), so if you’re not into that, you might focus more on the awful way in which Jón was treated, but still, the overall tone of the book is really fun and enjoyable.

by Máirtín O Cadhain, translated from the Irish by Alan Titley (Yale University Press)

This is my personal pick for the funniest translation of 2015. Taking place in an Irish graveyard, in which all of the buried never shut up and never stop insulting everyone, it’s a vocal tour-de-force that washes over you, rant by rant.

Don’t know if I am in the Pound grave, or the Fifteen Shilling grave? Fuck them anyway if they plonked me in the Ten Shilling plot after all the warnings I gave them. The morning I died I calls Patrick in from the kitchen, “I’m begging you Patrick, I’m begging you, put me in the Pound grave, the Pound grave! I know some of us are buried in the Ten Shilling grave, but all the same . . . “

That’s how it opens, with Caitriona Paudeen flipping her shit about how everyone treated her in life and death—a rant that goes on and on, despite being interrupted by any number of other dead souls. This book is hysterical and definitely worth reading. Also, I highly recommend to the translator read a few chapters.

As a side note, there’s a second translation of it coming out from Yale next year. I haven’t seen it yet, but from the description is sounds a bit more academic and footnoted. Should be interesting to compare the two . . .

by Mushtaq Ahmed Yousufi, translated from the Urdu by Matt Reeck and Aftab Ahmad (New Directions)

I don’t know too much about this book, but I saw Patrick Smith reference it in a tweet about how pleased he was to finally be reading a funny book. This was a book I had set aside, mostly because I hate the cover. Eyes are kind of gross when they’re disembodied, and dozens of them floating on a red background like a teenager’s photoshop project? Nope.

But after hearing about it from Patrick, I picked it up, and based on the few bits that I’ve read, it does have that sort of rambling, digressive humor that I really respond to. There are crazy section titles like “Wow! You Can’t Praise Enough This New Earthen Jar!” and “The Bad Fortunes of the Station, Lumber Market, and Red-Light District.”

I’m not finding any great quotes to illuminate the sort of joyous sense of humor that seems to underpin this book, but there is a quote on the back of the book from Wired (which is apparently a good source for information about literature?) referring to Yousufi’s “singularly elastic wit.” And Time Out New Delhi stated “Rarely have I encountered a book which made me laugh so freely.” So there’s that!

*

I’m sure I’ve skipped over a number of really funny, truly worthy books. So if you have any suggestions, please send them my way and maybe I’ll update this. I could use some more humor in my life, so I think I’m going on a personal quest to find more funny books to read . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2015/12/18/three-funny-books-my-year-in-lists/feed/ 0
What Makes a Reader Good at Reading? [Some May Translations] /College/translation/threepercent/2015/05/14/what-makes-a-reader-good-at-reading-some-may-translations/ /College/translation/threepercent/2015/05/14/what-makes-a-reader-good-at-reading-some-may-translations/#respond Thu, 14 May 2015 13:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/05/14/what-makes-a-reader-good-at-reading-some-may-translations/ In a couple weeks, the IDPF Digital Book Conference will take place in New York under the theme of “Putting Readers First.” As part of this Ed Nawokta (Publishing Perspectives founder and international publishing guru of sorts), Boris Kachka (Hothouse author and former BEA frond-waver [sorry, inside joke]), Andrew Albanese (Publishers Weekly and fan of all the teams my teams lose to, like Chelsea and the Yankees), and Kristin Nelson (Nelson Literary Agency) are scheduled to discuss whether Amazon is “good for readers,” a panel that’s sure to provoke both bookselling traditionalists and the new wave of ebook-loving Amazon loyalists.

When Ed mentioned this panel over dinner the other day, Will Evans of Deep Vellum expressed the reaction common to most all publishing people: “Amazon’s good for consumers but not readers. It’s bad for reading.”

Which, when you think about it, makes no sense. You’re not a better reader for having purchased your book at a local indie store, just as you’re not better at brushing your teeth if you refuse to buy toothpaste from Walmart. How you acquire your goods has no impact on how you actually engage with them—that’s a totally different process.

Will immediately agreed with me, backing off his instant condemnation and admitted that “if you buy a book from Amazon your eyes are just scanning over the words” is ridiculous statement, but one that you can imagine some die-hard anti-Amazonists making—and being totally serious about.

I suspect that Digital Book World is conflating the words “readers” and “book buyers,” but if not, what an odd topic for a panel. Because how can a retailer—especially of cultural goods—be responsible for making their customers “better” at using the products they buy?

All of this got me thinking though: How does one become a better reader? How do you learn this skill? And what exactly makes you a “good” reader?

Seeing that I’m based at a top notch university, and graduated with a degree in English, and work in publishing, and write about books a lot, and think about reading basically all the time, I feel like I should have some decent answers to these questions . . . but I really don’t.

If you take a sort of high school English approach to this, being a “good reader” is being able to identify themes and point of view, decipher symbols and metaphors, understand characterization, etc. Break down a piece of writing into its general components and “analyze” them in five-paragraph thesis papers.

These things are all great, but do they really help you judge whether a sentence is “well-written” or help you judge whether a book as a whole is successful? There’s so much more to a book than its organizing images and the fact that the story is an example of Man vs. Nature. I think.

In college, theories start to get worked into the mix, and being a “good reader” means that you’re good at applying Marxist/Feminist/Freudian/Post-Structural theory to a text, pulling out elements so that you can expand (still in five-paragraph, thesis-driven format) on some greater truths or observations about the world. In theory (sorry), the point of this approach is to make you a better reader of life, of all the texts—novels to film, street signs to non-verbal codes, cultural and architectural structures—connecting the work you do as a liberal arts major or professor to the “real world.”

I’m not sure that writers, or booksellers, or critics, or publishers, would necessarily agree that these are the absolute qualities of a good reader, since readers steeped in this methodology tend to ignore style in favor of content, and really only that content that supports a pre-existing paradigm, making you more of a good interpreter than a good reader.

Whatever criteria one chooses, I think it can be assumed that when a good reader reads a good book, something more than simple entertainment takes place. But maybe not. Maybe the best readers are the ones who can let a book take them over, let it guide their thoughts and emotions, instead of trying to crack it open, or utilize it as a tool in a greater theory.

Maybe good readers are the ones who are slow readers, who pay attention and notice things, and the process of noticing and making connections is what makes them “good.”

Regardless of the criteria, how does one become good at reading? On some level, this can be taught—you learn how metaphors and motifs work, you’re taught to pay attention in a certain way—but a lot of it comes from, well, simply reading a lot. You get better at pattern recognition—within a book and within books as a whole—the more books you’re exposed to, and, like some sort of textual feedback loop, the more texts you’re exposed to the more patterns you’re aware of and able to recognize.

One practical example: I’ve been reading Finnegans Wake all this year, and I really wonder what makes you a good reader of this book. What does it even mean to “read” a book that’s impossible to fully understand (another rubric for being a good reader is “understanding a book at a deep level”), because it is so coded with languages, puns, verbal jokes, misspellings, obscure references, and interior jokes? Where every sentence can be interpreted in several different ways? How do you prepare to be a good reader of this? Are you a good reader if you can explain the plot (which actually isn’t all that complicated), or do you have to be able to explain everything?

I could go on about this for a while, but the thing that keeps coming to mind is how being a good reader, to me at least, means being able to take part of ongoing literary conversations. This could take part in a classroom, or by reading, understanding, and reacting to a London Review of Books/New Yorker/New York Review of Books/Bookforum review, or through conversations with booksellers, critics, or other good readers. The conversation aspect is what really counts in my opinion. You can write as many college essays as you want, but that doesn’t mean that you can hold your own at a New Directions party.

And that’s the part that’s most fascinating to me. I’m not sure that reading a ton of books improves the quality of your life (to be honest, if you’re anything like me, it just makes you more miserable and aware of your shortcomings and impending death), but if it does, it’s not only through the books themselves and being able to see things in them and understand their craft and impact, but by being able to share that with others.

Which is something you have to create—find a community, engage with the conversation—and something that bookstores could facilitate. More on that next month. For now, let’s get to the May books!

by Jón Gnarr, translated from the Icelandic by Lytton Smith (Deep Vellum)

by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz (Deep Vellum)

Probably should’ve included The Indian last month, but I had it coded for May in our database . . . Anyway, Gnarr was here in Rochester at the end of April for a couple stellar events. I could go on and on about how great he and his family are, but instead I want to mention how much my daughter LOVED this book. Here’s a picture of her copy with marks for all the bits she either a) found funny or b) contained Icelandic words she couldn’t pronounce:

This is the first book that both of us read at the same time—and both really enjoyed. That’s a strange, fantastic sensation. She even got up at one of our events to try and convince everyone there that they needed to read The Indian. Natural born sales rep!

Shishkin you probably already know of, if not because of Maidenhair, then because of

by Arno Camenisch, translated from the German by Donal McLaughlin (Dalkey Archive)

by Drago Jančar, translated from the Slovenian by Michael Biggins (Dalkey Archive)

First of all, as Dalkey Archive is moving to the University of Houston-Victoria, which I’d only heard of because it’s the home to American Book Review. ABR was also together with Dalkey at Illinois State, so in a way, this move makes some sense . . . Long way from Illinois though, in terms of location and perceived status, but at least Dalkey has a base from which to continue bringing out all their various series. And maybe Dalkey can link up with Deep Vellum to get introduced to the Texas Book scene that Will Evans has been helping create . . .

In terms of these two books, Dustin Kurtz sang the praises of Camenisch’s first book on Twitter, which caught my attention. (He said something about it being the best book of the summer of 2014, even though it’s only like 60 pages.) This is the second part of a trilogy, and since I’m planning on catching up on a number of series this summer—My Struggle, the Ferrante, that crazy new Danielewski thing—I’m moving this to the top of my pile.

And I really like Jančar’s Mocking Desire, which Northwestern brought out a million or so years ago. I haven’t read any of the newer books of his that Dalkey has been doing, but this one seems like as good a place as any to get back into him.

by Antoine Volodine, translated from the French by J. T. Mahany (Open Letter)

If you listen to our podcast, or or are friends with me on Facebook, then you’re probably sick of hearing me talk about Antoine Volodine.

So instead of going on about his incredible project (“Think Faulkner, but after an apocalypse.”) and all the reasons you should read this strange book—and then go back and read everything else of his that’s available in English—I’m just going to direct you to where all week they’re going to be posting Volodine-related content, including a and an except from Lutz Bassmann’s

by Sergio Ramirez, translated from the Spanish by Nick Caistor (McPherson & Company)

I actually ran into Nick Caistor and his wife Amanda Hopkinson at a PEN World Voices event last weekend. They are two of the best translators in the world. Not only because they’re so talented, but because they’re great, happy people who have done a lot for the world of translation, be it via the Arts Council England, British Center for Literary Translation, or by mentoring younger translators. Overall, they are just wonderful and it’s always good to be able to highlight a book that they worked on.

And what a book! Ignore that cover for a minute and just read this:

Upon its original publication, Carlos Fuentes declared Divine Punishment to be the quintessential Central American novel. In this, the greatest work of a storied literary career, Sergio Ramírez transforms the most celebrated criminal trial in Nicaraguan history—the alleged murders in 1933 of two high society women and his employer by a Casanova named Oliverio Castañeda—into an examination of the entire Nicaraguan society at the brink of the first Somosa dictatorship. Passion, money, sex, gossip, political intrigue, medical malpractice and judicial corruption all merge into a novel that reads like a courtroom drama wrapped in yellow journalism disguised as historical fiction posing as a scandal of the first order.

There is some backstory to this about how a major publisher was going to bring it out, but after the Sandinistas lost the election in 1990, the book was dropped. (This is all hearsay, but an intriguing story.) Also worth noting that this is only the sixth book from Nicaragua to be listed in the Translation Database. Sixth.

by Juan Villoro, translated from the Spanish by Kimberly Traube (George Braziller)

I have no idea why I haven’t published Villoro at either Dalkey or Open Letter. His name has been around for years, and now that George Braziller has broken the seal, expect four or five of his books to come out to wild acclaim over the next couple years.

is the book I would’ve like to see come out first, but whatever, I’m sure these stories are just as brilliant.

by Yitzhak Gormezano Goren, translated from the Hebrew by Yardenne Greenspan (New Vessel Press)

by Jean-Francois Caron, translated from the French by W. Donald Wilson (Talonbooks)

If you’re outside of the industry you probably haven’t noticed this at all, but over the past couple years, Consortium has taken over as the distributor of translated fiction. Sure, they no longer sell Knausgaard or Ferrante (they once did!), but in terms of sheer volume and quantity, no one can compete with them. New Vessel, Deep Vellum, Open Letter, Hispabooks are four translation-only presses Consortium represents to go along with Akashic, BOA Editions, Copper Canyon, Bellevue, Coach House, Coffee House, Talonbooks, Biblioasis . . . I could figure this out if I wanted, but I’ll bet Consortium represents a larger percentage of translations coming out in the States than any other distributor out there. That’s impressive. I like that.

One of the aspects of the book trade that doesn’t get a lot of play from those of us writing about the industry are the sales reps. Granted, they’re honored by Publishers Weekly every year, but online, in blogs like this, we rarely discuss the valuable role they play in getting books from the publisher into the stores. For more than a decade, I did this myself, visiting Sessalee at B&N and calling on over a hundred independent stores. It was thankless and difficult. Since switching to Consortium, our sales are up over 40%, thanks mostly to the sales reps. That’s remarkable. And these reps are such great book people. They see everything, they dip into all of the books, they love bookstores and the whole process. I think it would be interesting to have a rep write something for a place like Publishing Perspectives about the process of being a rep. How it works, how many books you end up fronting, how many stores you visit, what the future of repping is in our digitally-obsessed world. I’d personally read that. Man, if I ever get out of publishing, I think this would be the job for me. Read all the books and talk to all the best booksellers!

by Richard Weiner, translated from the Czech by Benjamin Paloff (Two Lines Press)

by Heda Margolius Kovaly, translated from the Czech by Alex Zucker (Soho Press)

All the Czech literature! Both of these books look really interesting, although Two Lines wins in terms of the most eye-catching cover. Although I must say, that guy’s face seems pretty disconnected from the fact that Richard Weiner, who died in 1937, was praised by Hrabal, was a member of the French surrealists, and was one of the Czech Republic’s greatest existential writers. There’s something about that cover that seems so now to me. Which is good for Two Lines. Bust out of the stodgy, traditional sort of cover that one would expect for a Serious Practitioner of Existential Art and get fans of Fight Club to pick it up.

I was initially interested in featuring Innocence because of all the great work Alex Zucker has been doing of late, and because I love all the Soho Press employees and their tiki bar obsession, but once reading the description, I just simply want to read this book.

In 1985, Czech Holocaust memoirist, literary translator, and political exile Heda Margolius Kovály turned her pen to fiction. Inspired by the stories of Raymond Chandler, Kovály knit her own terrifying experiences in early 1950s Socialist Prague—her husband’s imprisonment and wrongful execution, her own persecution at his disgrace—into a gorgeous psychological thriller-cum-detective novel.

Set in and around a cinema where a murder was recently committed, Innocence follows the unfolding of the investigation while telling the stories of the women who work there as ushers, each of whom is forced to support herself in difficult circumstances. As the novel brings this group alive, it tells their various life stories that have brought them to this job, the secrets they share with one another, and the secrets they keep. When the detective trying to solve the first murder is found slain by the cinema, all of their secrets come into the light.

Death and Socialism—perfect combo for a summer read!

by Jaume Cabré, translated from the Catalan by Mara Faye Lethem (Arcadia)

I’m curious to see what happens to the Arcadia list over the next few years, now that the founder and principle editors are all gone . . . I suspect that by 2017, this will be a very different sort of house. Which sucks, since they have a great track record of doing interesting literature in translation . . .

Anyway, like all of Cabré’s books, this sounds really fascinating. But man, does this guy write long. 751 pages?! Who does he think he is, Knausgaard? (Kidding, kidding.) As one-sentence descriptions of books go, this one is pretty killer: “At 60 and with a diagnosis of early Alzheimer’s, Adria Ardevol re-examines his life before his memory is systematically deleted.” Daaaammmn. Stylistically, there’s a lot that could be done with that.

Random note: I’m actually writing this from Torino, where later this afternoon I’m going to be giving a presentation on Italian literature in translation (and the lack thereof). Last time I was here was in 2010, when I first met Maya Faye Lethem’s brother in person and he took me to a place called “Seven Dwarfs” for farinata, which is one of the most delicious things in the universe. Oh, and a literal dwarf served us. I’m not making this up. It was an experience. This is exactly why I like to travel. Books and odd dining experiences.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/05/14/what-makes-a-reader-good-at-reading-some-may-translations/feed/ 0
Latest Review: "The Indian" by Jón Gnarr /College/translation/threepercent/2015/04/23/latest-review-the-indian-by-jon-gnarr/ /College/translation/threepercent/2015/04/23/latest-review-the-indian-by-jon-gnarr/#respond Thu, 23 Apr 2015 17:59:11 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/04/23/latest-review-the-indian-by-jon-gnarr/ The latest addition to our Reviews section is a piece by P. T. Smith on Jón Gnarr’s The Indian, translated by Lytton Smith and out this month from Deep Vellum.

Jón Gnarr is an actor, punk rocker, comedian, and author who created the satirical “Best Party” in Iceland and, against all odds, rose to become major of Reykjavík. He is one of the world’s most colorful politicians, and this is your chance to meet the man who has both enthralled and often flummoxed the media with his achievements and outlandish attitude. This new book explores the obstacles Jón overcame during a time in his life when he was originally diagnosed with “mental retardation” due to dyslexia, learning difficulties, and ADHD.

We have the pleasure of hosting a event with Jón and Lytton at 6 p.m. tonight, at the College Town Barnes & Noble. The event is free and open to the public, and is going to be AMAZING!

Here’s the beginning of Patrick’s review:

The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then comes sly awareness of the flow from preconsciousness to consciousness, “Murmuring becomes speech and words. Everything gradually clarifies, taking on a fantastic light. You get on intimate terms with your existence.” It is his life story, so why not make God’s creation of the universe culminate with him? This stylistic turn is Gnarr’s immediate signal to reiterate his author’s note: this is both a memoir and a novel. It will tell a truthful story of his life, but the only way to do that, with faulty memories, with absence of memories, is through literature.

As readers, we should interpret it as we do fiction: creatively, poetically, without leaving behind the emotions and the struggles, even the lessons learned, that biography offers. The Indian has everything that people want from mainstream literature: emotions, plot, likeable characters, lessons learned, personal growth, yet it is so much better—the emotions and characters more complex, the writing skillful. This is the type of book that readers deserve, both those who read widely and those who read four or five “popular” books a year.
After the opening, Gnarr leaves that ego aside for a couple chapters to tell us about his family, his parents, his significantly older siblings, his grandparents. He summarizes their lives, tells how they came to live in a suburb of Reykjavík. The Indian will be his life, his story, and he lives it in a private, isolated world, but Gnarr cares for the lives around him.

For the rest of the review, go here.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/04/23/latest-review-the-indian-by-jon-gnarr/feed/ 0
The Indian /College/translation/threepercent/2015/04/23/the-indian/ /College/translation/threepercent/2015/04/23/the-indian/#respond Thu, 23 Apr 2015 17:56:29 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/04/23/the-indian/ The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then comes sly awareness of the flow from preconsciousness to consciousness, “Murmuring becomes speech and words. Everything gradually clarifies, taking on a fantastic light. You get on intimate terms with your existence.” It is his life story, so why not make God’s creation of the universe culminate with him? This stylistic turn is Gnarr’s immediate signal to reiterate his author’s note: this is both a memoir and a novel. It will tell a truthful story of his life, but the only way to do that, with faulty memories, with absence of memories, is through literature.

As readers, we should interpret it as we do fiction: creatively, poetically, without leaving behind the emotions and the struggles, even the lessons learned, that biography offers. The Indian has everything that people want from mainstream literature: emotions, plot, likeable characters, lessons learned, personal growth, yet it is so much better—the emotions and characters more complex, the writing skillful. This is the type of book that readers deserve, both those who read widely and those who read four or five “popular” books a year.
After the opening, Gnarr leaves that ego aside for a couple chapters to tell us about his family, his parents, his significantly older siblings, his grandparents. He summarizes their lives, tells how they came to live in a suburb of Reykjavík. The Indian will be his life, his story, and he lives it in a private, isolated world, but Gnarr cares for the lives around him.

Gnarr is famous as the comedian who became the mayor of Reykjavík after running a campaign mocking politics, and bringing liberalism and entertainment to his politics. The Indian has nothing to do with his adult life, but the entertainment and compassion is easily identifiable with his future. Instead, The Indian is the story of his young childhood, his struggle with then-undiagnosed ADHD and dyslexia—the reports from the psychiatric ward that break up the narrative show doctors didn’t know what to make of the boy. So, yes, it is a biography of a difficult childhood, of distress, of being sent away from home, of family hardship, but Gnarr handles this differently, and for the best, than many memoirs that fall into these categories. There are no horrors that sell as spectacle.

Gnarr’s finest accomplishment in this book, surpassing others in the genre, is the absolute immediacy of the childhood experience. The first person narration is immersed in childhood, in the reasoning, the emotions, the desperate way that every moment of childhood is overwhelming, and is all that exists. Part of his path to this is the perspective of the narration. There are brief scenes where Gnarr has knowledge of events or changes in his life to come, but most of the time that is avoided. Instead, the first-person is ever the child’s view, reacting entirely as a child would, not judged or even reflected on by a man looking back on his life. But, thankfully, almost heroically, this doesn’t come remotely close to that overwhelmingly popular trope of the precocious, hyper-intelligent child narrator that authors adapt to excuse themselves from writing anything like actual childish thoughts. The narrator is adult and child simultaneously. It’s a style that leads to both beauty and deeply affecting motions. As much as it asks you to relate to young Jón, it becomes impossible to escape your own childhood experiences.

Jón is endearing when he patiently explains the rules of games, “It’s different in shoot and run or cops and robbers. Then if you shoot someone he’s dead. Though some kids never admit they’re dead.” His plain logic is both his way of processing his experiences and sharing them. The conclusions of his reasoning are present in both joys and sorrows. When he breaks his arm riding a bike, it was because he “had just gotten a speedometer and I was trying to set a speed record.” There’s nothing else there. We know the absurdity of the A to B movement, but by leaving it out, child logic is triumphant. It’s impossible not to love that way of thinking, just a little.

When in sorrow, the directness of his expression leads not to pits of suffering that beg for a response closer to pity than empathy, but to closeness as we move in step with his thoughts. The Indian is so much about the great sorrows that are specific to childhood, to those vulnerabilities that, even if you experience them later in life, are always childish in their timidness, in their inward turning. Jón admits “When I was a kid I would sometimes hide from teachers. I liked doing that a lot but I’ve grown out of it now. I’m not as naughty as I used to be. I also don’t feel as bad as I felt back then.” He states facts and feelings, and we read the links he can’t articulate, that shame or the attempt to assimilate into adulthood keep him from comprehending. His feeling bad is something no one in his life addresses, they only see the “naughtiness” that results from it, so he learns that feeling bad is itself a form of naughtiness. It’s heartbreaking, the more so if you remember such experiences yourself. When he condemns himself for being evil, disgusting, hating himself and everyone, I cried and left the book aside for a day or two, not wanting to remember when I thought those same thoughts.

The realism, in emotion and thought, of this life of a child became the most challenging part of reading The Indian for me. Memoirs of abusive childhoods, of trauma and extreme circumstances far beyond my own experiences, beyond many people’s are the most popular. There, the reader’s reach of empathy and connection is a personal accomplishment, a prideful stretch that is always a step away from their own pains. Gnarr’s memoir has the hook with his specific personal struggle of ADHD and dyslexia, but his isolation is utterly familiar. His expression of that, his understanding of the utterly crushing presence of it, the belief, in the end false, that it is inescapable, would have been life-changing, momentous, to read as a child myself.

He is alone when he cries out in his head “I want to go home and into my bedroom. I don’t want to be me. I don’t want to be here. I want to go far inside myself, further, further, deep down where no one can bother me and no one is mad at me.” He wants nothing more than safety and escape, and there is no one who can offer either, who can even understand him wanting these things in the way he does. In other words, there’s no one to talk to, to help identify and process his feelings. It’s a deep, permeating loneliness. The Indian becomes that person to talk to for people who have or have had this in common with Gnarr. It’s a book that triumphs in making us less alone in this world.

As in that intro, Jón’s perspective, his ego, dominates. He constantly turns inward, as a child hurt by the world does. But he does not want to only turn inward. Those notes from the psychiatrist are not just about Jón but about his parents too. They document the struggle of raising a child like him: he is not the only one wounded, and sharing the notes stretch compassion to his parents. This turns to one of the most poignant aspects of the book: the unbearable shame of a child who hurts his parents, but cannot move past the ways those people hurt him. At one point, Jón recognizes that he has hurt his father, sees “His eyes are full of sadness,” but it’s impossible for him to grasp how it happened. Jón feels his father has no interest in anything he says or wants to share, so he does nothing. When father thinks son will open up, but instead only asks for money because he’s afraid, protecting himself, he is pained by this distance from his son. Jón sees his father’s hurt, and it hurts him too, but he can’t see a way past it.

Gnarr’s recreation of childhood is not just of struggle. He brings out the special form of love children can have for their mothers, noticing things: “Mom smiles. She smiles beautifully.” There is plenty of humor, both in the absurd heights of trouble Gnarr finds himself in and in the moments of lightness with his family. He picks out the explosions of children’s imaginations, the way that a few items—a headdress and a knife—lead to a whole new identity, that of Indian. He expresses that innocent fury, the desire for destruction that the child sees no harm in, just play, experimentation, expression. There pains we are all familiar with, but which adults simply brush off when children encounter them, telling them, “That’s life.” It seems wildly immature to be anguished that rules like going to school must be followed, but that is only in the context of adulthood. Gnarr returns those emotions—all the emotions of childhood—to their context, adding the suffering of learning them, finding new restrictions, fearing ones you don’t know, and we relate to them once again. This is the gift of The Indian, the way that it makes the child, our child-self, alive, close to heart and mind, in all his pain and his happiness. The Indian is brave in this gift, and dares me to be brave too, enough to find the child of my past and make him present.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/04/23/the-indian/feed/ 0