jeremy garber – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Wed, 12 Apr 2023 12:43:43 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 TMR Fresán Relisten Ep. 2: THE INVENTED PART [Pgs. 1-45] /College/translation/threepercent/2023/04/12/tmr-fresan-relisten-ep-2-the-invented-part-pgs-1-45/ /College/translation/threepercent/2023/04/12/tmr-fresan-relisten-ep-2-the-invented-part-pgs-1-45/#respond Wed, 12 Apr 2023 12:42:26 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=439842 Welcome to the Great Fresan Relisten of 2023! Over the next four weeks, we’ll be reissuing an episode a day from theĚýThe Invented PartĚý˛ą˛Ô»ĺĚýThe Dreamed PartĚýseasons of TMR so that you can catch-up, refresh your memory, have a few laughs, etc., before the May 10th launch of Season 19 onĚýThe Remembered Part.

Here are the show notes from the original airing:

This week, Jeremy Garber fromĚýĚýjoins Chad and Brian to discuss the first section of Rodrigo Fresán’sĚýThe Invented Part. This section, entitled “The Real Character,” introduces us to the main character of the book–known here as The Boy, and later as The Writer–as well as some of the major themes of the novel. Wide-ranging and very fun, the discussion touches on The Boy’s epic list of thoughts and ideas (such as “It Jell-O animal, vegetal, mineral, or interplanetary?”), on the two versions of F. Scott Fitzgerald’sĚýTender Is the Night, Gerald and Sara Murphy, the idea of “the invented part,” turning off our cell phones, and much more.

You can purchase each of the books in the trilogy separately (,Ěý,Ěý, OR, if you don’t have them and are ready for the reading event of 2023, then getĚýĚýfor $40—approximately 30% off.

You can find all previous seasons of TMR on ourĚýĚýaaand you can support us atĚýĚýand get bonus content before anyone else, along with other rewards, the opportunity to easily communicate with the hosts, etc. And please rate us—wherever you get your podcasts!

ąó´Ç±ô±ô´Ç·ÉĚýĚý,ĚýĚý˛ą˛Ô»ĺĚýĚýfor random thoughts and information about upcoming guests.

]]>
/College/translation/threepercent/2023/04/12/tmr-fresan-relisten-ep-2-the-invented-part-pgs-1-45/feed/ 0
Three Percent #183: Sound on Sound on Sound /College/translation/threepercent/2021/01/01/three-percent-183-sound-on-sound-on-sound/ /College/translation/threepercent/2021/01/01/three-percent-183-sound-on-sound-on-sound/#respond Fri, 01 Jan 2021 15:31:03 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=436062 The first new Three Percent Podcast since May! This is an episode all about sound and curation—in books, in music. It’s unlike all the previous episodes, featuring three readings and two interviews.

Here are all the songs featured on this episode:

If you don’t already subscribe to the Three Percent Podcast you can find us on and other places. Or you can always subscribe by adding our feed directly into your favorite podcast app: http://threepercent.libsyn.com/rss

]]>
/College/translation/threepercent/2021/01/01/three-percent-183-sound-on-sound-on-sound/feed/ 0
There Are Worse Timelines [An April 2020—Is It Still 2020?—Reading Journal] /College/translation/threepercent/2020/04/27/there-are-worse-timelines-an-april-2020-is-it-still-2020-reading-journal/ /College/translation/threepercent/2020/04/27/there-are-worse-timelines-an-april-2020-is-it-still-2020-reading-journal/#respond Mon, 27 Apr 2020 15:00:28 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=430642

Following the [Chernobyl] accident, physicists calculated that there was a ten percent risk that a nuclear explosion on an unimaginable scale would take pace within a fortnight. Such an explosion [. . .] would have been equivalent to forty Hiroshima bombs going off at the same time, and would have rendered Europe uninhabitable.

—AndrĂ©s Neuman,ĚýFracture

Is this thing on?

Even though I posted something a mere eleven days ago (good god, time has no functionality anymore), and have been doing podcasts almost constantly, I feel like I’m coming out of retirement, or am back from some season-ending injury, or something.

There’s no reason to dwell on the ways in which COVID-19 + the mental and physical burdens of lockdown (is it possible for the world to run out of booze?) + full-time parenting (quarantine is the new social birth control) has made a mess of daily life. We’re all struggling, we all have our good days and dark moments, we’re all filled with uncertainty and fears about the future, and I’m willing to bet that concentrating onĚýanythingĚýis kind of hit or miss right now.

I alluded to this in “The Book That Never Was” post, but in another timeline, I’m transcribing the final interview for my proposed book on translation and getting ready to go on tour with Sara Mesa and Katie Whittemore to celebrate the release of Four by Four.

InĚýanotherĚýalternate timeline, I came back from Europe to quarantine, kept my shit mostly together, and wrote a novel or a book that’s half-play, half-novel (I might dump my plot idea somewhere in this post), or worked on a lot of content for Three Percent, or wrote more newsletters than any reader could ever want.

But then again, as mentioned in the quote above, inĚýone of the worst timelines, Chernobyl blows Europe all to hell in 1986 and the world of 2020 is unrecognizable—unrecognizable in a way that’s different than it currently is.

Remember when the biggest news story of the year was Kobe’s passing?

For me, on March 15th, everything I used to do with ease—read, write, make terrible jokes, get angry about petty shit in righteous ways—became nearly impossible. Over the past six weeks, the sense of trauma (or world sick) that completely crippled me isĚýoccasionally manageable. Like today.

That said, all my favorite bits for how to write these posts feel pretty stupid.

How the Sausage Is Made: In the past, I would figure out some book(s) I wanted to write about, then construct some sort of framing bit that would twist the way we usually talk about books. I can’t write straight reviews anymore (could I ever?), and journalism is boring. I hope some of those posts (like the one about treating authors like soccer players and totally upending the author-agent-publisher relationship in favor of the small, yet mighty) were entertaining. Maybe one or two had something interesting to say about book culture. They all feel like dispatches from another world right now, and to goof on shit when the world is shut down, when the continued existence of indie bookstores and publishers feels like a possibilityĚýinstead of something to count on, and when there’s a strong possibility we will all lose someone close to us because of this virus . . . well, that just doesn’t feel quite right.

Then again, I’m sure someone out there is working on a book about “Marketing in the Age of the Coronavirus,” looking to exploit our current situation for the benefit of the wealthy. Oh dear god, !Ěý

SHOULD we even be marketing right now?

Firstly, yes. You should absolutely be continuing your marketing right now. The financial and economical impact that loss of revenue or businesses shutting down could have, may linger far beyond the actual health crisis. So you need to ensure that consumers who CAN continue to buy do, and that those who don’t still build a relationship with your brand through this time.

Well, books are listed on there as a valuable product to market, since they’re “entertaining” (I have questions), maybe I should just go ahead and riff and recommend for a while. We’re coveringĚýThe Dreamed Part every week with the , and being coronhonest about the book ecosystem on the , so why not talk about a broader set of books here on the website?

Also, buckle up, I feel like I have all the time in the world now, so this is most definitely going to run long . . . and, like with the “January Reading Diary,” this is going to include all sorts of media. I mean, that’s all we have left, right?

*

Let’s start with the actual reason I forced myself to try and write this post tonight: AndrĂ©s Neuman’sĚý, translated from the Spanish by Nick Caistor and Lorenza Garcia, and coming out on May 5th from FSG.

This was the first thing I tried to read when I got home on March 15th. The world was breaking and shutting down at an incredible pace, and I figured a book about a different catastrophe—the earthquake and ensuing tsunami that led to the Fukushima Daiichi nuclear disaster—would take my mind off of panic buying and my assumption that I probably had the virus and/or would get it and die alone.

As you might remember, this trifecta of destruction took place on March 11th, 2011. Jeremy Garber pointed this out to me, but do you know what else has happened on March 11th? The Madrid bombings. And the WHO declaring COVID-19 a pandemic. What a cursed date! Fuck 3/11.

(And is it weird to anyone else that this is exactlyĚýsix months before another cursed date? One of violent coups, terrorist attacks, and Russia’s test of the most powerful non-nuclear bomb of all time. Coincidence? Or just the result of living in a simulation?)

Back to the book. On March 11th, Yoshi Watanabe is out on the streets when the earthquake hits.

The city’s obsession, its nervous system, is prevention. Containment. Isolation. Ditches. Firebreaks. Anti-seismic constructions. An entire urban plan based on future disasters. The result is a dense weight of trust on a surface of fear. With this in mind, Watanabe stops off at a supermarket. He enters with a very specific objective.

When he locates the toilet paper shelf, he discovers there isn’t any. He notices that the people gathering the last rolls are more or less his age. On his way out, he sees that the stocks of a second product have been exhausted. Diapers. Senescence and infancy are united by the bathroom.

The ways in which different cultures and countries process catastrophe is kind of the point of the book, and the fact that this was paralleling our situation right from the jump led me to set the book aside for a few weeks. It wasn’t the right time—too much stress.

(Digression: My bidet obsession might have seemed a bit creepy in the past, but it sure doesn’t anymore! My butt has the last laugh!!)

Over the course ofĚýFracture, through chapters told by the four major loves of his life along with his own reflections on his current moment, we come to find out that Watanabe was in Hiroshima when the Little Boy was dropped. He loses his father before his eyes, and the rest of his Nagasaki-based family one day later.

This is a book about trauma, about the danger of nuclear energy and weapons, of cultural responses to guilt and suffering, and about human life. All the bigger ideas in here are well thought through—this feels like a massive step forward for Neuman in terms of scope and self-assurance, which is saying a lot afterĚýTraveler of the Century, Talking to Ourselves, andĚýThe Things We Don’t Do—but it’s the sections from the various women that contain so many incredible lines and insights.

The way Neuman writes about failed relationships, about beauty at different ages, about sex and longing and mystery, about webcams and how a mother’s fears tend to be “preemptive,” is so heartfelt and human. This is the first book I’ve read in COVID WORLD that really connected with me. The first one that IĚýreadĚýand didn’t just intake words.

I could quote probably fifty paragraphs from this book, but I’ll stick with just a few (each from a different one of Watanabe’s loves) that I personally found wise and perceptive:

You spend years creating rituals with someone, and then one day you realize that you don’t like that person anymore. You’re just in love with the ritual. And yet you feel incapable of separating, so you spend the rest of your life cultivating the perfect ritual with the wrong person. [. . .]

Ultimately, translation requires an element of attraction. You desire their voice. You recognize yourself in a stranger. And both are transformed. Doesn’t loving someone also include making their words your own? You struggle to understand, and you misinterpret. The other person’s meaning bumps up against the limits of your experience. For things to work with someone, you have to accept you won’t be able to get them perfectly. That even with the best of intentions, you’re going to manipulate them. [. . .]

As I see it, you fall in love twice. With the same person, that is. Once when you meet them and a second time when you lose them. That happened to me with Enrique. We weren’t getting along so well during those last years, why lie about it? He had his ways, like everyone, but time led me to forget them. After he died, I started to appreciate him again. Not just my husband, but somebody who’d already left long before he did.

All three quotes that are much more mawkish than you probably expected! I love the pyrotechnics that a lot of Spanish-language writers employ in ways that are unequaled in world literature. I’ve made my reputation in publishing a number of them—both at Dalkey Archive and Open Letter. (Speaking of, there’s a bit in FractureĚýthat I think is an allusion to Fresán’s The Invented Part.ĚýOr a happy coincidence.) I grew up on Cortázar and Borges and love the challenge and brashness of books that challenge ideas of form and structure. Neuman can—and has—done that, but at a time when human connection is so mediated by Zoom and six-feet separations and fear of the infected, his heart really comes through.

*

Interlude #1: It’s ironic that the last post I wrote had a long, involved takedown of . At the time, I was goofing on the way that celebrities—or celebrity authors—could invent their own “bookstores” on Bookshop.org and basically compete with bookstores. At the time, no one gave two fucks about Bookshop.org and it was probably four months from the digital graveyard.

But, oh, how times have changed!

Sort of.

#QuarantineBody

is now being heralded as some great savior for indie bookstores, whoĚýcan get up to 30% of all sales placed through the website. (If you choose to attribute your purchase to a specific bookstore; if you just buy from the shop generically, then your favorite indie gets dick.) That sounds great, except it’s a much lower margin than the store gets if they process the order themselves.

So, with all the stores still shipping books—either in stock, or direct-to-home via Ingram—please order from one of them if at all possible.

On a related note, I’ll be putting up more shit in my personal (started as a troll move to show the flaw in the system) and will donate any money I receive from this to . (So far, I’ve made $19.20. WATCH OUT, JAMES PATTERSON!)

Related note to that related note: All proceeds from the sales of our will ALSO go to BINC.

*

Interlude #2: My initial idea for this post was to describe nine different books I’m 100% CERTAIN will come out in 2021 and reference COVID/lockdown and rate them. This came out of reading a sample in which a totally jaded man-boy narcissistically complains about how the world has gone off the rails in 2011. HA! Just wait, buddy. The idea that 2011 was the “worst possible timeline” seems so quaint now. I can’t imagine this book getting published in our current situation.

But that was written years ago, so it can be totally forgiven. (Even if it does have the most purple metaphors I’ve ever encountered.) But someone writing the great Brooklyn relationship novel about a couple falling apart (or coming together) during lockdown? UNFORGIVABLE! Don’t do it. Full stop.

Also: No twee diaries about your personal experiences during lockdown.

I’m dreading the deluge of dystopian YA books about viruses as well. And poorly imagined “alternate histories” about this particular moment in time.

I would be totally into books by moms about having to mother during this period. Because society has always sucked, a lot of the moms I’m in touch with are taking care of the kids full time + homeschooling + trying to do their jobs. I feel like writer-moms have a lot to share about empathy, sanity, will, and humanity. But, as we all know, I’m a sucker for mom books. (PreorderĚýWorld’s Best MotherĚýby Nuria Labari/Katie Whittemore from World Editions as soon as it’s available! I totally stand by this book. It’s great.)

*

Which is maybe a good segue to theĚýsecond book I wanted to write about here:Ěý, translated from the Spanish by Katie Whittemore, and which we’re bringing out on May 5th.

All the copies of FOUR BY FOUR that would be in our office, but are instead in my teenage daughter’s LED-lit room, dressed up as a giant armchair.

So, the other day, on one of the never-ending Zoom drinking get togethers that I’m both loving and feeling exhausted by, a bookseller shat on my posts for never promoting our own books. Which, fair. (This was the same day that someone on Twitter trolled me by calling me “a lame” and “total cap” for making fun of in my class. Which, c’mon bro, Bookfinity?!?! That exists to be the butt of so many jokes.)

Although, to be fair, this part of the Open Letter business—meaning Three Percent—was never supposed to be about Open Letter. At least not directly. This is me indulging my impulse to notĚýmarket, but to say things about the book world in a broader way. Marketing our books is Anthony’s job! (I kid, I kid. But I do feel embarrassed pimping our own product.)

Nevertheless, I’ll try and include more of our books in here from now on out. I’m 100% sure this won’t change our sales, which, oh my god, this is a chart that will make it crystal clear what trouble the industry is in.

We had planned out two major books for 2020:ĚýFour by FourĚýfor May,ĚýOn Time & WaterĚýby Andri Snær Magnason for September. That was one of the pillars to the “How to Take Open Letter to the Next Level” plan.

WELL!

Four by Four‘s tour is over and all of the lovely booksellers who wanted to promote it are either a) unemployed, or b) not capable of hand-selling it in the way they could. And, to add insult to injury, the ABA didn’t choose it for the May IndieNext list. Which, who cares? That particular promotional pamphlet will be in something like 42 Florida and Georgia bookstores. But still: Don’t tell me this process is democratic. Let’s have a little transparency, ABA!

Anyway, this is THE quarantine book, in my opinion. Because I’m almost done with this glass of wine, I’m going to plagiarize what I wrote to all of our subscribers last week, AND reference the forthcoming interview:

Four by Four is the second of Sara Mesa’s novels to appear in English (the first being Scar, which came out a couple years ago from Dalkey Archive Press, and which I highlyĚýrecommend). It’s a novel about power structures and how they’re abused. Ä˘ą˝´«Ă˝ the dangers of walling yourself off for the sake of protection. Of a private school where very sinister things happen. Of a pompous, annoying wannabe writer who impersonates a teacher to get into this school and spends his days trying to unravel what is actually going on there. It’s a sly novel, where a lot of key moments take place off-screen, so to speak. It functions like a mystery novel, requiring the reader to pay attention to subtle clues that reside beneath Sara Mesa/Katie Whittemore’s cool, precise prose. It’s a novel that—when you finish—you’ll be thinking about for months.
And it seems incredibly timely. (A bookseller told me it was the “quarantine book that readers need right now”.) I’ll let Katie and Sara talk about this though (from a forthcoming interview on Lit Hub):
Katie Whittemore: Thinking about power and how it is expressed, where it resides, let’s turn to Four by Four specifically. I first read the book in 2018, and at the time, there was a great deal of attention in the U.S. media on the situation of undocumented children being separated from their parents at the border and housed in cage-like facilities. That resonated really sharply for me, as I wrote you in one of our first email exchanges. The novel felt so timely—power and subjugation, language as wielded by the powerful to shape reality, disregard for the humanity of someone weaker. More recently, as I was translating the novel, I followed the Jeffrey Epstein scandal, with its horror stories of sex trafficking of underage girls passed around among a cohort of powerful men, and I thought, wow, okay, Four by Four is really timely in this way, as well. Now—as we write—two-thirds of the world is confined at home and normal life has been suspended, all in an effort to protect ourselves and others from an outside danger—a virus, in this case—and this seems so timely as well: the idea that we can somehow remove ourselves from danger, safeguard ourselves against the threat “outside,” as well as the anxiety about whether something even more destructive is produced when we retreat and build walls to protect the places we deem safe. What is it about the themes present in Four by Four that seem so continually resonant with “current affairs”? It was published in 2012—almost a decade ago—but it reads as so continually relevant.
Sara Mesa: Honestly, this is the best praise someone could give one of my books: its adaptability, flexibility, the capacity to open itself up to the outside and take in distinct momentsĚý˛ą˛Ô»ĺĚýsocieties. I think this happens to the extent that when I write, I don’t think about anything in particular, or at least not about anything that’s happening outside. I don’t write withĚýregard to the present moment, to what’s topical. That would be really hardĚýfor me to do (I actually have to confess that I don’t really pay close attention to current affairs). If my workĚýis political (and I believe it is), it’s political in that other way we’ve discussed. And I’m not really worried about whether or not readers findĚýmy books wanting on the level ofĚýcomposition, style, etc. I’m not worried about whether or not they think my books are beautiful or sublime. The worst thing that can happen to a book is for it to sound obsolete, to beĚýread only with archeological curiosity.ĚýKafka always sounds contemporary, even though his books were written a century ago. For me, this is the grand goal, but I’m happy with theĚýfact that my books manage to survive a decade.

I know that we won’t come anywhere near our goal, but since this is Katie’s debut as a translator, I think everyone who reads this post should just buy it. I’m not above asking for favors right now. And if you don’t have a local store to order from, and we’ll give you the ebook for free.

I can’t write about this anymore. It’s a book that’s been in the works for two years, which was—not exaggerating here—the best editing experience of my life, and . . . all of the potential joys of sales and readings and Sara’s first Cubs game have been railroaded. Alas. Such is baseball, such is life!

*

Interlude #3: Speaking of the love of my life—”I’ll never look at my wife the way I look at baseball”—I’ve been filling that void with MLB The Show 2020, which happened to come out as my self-quarantine started. Am I good at it? NO. But I’m passable. And my Cardinals are in first place at 24-20. One-quarter of the season done . . .

One of the things I’ve learned by playing every single game (which I’ve never done before) is that losing streaks suck. You can do everythingĚýalmostĚýperfectly and still lose 3-2 because the homer youĚýnearlyĚýjacked, went six inches foul. This is a game that is so random. And reminds you that the universe is cruel.

*

Interlude #3: Speaking of baseball, my favorite part of the podcast is the opening banter. I 150% love the way Sam Miller looks at the world (the inspirations for how I think about my own writing are Sam Miller, Drew Magary, and Franco Moretti), and especially the stray thoughts he shares at the beginning of every podcast.

“Shared” might be more appropriate. Without any new stimuli, what is banter?

This is the thing that’s causing me the most psychic anguish: It’s hard to get new stimulation. For something random and unexpected to happen. The craziest shit we’ve ever lived through is all in play, so hearing that Jay Cutler and Kristin Cavallari are getting divorced just isn’t the same. In normal times, I’d have a bunch of jokes about this. (Mainly related to their appearance on The League in 2013.) Nowadays, that’s too frivolous to even register.

Which is also true of book news. And why I feel weird even attempting this post. Nothing makes sense, nothing matters, so why talk about anything that’s not COVID? On the upside, Rochester decided not to test city employees for smoking weed? They never should have been, but after “staying in place” for two months, I think we all deserve more than that courtesy. I think $1 billion of theĚýnext stimulus package should be sent sending edibles to every adult in the country. I don’t know about all of you, but if a little weed could relieve the stress? Even for an hour? Totally there for that. I feel like my stress baseline is like basically heart attack level. (Did you see that chart above???)

*

Interlude #4: Nicholas Mosley’s series is my intellectual jam right now. I read thisĚýdecadesĚýago. Before I ever met John O’Brien or applied for a fellowship with Dalkey Archive Press. It was one of my top five favorite books—well, if you let me take all five books as a single entry—and it seems more relevant than ever.

I’ll get into this more in future weeks, but here’s a summary of the first book (written, but not the first one you should read) in the series:

, in the form of three plays with prefaces and a novella, follows six characters trying to find their way through some catastrophe that is less in the world outside than in their minds. Drawing upon catastrophe theory to examine the discontinuities in human personality and our tendency to progress suddenly rather than smoothly, the six characters struggle to disrupt traditional ways of being. These characters feel that conventional ways of interpreting the world have become destructive—conventional language, conventional feelings, conventional situations—and try to find a way to realize genuine experience.

I’m so here for a revolution. It doesn’t have to be violent. We have an opportunity to rethink everything. And if we don’t take it? If we let the powerful go back to fucking our lives day in and out after this? That’s on us. Radical change is most possible during a catastrophe. Let’s do this. We can create a new timeline that’s better.

*

I’ve been listening to sooooo much music. Mostly artists like Julia Kent (for relaxation), Dan Deacon (for optimism), and Waxahatchee (for beauty). But, yo, a new Car Seat Headrest album comes out on Friday (a mere 4 COVID years from now) and it’s going to be incredible. I’ve listened to the EP/singles over and over and over and, as someone who likes artists who reinvent themselves with purpose, I’m all in.

That said, in reading the profile of Will Toledo, I found out about his parody EDM band 1 Trait Danger. HOLY SHIT. This is like Tenacious D + MC Lars + Juvenilia.

THIS.

Trolling Pitchfork is always fun. And the bit: “This is supposed to be Vampire Weekend. This is supposed to be Perfume Genius. The good shit!” SO GOOD.

“” is fantastic. And the line, “I’ve only made one mistake in my life, I’ve only made one mistake” from “Can’t Cool Me Down” (ugh, so untimely with the fever metaphor) is killer. God I hope I can hang on for 42 more years and hear this whole album . . .

*

What’s next?

That’sĚýliterallyĚýa note in my “tickler file” of ideas to write about. Right next to “We live in soap opera land continuity.” Jesus Christ, Post.

For me, what’s next is one of fourteen different things. When I first felt like I could read again, I laid out every single book I was interested in across my living room floor and hoped that one would draw me in. That lead to and and and , who were absolutely perfect for my reading mind at that moment.

Now I have two really long books calling out to me: Ěýby Marguerite Young (been talking about it on TMR forever, and always wanted to finish it), andĚýĚýby Minae Mizumura, which makes sense as a way of blending Neuman’s Japanese book with Fresán’s bits about Wuthering Heights.Ěý(A True NovelĚýis based on Emily BrontĂ«’s masterpiece.)

Or I’ll read for work. Or watchĚýWestworldĚýand hope that this is all a dream we’ve been living in.

Till the next, stay safe, wash your hands, drink when you need to, and stay sane.

]]>
/College/translation/threepercent/2020/04/27/there-are-worse-timelines-an-april-2020-is-it-still-2020-reading-journal/feed/ 0
Cultural References in "The Invented Part" [Two Month Review: The Invented Part] /College/translation/threepercent/2017/06/13/cultural-references-in-the-invented-part-two-month-review-the-invented-part/ /College/translation/threepercent/2017/06/13/cultural-references-in-the-invented-part-two-month-review-the-invented-part/#respond Tue, 13 Jun 2017 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/06/13/cultural-references-in-the-invented-part-two-month-review-the-invented-part/ Today’s Two Month Review post is a bit unusual. What you’ll find below is the working list of cultural allusions that Jeremy Garber found while preparing for the podcast that he was on. Creating a list of all the allusions found in the entire book is probably too much for any single person to construct, so if you identify anything in the book that should be added, just send it my way.

For ease in identifying what Jeremy found (in the first chapter), I’ve just listed everything alphabetically by title or author, depending. This is probably not terribly helpful; it is likely impossible to catalog all the references Fresán has in this novel. That all said, if you want to add to this list, just email me at chad.post [at] rochester.edu and I can keep dropping things onto this post as the Two Month Review goes along.

But, for now:

2001
Bambi
Barbuzal/Bluebeard
Batman
Challenger explosion
Cinderella
Coca-cola
Dante, Inferno
Dickens
Donald Duck
Dracula
Edward Bulwery-Lytton, Paul Clifford
F. Scott Fitzgerald, Tender Is the Night
Godzilla
Google
Jell-o
Joker
King Kong
La garoupe
Lex Luthor
Mickey Mouse
Miss Universe
Patty Hamburgers & Maggi mashed potatoes
“Penelope,” Joan Manuel Serrat
Roadrunner
Sarah & Gerald Murphy
Saul Bellow, Herzog
Shakespeare, Hamlet
Shakespeare, Henry V
Shakespeare, Julius Caesar
Shakespeare, Macbeth
Sugus (candy)
Superman
Toy Story
Wil E. Coyote
Wittgenstein

]]>
/College/translation/threepercent/2017/06/13/cultural-references-in-the-invented-part-two-month-review-the-invented-part/feed/ 0
Two Month Review #3: "The Real Character" (The Invented Part, Pages 1-45) /College/translation/threepercent/2017/06/01/two-month-review-3-the-real-character-the-invented-part-pages-1-45/ /College/translation/threepercent/2017/06/01/two-month-review-3-the-real-character-the-invented-part-pages-1-45/#respond Thu, 01 Jun 2017 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/06/01/two-month-review-3-the-real-character-the-invented-part-pages-1-45/ This week, Jeremy Garber from joins Chad and Brian to discuss the first section of Rodrigo Fresán’s The Invented Part. This section, entitled “The Real Character,” introduces us to the main character of the book—known here as The Boy, and later as The Writer—as well as some of the major themes of the novel. Wide-ranging and very fun, the discussion touches on The Boy’s epic list of thoughts and ideas (such as “It Jell-O animal, vegetal, mineral, or interplanetary?”), on the two versions of F. Scott Fitzgerald’s Tender Is the Night, Gerald and Sara Murphy, the idea of “the invented part,” turning off our cell phones, and much more.

Next week’s guest will be Mark Binelli (Sacco and Vanzetti Must Die!, Screamin’ Jay Hawkins’ All-Time Greatest Hits, Detroit City Is the Place to Be), and will cover the first section of the second part of the novel, pages 46-98 of “Place Where the Sea Ends So the Forest Can Begin.”

Feel free to comment on this episode—or on the book in general—either on this post, or at the official

The Invented Part is avaialble at better bookstores everywhere, including You can also get it from for 20% off. Just enter 2MONTH in the discount field at checkout.

Follow and on Twitter for more thoughts and information about upcoming guests. (Jeremy is smart and stays off social media entirely.)

And you can find all Two Month Review posts by clicking here.

The music for the first season of Two Month Review is by The Kinks.

If you don’t already subscribe to Two Month Review/Three Percent Podcast you can find us on iTunes, Stitcher, and other places. Or you can always subscribe by adding our feed directly into your favorite podcast app: http://threepercent.libsyn.com/rss

]]>
/College/translation/threepercent/2017/06/01/two-month-review-3-the-real-character-the-invented-part-pages-1-45/feed/ 0
“Night Prayers” by Santiago Gamboa [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2017/04/05/night-prayers-by-santiago-gamboa-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2017/04/05/night-prayers-by-santiago-gamboa-why-this-book-should-win/#respond Wed, 05 Apr 2017 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/04/05/night-prayers-by-santiago-gamboa-why-this-book-should-win/ Between the announcement of the Best Translated Book Award longlists and the unveiling of the finalists, we will be covering all thirty-five titles in the Why This Book Should Win series. Enjoy learning about all the various titles selected by the fourteen fiction and poetry judges, and I hope you find a few to purchase and read!

The entry below is by Jeremy Garber, events coordinator at in Portland, OR.

 

by Santiago Gamboa, translated from the Spanish by Howard Curtis (Colombia, Europa Editions)

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Making the Shortlist: 36%

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Winning the BTBA: 4%

Santiago Gamboa’s Night Prayers (Europa Editions) is a thrilling work of fiction. The Colombian writer’s newest novel (only the second of his works to be translated into English, after Necropolis) is layered with international tension and literary allusions. With a globetrotting plot centered upon crime and sibling loyalty, Night Prayers is told from the perspective of three distinct voices (each a main character). Sex, drugs, and politics figure prominently into Gamboa’s story, charging it with nefarious elements that won’t be unfamiliar to readers of Roberto Bolaño.

Perhaps one of the more conventional/less experimental books on this year’s longlist, Night Prayers, nevertheless, stands out boldly as an accomplished work of narrative storytelling. With an electrifying, well-paced plot, Gamboa’s novel engages and entertains like the very best of crime fiction, yet reflects and philosophizes like a more measured literary work. Drawing on themes of brotherly/sisterly fealty, violence, corruption, poverty, and the blurry lines between right and wrong, vice and virtue, Night Prayers is far more than a mere propulsive page-turner of transnational intrigue.

With considerable drama and distinctly drawn characters, Night Prayers hums at the peripheries of an illicit world. Translated from the Spanish by Howard Curtis, Santiago Gamboa’s novel is a worthwhile entrant on this year’s Best Translated Book Award longlist.

]]>
/College/translation/threepercent/2017/04/05/night-prayers-by-santiago-gamboa-why-this-book-should-win/feed/ 0
“On the Edge” by Rafael Chirbes [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2017/04/04/on-the-edge-by-rafael-chirbes-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2017/04/04/on-the-edge-by-rafael-chirbes-why-this-book-should-win/#respond Tue, 04 Apr 2017 20:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/04/04/on-the-edge-by-rafael-chirbes-why-this-book-should-win/ Between the announcement of the Best Translated Book Award longlists and the unveiling of the finalists, we will be covering all thirty-five titles in the Why This Book Should Win series. Enjoy learning about all the various titles selected by the fourteen fiction and poetry judges, and I hope you find a few to purchase and read!

The entry below is by Jeremy Garber, events coordinator at in Portland, OR.

 

by Rafael Chirbes, translated from the Spanish by Margaret Jull Costa (Spain, New Directions)

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Making the Shortlist: 62%

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Winning the BTBA: 12%

In the afterword to Rafael Chirbes’s On the Edge (New Directions), Valerie Miles (translator and Granta en español co-founder) said this about the late Spanish author, “[he] accepted his role as the defiant, intrepid author who bears witness, who acts as counterbalance to the forces of power, of corruption and of greed and misery, yet writes lucidly, and even at times tenderly.” Chirbes, who passed away from lung cancer during the summer of 2015, was esteemed in his native land, but has had (to date) only two of his works translated into English.

Set following last decade’s financial crisis, On the Edge is a remarkable novel of the personal fallout stemming from the ravaging and pervasive economic ruin that shook lives and nations around the globe. Chirbes’s tale, while often gritty and unsparing, is nonetheless possessed of considerable beauty and abundant feeling. With rich, evocative prose, Chirbes’s language is as gripping as the story itself—neither of which leaves much room for the reader to saunter or dally. No, On the Edge instead grasps tightly, arresting and affecting in equal measure. Like the far-reaching effects of the economic crisis itself, Chirbes’s masterpiece (awarded both Spain’s National Prize for Literature and the Critic’s Prize [and perhaps soon the Best Translated Book Award!]) is epic and unrelenting.

Rendered from the Spanish by the incomparable Margaret Jull Costa (who has four books on this year’s BTBA longlist), On the Edge is a riveting and disquieting work of fiction—one that speaks to the horrors of individual and collective calamity. On the Edge’s import cannot be overstated, nor can the lingering effects of this singular novel. Chirbes’s steady gaze helps dissect the pernicious greed that led to our global recession and, through the eyes of his characters, we’re able to glimpse the very real, inescapable consequences it has brought (and continues to bring). Speaking of steady gazes, the unforgettable cover image (by Paul Sahre Inc.) inescapably foretells the stark story within.

Miles concludes her afterword thus, “Writing was his form of observing and expiating his own inconsistencies and primal urges—sex, power, money—in their modern iterations—real estate speculation, prostitution and human trafficking, political debauchery—and challenging readers to look into his pages as into a dark mirror, to see the ghostly reflection of their own faces looking back. What redeems these scathing truths—for a writer with this experience and depth of insight—is art.” Rafael Chirbes, Margaret Jull Costa, and On the Edge are immensely deserving of this year’s Best Translated Book Award.

]]>
/College/translation/threepercent/2017/04/04/on-the-edge-by-rafael-chirbes-why-this-book-should-win/feed/ 0
Handicapping Margaret Jull Costa's Odds at Winning the BTBA [BTBA 2017] /College/translation/threepercent/2016/11/09/handicapping-margaret-jull-costas-odds-at-winning-the-btba-btba-2017/ /College/translation/threepercent/2016/11/09/handicapping-margaret-jull-costas-odds-at-winning-the-btba-btba-2017/#respond Wed, 09 Nov 2016 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/11/09/handicapping-margaret-jull-costas-odds-at-winning-the-btba-btba-2017/ This week’s Best Translated Book Award post is by Jeremy Garber, events coordinator for and freelance reviewer. For more information on the BTBA, “like” our and And check back here each week for a new post by one of the judges.

Esteemed translator Margaret Jull Costa has five books in contention for the 2017 Best Translated Book Award: by Leopoldo Alas (New York Review Books), by Lúcio Cardoso (Open Letter), by Rafael Chirbes (New Directions), by Javier Marías (Knopf), and by Enrique Vila-Matas (New Directions). Jull Costa translates from both Spanish and Portuguese and has rendered some of each language’s most well-regarded authors, including Nobel laureate José Saramago, the singular (and multitudinous!) Fernando Pessoa, Eça de Queirós, Luisa Valenzuela, and Bernardo Atxaga, amongst many others. As a working translator for three decades (her first novel-in-translation was published in 1987), Jull Costa has won a number of awards in recognition of her work and was appointed Officer of the Order of the British Empire (OBE) in 2014.

Despite Jull Costa’s prodigious output, in the first nine years of the award, she has only once made the shortlist—in 2015, for Medardo Fraile’s evocative short story collection, Things Look Different in the Light (Pushkin Press). With five strong works under consideration for the forthcoming prize, will 2017 be the year Jull Costa finally adds a Best Translated Book Award to her many accolades? In looking more closely at three of these books, it’s evident that her quality translations ought to have her squarely in the conversation.

Spanish novelist Rafael Chirbes passed away in August 2015, leaving behind some ten novels (On the Edge and the long out-of-print Mimoun being, as yet, his only two translated into English). is a dark, tense, and foreboding tale set in the wake of the global recession that robbed so many of so much. Easily one of the year’s finest and most important works, Chirbes’s novel stands out as a marvel of what fiction is capable of doing (and, oh, that inescapable cover!). Valerie Miles’s excellent essay, entitled “The Life and Times of he Great Rafael Chirbes,” was used as the book’s afterword and offers an incomparable glimpse of both the author and On the Edge itself (her piece also appeared on ). Below is my review of On the Edge (which originally appeared on Three Percent in December):

Let’s not deceive ourselves, man is nothing very special. In fact, there are so many of us that our governments don’t know what to do with us at all. Six billion humans on the planet and only six or seven thousand Bengal tigers: tell me—who needs protecting most? Yes, you decide who needs most care. A dying African, Chinaman, or Scotsman or a beautiful tiger killed by a hunter. A tiger with its pelt of matchless colours and its flashing eyes is far more beautiful than a varicose-veined old git like me. What a difference in the way it carries itself. How elegant the one and how clumsy the other. Look how they move. Put them next to each other in a cage in the zoo. The children gather round the old man’s cage and laugh as they watch him delousing himself or crouching down to defecate; outside the tiger’s cage, though, they open their eyes wide with admiration. The sleight of hand that made man the centre of the universe no longer convinces.

Devastating, desolate, and disquieting, Rafael Chirbes’s On the Edge (En la orilla) ought to rank as one of the decade’s finest novels. First published in its original Spanish in 2013, On the Edge was awarded both Spain’s National Prize for Literature and the Critics Prize the following year. The Spanish novelist (who passed away [in August 2015] at the age of 66) is the author of nine published novels—with a tenth due out posthumously. While billed as his English language debut, On the Edge was actually preceded in translation by Mimoun, Chirbes’s first novel, published some 22 years ago by Serpent’s Tail (and out of print since).

Set in late 2010, following the economic crisis that ravaged the Spanish economy (as well as many others around the world), On the Edge offers an unflinching glimpse of a nation despoiled and reeling. An unemployment rate of 20% (and rising), poverty, prostitution, xenophoboia, Islamophobia, immigration fears, human trafficking, violence, corruption, and environmental decay are the real-life milieu upon which Chirbes situates his unforgiving tale. Septuagenarian Esteban, tasked with end-of-life care for his terminally ill father and burdened with the stresses of his recently bankrupted carpentry workshop (and impending legal charges resulting therefrom), recounts his life, as well as his myriad failures, disappointments, and betrayals, through an unrelenting series of recollections and dirge-like soliloquies.

Taking life is easy, anyone can do that. They do it every day all over the world. Just read the newspaper and you’ll see. Even you could do it, take someone’s life I mean, obviously, you’d have to improve your aim a little (and then he did smile teasingly, the corners of his lively grey eyes etched with a web of delicate lines). Mankind may have constructed vast buildings, destroyed whole mountains, built canals and bridges, but we’ve never yet succeeded in opening the eyes of a child who has just died. Sometimes it’s the biggest, heaviest things that are easiest to move. Huge stones in the back of a truck, vans laden with heavy metals. And yet everything that’s inside you—what you think, what you want—all of which apparently weighs nothing—no strong man can life that onto his shoulder and move it somewhere else. No truck can transport it. Loving someone you despise or don’t really care for is a lot harder than flooring him with a punch. Men hit each other out of a sense of powerlessness. They think that by using force they can get what they can’t get by using tenderness or intelligence.

With shifting narratives and a chorus of other voices (including those of Esteban’s equally-ravished employees, business partners, barmates, and his father’s one-time palliative nurse), On the Edge teems with fear, frustration, anxiety, and despair. Esteban, challenged (and nearly defeated) not only by the plundering economic state, but also by decades of personal degradation (failed romance, compromised loyalties, allegiances upended, and the legacy of his father’s generations’ attitudes following the war), is forced to confront perdition—familial, social, financial, physical, emotional, and even spiritual.

Chirbes, perhaps like a detached reporter chronicling horrors and atrocities espied from the front lines, infuses an abundance of feeling into characters and setting—despite each being startlingly paralyzed by an unyielding torpor. With gifted prose and a confident style, Chirbes deftly (re)creates a world teetering on ruin and irreconcilability (however hopeful certain characters remain). Like the fetid, rancid lagoon which figures so prominently into the story, On the Edge brilliantly captures the collapse of a system once-thriving and supportive, but left in wreckage resulting from avarice, disregard, and myopia.

Rafael Chirbes, called “the best writer of the twenty-first century in Spain” by the Spanish newspaper ABC, tears asunder whatever illusions may have endured after the global economic collapse. Without didacticism or a moralizing tone, Chirbes stands amidst the debris and destruction, and, with an unflinching gaze, attests to and confirms the harrowing aftermath wrought in the wake of international recession and crises. A remarkable portrait of one man’s struggle to make sense of an encompassing personal, economic, and social decay, On the Edge_breathes life into an otherwise asphyxiating scene. Chirbes’s _On the Edge may lack in redemption (and propelling plot) what it makes up for in cautionary storytelling, but pillaged lives and economies both have never seemed so imaginatively conceived nor richly executed. Even the barrenest of wastelands may lay forlorn and neglected, but, if nothing else, Chirbes’s incomparable novel assures that great art may one day rise from even the most polluted locale.

Of course times have changed, Francisco. Life is constantly changing, it is change. It has no other purpose but to change and to keep changing, the Greeks knew this and I imagine even their ancestors knew it too, you never bathe twice in the same stream, you don’t even bathe the same body, today there’s a pimple that didn’t exist yesterday, nor did this varicose vein which, for long hours, has been making its way to the surface, or this ulcer in my groin or on the sole of my foot, and which my hyperglycemia won’t allow to heal; they are all lying, those utopians who say that this troubled life of avarice and lust will be succeeded by a peaceful world in which we will all be brothers, and where, as in the golden age Don Quijote described, we will, in a spirit of fraternal love, dine on a shared meal of acorns. There is no heavenly peace possible beneath the sheltering sky, only a permanent state of war in which everyone is pitched against everyone and everything against everything. The problem is that with so much change, everything somehow ends up pretty much the same.

Javier MarĂ­as’s reputation as a writer of high-quality literary fiction surely precedes him and if the Swedish Academy sees fit to recognize his impressive body of work (Your Face Tomorrow [translated by Jull Costa] alone ought to qualify him), a Nobel Prize would be a deserved coda to an already illustrious authorial career. his newest novel to be translated into English, is certainly not MarĂ­as finest outing (which is hardly a slight, perhaps like saying Blonde on Blonde isn’t this year’s Nobel laureate’s most accomplished album)—yet is still possessed of all the characteristic trademarks that have made him, or, more precisely, his fiction, consistently amongst the best in translation. MarĂ­as’s The Infatuations (Knopf, also translated by Jull Costa) was longlisted for the 2014 BTBA. Some thoughts on Thus Bad Begins:

Indeed, freedom is the first thing that fearful citizens are prepared to give up. So much so that they often ask to lose it, ask for it to be taken away, banished from their sight, which is why they not only applaud the very person intending to take it from them, they even vote for him.

With over a dozen of his books available in English translation, Javier MarĂ­as’s stateside renown seems to grow deservedly with each new release. His most recent novel, Thus Bad Begins (AsĂ­ empieza lo malo)—named best book of the year by Spain’s El PaĂ­s in 2014—is a domestic drama set in 1980, immediately following Franco’s regime. A brutal, loveless, spiteful, and often cruel marriage is metaphor for a distrusting populace struggling to move beyond the authoritarianism and betrayals of decades past. While MarĂ­as’s characters reveal slowly the motivations for their actions, his story (incorporating the best elements of a convincing mystery) builds toward a gripping conclusion—leaving devastated individuals and a tormented legacy in its wake.

Offering stark insight into the erosive qualities of small deceptions and minor treacheries, MarĂ­as, as always, deftly navigates realms psychological, political, and philosophical. Thus Bad Begins isn’t MarĂ­as’s strongest outing, but, that said, it is still, nonetheless, an exceptional effort (especially given that he has penned such consistently tremendous works). If written by another author, this book may well be considered the peak of said progenitor’s output, but given the Spaniard’s seemingly limitless ability to compose first-rate fiction, Thus Bad Begins pales slightly when compared to some of his other works. All the same, Thus Bad Begins invariably impresses, adding yet another resplendent feather in the cap of a (hopefully) future nobel laureate.

_“In fact, anything you’re told, anything you didn’t personally witness, is pure rumour, however wrapped up in oaths it comes, all swearing the story to be true. And we can’t spend our lives listening to rumours, still less acting in accordance with their many fluctuations. When you give that up, when you give up trying to know what you cannot know, perhaps, to paraphrase Shakespeare, perhaps that is when bad begins, but, on the other hand, worse remains behind.”

The Hamlet line from which the title is taken is wonderfully ambiguous and well befitting a novel of such emotional subterfuge. Is “worse” left behind or still yet to come?

Like far too many (most?) authors in translations, Enrique Vila-Matas has yet to enjoy the English-speaking audience he deserves—despite being championed by the likes of his friend Paul Auster. The Spanish writer has published over three dozen books, with Vampire in Love being his eighth rendered into English. A collection of short stories spanning his career, Vampire in Love offers a glimpse of Vila-Matas that hadn’t been apparent in his mostly meta-fictional novels (Bartleby & Co. [translated by Jonathan Dunne], Never Any End to Paris, and Dublineqsue are some of his best). Twice shortlisted for the BTBA (in 2008 for Montano’s Malady [translated by Jonathan Dunne] and in 2012 for Never Any End to Paris [translated by Anne McLean]) and included on the longlist for another (in 2013 for Dublinesque [translated by Rosalind Harvey and Anne McLean]), Vila-Matas’s books make for an always fascinating, engaging outing (even if one doesn’t quite know what to expect beforehand, much like his prolific Argentine compatriot, CĂ©sar Aira). Vampire in Love is as good a place as any to start reading Vila-Matas. While short story collections do not sometimes garner the acclaim of their lengthier brethren, Vampire in Love can surely hold it’s own against other contenders for this year’s Best Translated Book Award:

The first collection of Enrique Vila-Matas’s short stories to appear in English translation, Vampire in Love features 19 stories from throughout the Spanish author’s estimable career. Most noteworthy (and quite surprising to this reader) is that save for a couple selections, nearly all of the stories forego the metafictional, self-referential, and literary milieu well familiar to readers of his previously translated works. The stories which compose Vampire in Love reveal an almost entirely different side to Vila-Matas’s fiction—many dealing with death, life’s hardships, and the mystery of the uncertain.

With oft-remarkable prose, wit, and more than a little playfulness, Vila-Matas’s short fiction reveals an artisan as comfortable (and as skillful) in brevity as he is in longer form. Vampire in Love ably demonstrates the wide variety of storytelling hues available on Vila-Matas’s literary palette. The standout stories in Vampire in Love include “Rosa Schwarzer Comes Back to Life,” “The Hour of the Tired and Weary,” “They Say I Should Say Who I Am,” “Greetings from Dante,” “The Boy on the Swing,” and the titular tale.

I remember—probably because it seemed to foreshadow something that would affect us later on—the long speech he made that day about how we human beings are all carriers of poisons and inner devils that can undermine our most marvelous achievements.

]]>
/College/translation/threepercent/2016/11/09/handicapping-margaret-jull-costas-odds-at-winning-the-btba-btba-2017/feed/ 0
One of Us Is Sleeping /College/translation/threepercent/2016/08/24/one-of-us-is-sleeping/ /College/translation/threepercent/2016/08/24/one-of-us-is-sleeping/#respond Wed, 24 Aug 2016 18:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/08/24/one-of-us-is-sleeping/

We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our assumption should be disproved.

If it turns out we know just a fragment of the world.

Constant motion, collapsing buildings and meticulous work in stone. The unfamiliar as a wall we must forever scrabble to remove in order to find our humanity there and perhaps even love someone.

The first of Josefine Klougart’s award-winning novels to be translated into english, One of Us Is Sleeping (Én af os sover) is a dolorous, yet beautifully composed work of failed love, loss, and lament. The star of Klougart’s book is her gorgeous, evocative imagery and emotional acuity. With grief aplenty—mourning the fated end of a romantic relationship, as well as her ill mother—the Danish author’s sorrowful narrator is ever-conflicted, trying as she does to move beyond what’s been, despite being eternally bound to it.

The past does not come creeping in the form of images, it’s there all the time, tugging at your sleeve, trailing along behind you, occasionally wanting to be lifted up and carried.

The uncertainty, instability, doubt, regret, and longing that so often follow a failed relationship are richly and realistically conveyed. Klougart’s narrator’s emotional turmoil (punctuated, staccato) are quite nearly palpable and viscerally received. One of Us Is Sleeping, as much a series of thematically linked poetic offerings as a novel proper, is graceful and unforgettable. As Klougart’s narrator strives for clarity, understanding, and consolation, she’s left, as the rest of us undoubtedly are, to make sense of her own perceptions and boldly reassemble for herself the pieces of her shattered, shattering heart.

How naĂŻve I’ve been, I think to myself. Or rather: how lonely. How closely I scrutinized, how clearly I saw it all in my mind—all that nearly was. The person who could love, almost; this almost-love, forever postponed, something else in its place. What, exactly. Reality. Whatever that is. Yours, I suppose.

]]>
/College/translation/threepercent/2016/08/24/one-of-us-is-sleeping/feed/ 0
On the Edge /College/translation/threepercent/2015/12/09/on-the-edge/ /College/translation/threepercent/2015/12/09/on-the-edge/#respond Wed, 09 Dec 2015 18:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/12/09/on-the-edge/

Let’s not deceive ourselves, man is nothing very special. In fact, there are so many of us that our governments don’t know what to do with us at all. Six billion humans on the planet and only six or seven thousand Bengal tigers: tell me—who needs protecting most? Yes, you decide who needs most care. A dying African, Chinaman, or Scotsman or a beautiful tiger killed by a hunter. A tiger with its pelt of matchless colours and its flashing eyes is far more beautiful than a varicose-veined old git like me. What a difference in the way it carries itself. How elegant the one and how clumsy the other. Look how they move. Put them next to each other in a cage in the zoo. The children gather round the old man’s cage and laugh as they watch him delousing himself or crouching down to defecate; outside the tiger’s cage, though, they open their eyes wide with admiration. The sleight of hand that made man the centre of the universe no longer convinces.

Devastating, desolate, and disquieting, Rafael Chirbes’s On the Edge (En la orilla) ought to rank as one of the decade’s finest novels. First published in its original Spanish in 2013, On the Edge was awarded both Spain’s National Prize for Literature and the Critics Prize the following year. The Spanish novelist (who passed away in August at the age of 66) is the author of nine published novels—with a tenth due out posthumously. While billed as his English language debut, On the Edge was actually preceded in translation by Mimoun, Chirbes’s first novel, published some 22 years ago by Serpent’s Tail (and out of print since).

Set in late 2010, following the economic crisis that ravaged the Spanish economy (as well as many others around the world), On the Edge offers an unflinching glimpse of a nation despoiled and reeling. An unemployment rate of 20% (and rising), poverty, prostitution, xenophobia, Islamophobia, immigration fears, human trafficking, violence, corruption, and environmental decay are the real-life milieu upon which Chirbes situates his unforgiving tale. Septuagenarian Esteban, tasked with end-of-life care for his terminally ill father and burdened with the stresses of his recently bankrupted carpentry workshop (and impending legal charges resulting therefrom), recounts his life, as well as his myriad failures, disappointments, and betrayals, through an unrelenting series of recollections and dirge-like soliloquies.

Taking life is easy, anyone can do that. They do it every day all over the world. just read the newspaper and you’ll see. Even you could do it, take someone’s life I mean, obviously, you’d have to improve your aim a little (and then he did smile teasingly, the corners of his lively grey eyes etched with a web of delicate lines). Mankind may have constructed vast buildings, destroyed whole mountains, built canals and bridges, but we’ve never yet succeeded in opening the eyes of a child who has just died. Sometimes it’s the biggest, heaviest things that are easiest to move. Huge stones in the back of a truck, vans laden with heavy metals. and yet everything that’s inside you—what you think, what you want—all of which apparently weighs nothing—no strong man can life that onto his shoulder and move it somewhere else. No truck can transport it. Loving someone you despise or don’t really care for is a lot harder than flooring him with a punch. Men hit each other out of a sense of powerlessness. They think that by using force they can get what they can’t get by using tenderness or intelligence.

With shifting narratives and a chorus of other voices (including those of Esteban’s equally-ravished employees, business partners, barmates, and his father’s one-time palliative nurse), On the Edge teems with fear, frustration, anxiety, and despair. Esteban, challenged (and nearly defeated) not only by the plundering economic state, but also by decades of personal degradation (failed romance, compromised loyalties, allegiances upended, and the legacy of his father’s generations’ attitudes following the war), is forced to confront perdition—familial, social, financial, physical, emotional, and even spiritual.

Chirbes, perhaps like a detached reporter chronicling horrors and atrocities espied from the front lines, infuses an abundance of feeling into characters and setting—despite each being startlingly paralyzed by an unyielding torpor. With gifted prose and a confident style, Chirbes deftly (re)creates a world teetering on ruin and irreconcilability (however hopeful certain characters remain). Like the fetid, rancid lagoon which figures so prominently into the story, On the Edge brilliantly captures the collapse of a system once-thriving and supportive, but left in wreckage resulting from avarice, disregard, and myopia.

Rafael Chirbes, called “the best writer of the twenty-first century in Spain” by the Spanish newspaper ABC, tears asunder whatever illusions may have endured after the global economic collapse. Without didacticism or a moralizing tone, Chirbes stands amid the debris and destruction, and, with an unflinching gaze, attests to and confirms the harrowing aftermath wrought in the wake of international recession and crises. A remarkable portrait of one man’s struggle to make sense of an encompassing personal, economic, and social decay, On the Edge breathes life into an otherwise asphyxiating scene. Chirbes’s On the Edge may lack in redemption (and propelling plot) what it makes up for in cautionary storytelling, but pillaged lives and economies both have never seemed so imaginatively conceived nor richly executed. Even the barrenest of wastelands may lay forlorn and neglected, but, if nothing else, Chirbe’s incomparable novel assures that great art may one day rise from even the most polluted locale.

Of course times have changed, Francisco. Life is constantly changing, it is change. It has no other purpose but to change and to keep changing, the Greeks knew this and I imagine even their ancestors knew it too, you never bathe twice in the same stream, you don’t even bathe the same body, today there’s a pimple that didn’t exist yesterday, nor did this varicose vein which, for long hours, has been making its way to the surface, or this ulcer in my groin or on the sole of my foot, and which my hyperglycemia won’t allow to heal; they are all lying, those utopians who say that this troubled life of avarice and lust will be succeeded by a peaceful world in which we will all be brothers, and where, as in the golden age Don Quijote described, we will, in a spirit of fraternal love, dine on a shared meal of acorns. There is no heavenly peace possible beneath the sheltering sky, only a permanent state of war in which everyone is pitched against everyone and everything against everything. The problem is that with so much change, everything somehow ends up pretty much the same.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/12/09/on-the-edge/feed/ 0