jeffrey zuckerman – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Tue, 28 Apr 2020 14:41:17 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 “Animalia” by Jean-Baptiste del Amo [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2020/04/28/animalia-by-jean-baptiste-del-amo-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2020/04/28/animalia-by-jean-baptiste-del-amo-why-this-book-should-win/#respond Tue, 28 Apr 2020 14:00:35 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=430902 Check in daily for new Why This Book Should Win posts covering all thirty-five titles .Ìę

Jeffrey Zuckerman is an editor at Music & Literature and a translator from French, most recently of Jean Genet’s The Criminal Child (NYRB, 2020). A finalist for the French-American Foundation Translation Prize and a recipient of the French Voices Award Grand Prize, he is currently at work on Lutz Bassmann’s Black Village (Open Letter, 2021).

 

by Jean-Baptiste del Amo, translated from the French by Frank Wynne (Grove Press)

It’s the words that stand out first: guttering, hobnailed, eclose. Genetrix. Words unearthed from the archeological depths of our own language, some still evincing the crude rawness of their Anglo-Saxon origins, and others bearing the more finely wrought curlicues ported over by William the Conqueror and his Norman men from the Latin realm. Time, these words tell us, is a stubborn thing: the past is not easily washed away by the present; the long branches of past centuries can still jut unexpectedly into our own. The book’s very title underscores this: in French, Jean-Baptiste del Amo’s Rùgne animal simply means “animal kingdom”—in contrast to those of plants, fungi, protists, and monera. Not for many decades has anyone, in common parlance, used the original, deeply Latinate word, and yet no other word could fit so perfectly as the title Frank Wynne has chosen for his translation: Animalia.

Some authors use their vocabulary as a currency of sorts, a way of boasting that they have certain resources at hand, but what is remarkable about Animalia is how these words are there out of sheer necessity. I first read the book, in French, in 2017, and these same words leapt out to me: toussotant, łŠ±ôŽÇłÜłÙĂ©, Ă©łŠ±ôŽÇČő±đČÔłÙ, ȔéČÔĂ©łÙ°ùŸ±łŠ±đ. Literally: coughing, nailed, hatching, and the female counterpart to genitor or sire. In looking at the choices that Frank Wynne made, I am reminded of what he told me about how he grew up: in County Sligo, along the northwestern coast of Ireland, where his mother, a weathered and widowed matriarch now in her nineties, still tells him not to bother bringing in the coal during his visits because she can do it herself. And because of this life, he has a wealth of experience with which to fit these French descriptions to English phrasing: candles do not cough; they sputter, or are guttering. If benches have visible nails, they’re not nailed; they’re hobnailed. Insects can technically hatch, but eclose is more exact. Genetrix, though—why would such a word be deployed, whether in French or in English? Maybe because it strips away all the warm connotations of motherhood, maternity, and caring from the fundamental role that women once played and, in many places, still play: breeding, genesis, propagation.

Which brings us to what Animalia is actually about: the members of that strange kingdom, from insects to birds to mammals, including swine and humans alike. It is so vivid and coarse and unrelenting in its detail that one can hardly be surprised to learn that Jean-Baptiste is a member of . The wealth of attention that he bestows upon the natural world and the surroundings of the family whose trajectory he will follow over four generations and almost the entirety of the twentieth century is just as adroitly deployed on those bipedals peopling his text:

The pain gives Marcel only rare moments of respite. At best it fades to a dull ache that quietly throbs to the rhythm of his pulse somewhere in his devastated nerve endings. Even in his sleep he feels it lodged within him like a separate organism, a parasite, sometimes at the back of his patched-up jaw, sometimes deep in the empty eye socket, sometimes in his cervical vertebrae, patiently sinking its jaws into his bones, his tendons, his marrow, to feast on them.

It is moments like this, where the humans are barely described differently from the animals they raise and farm and slaughter, that I am reminded of when I learned the origins of the phrase “long pig.” And lest anyone should make the mistake that any degree of intelligence separates humans from swine, one of the most memorable boars, nicknamed The Beast, is made one focus of the narrative, with thoughts and memories and needs of his own fully articulated.

It may be a truism that every human has some bestiality, some animality in their core, just as each animal possesses something of the human in their heart—but that does not make the exposition of that principle any less fascinating in del Amo’s hands. Particular images linger long after reading (especially the repeated trope of describing the world as seen, or reflected, in the eyes of cows and crows and indeed pigs), and certainly the later descriptions of how Serge and JoĂ«l run the factory farm of pigs makes it as hard to look at a slice of bacon afterwards as Upton Sinclair’s The Jungle once disgusted those who had bought mass-slaughtered meat. But Jean-Baptiste del Amo’s intention has never been to shock or to disgust: only to depict, without any hint of modesty, the full emotional breadth of the world in which his characters live.

If I had been asked three months ago to make a case for why Animalia should win the Best Translated Book Award, I would have pointed to how the text’s beauty of language is a direct outgrowth of both the author’s and the translator’s backgrounds, and of how it forces those of us who very rarely spend long stretches of time among other animals to realize how dependent we are on farming for our daily bread, how divorced we are from how these living creatures are transformed into shrink-wrapped slabs of meat on refrigerated, fluorescent-lit shelves.

But because we are in the middle of a pandemic, the mentions of fever and illness have taken on fraught significance, and that factory farm I mentioned feels even more unnervingly symbolic:

‘What the fuck happened?’ Serge asks, looking at the miscarried foetuses.

‘I don’t know . . .’ JoĂ«l says, wiping his forehead with his sleeve. ‘Two sows have miscarried. One of the gilts in the first pen, and a sow on her second farrowing in the third pen.’

‘Are they running a temperature?’

‘No, I checked both.’

‘In that case, it must be a coincidence.’

‘We have to tell him, though, don’t we?’

‘Absolutely not, not right now. I don’t think it’s anything serious,’ Serge says, staring at the bucket. ‘One of the crop fields on the Plains has been destroyed.’ . . .

They will say nothing to Henri. Why give him another reason to worry? It is not as though an epidemic is going to decimate the herd in the next couple of hours . . .

The sad truth, as we have come to understand on a social level, is that epidemics are always detected too late, and that their origins are all too often deeply rooted in our breeding and sale and consumption of animals, fostering the transfer of viruses from one species to another. Whether they come from fowl or swine or bats or pangolins, from the wet markets of Wuhan or the farmlands of western Kansas or the rural countryside of Guinea, our tangled and violent relationship with other species of Animalia underscores just how little we have to distinguish ourselves from the kingdom’s other species—and how willingly we put ourselves at risk for our own downfall.

No other book on this list so clearly lays bare the filth out of which we have risen over the past hundred years, nor how we have arrived at this moment—and how we, through our practices and our demands, have found the pestilence of the past still thrusting its brutality into our present moment, unable to be easily washed away by the breakneck pace of human progress. This book, like the Beast that comes every so often to the fore, is quite simply both beautiful and terrifying:

Three or four boars are sufficient to impregnate the breeding sows. One of them, the one they have nicknamed the Beast, is the result of years of selection and clever interbreeding. Never before have the men managed to breed such a specimen. The Beast weighs four hundred and seventy kilos, stands one metre forty hoof to shoulder, and measures four metres long. When they parade him past the stalls to check whether the sows are in their heat, the huge testicles swinging from left to right in his scrotum are like a sneer at the men’s impotence, while urine trickles from the vulvas of the sows as they smell his sour breath. Aware of his physical superiority, frustrated by the proximity of sows, his confinement and the competition from other boars, the Beast can be volatile. He has already managed to corner Henri in one of the aisles of the pig shed, pinning him against the bars of a stall, and would have ripped off the hand he was about to bite had Serge not intervened and beaten him viciously. Yet the Beast is the father’s pride and joy. Henri believed in him from the beginning. When he emerged from the womb of his mother, a first-class breeder, he was twice as heavy as the other piglets in the litter, four of which were so puny that the men had no choice but to destroy them.

‘We’ll not be castrating this one,’ Henri said, pointing to the boar.

]]>
/College/translation/threepercent/2020/04/28/animalia-by-jean-baptiste-del-amo-why-this-book-should-win/feed/ 0
“Radiant Terminus” by Antoine Volodine [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2018/04/19/radiant-terminus-by-antoine-volodine-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2018/04/19/radiant-terminus-by-antoine-volodine-why-this-book-should-win/#respond Thu, 19 Apr 2018 19:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2018/04/19/radiant-terminus-by-antoine-volodine-why-this-book-should-win/ Today’s “Why This Book Should Win” fiction entry is from Rachel Cordasco, former BTBA judge, and curator of Speculative Fiction in Translation.

by Antoine Volodine, translated from the French by Jeffrey Zuckerman (France, Open Letter Books)

In Radiant Terminus, we have a novel that disturbs and enthralls, sucking us in to a nightmarish void of a world that might be Purgatory or the Buddhist “Bardo” or some dystopian point in the near/far future. Needless to say, in this moment when the “Second Soviet Union” has fallen and nearly all mammalian life on Earth has died, one wonders if such a distinction even matters anymore.

Antoine Volodine, author of “post-exotic” works, has created a cast of characters who move across this wrecked yet lush landscape, seeking some sort of (radiant?) terminus where they can finally find shelter and rest. They converge on a small commune that is slyly named “Radiant Terminus,” run by a man named Solovyei, who spins and declaims his own epic narrative prose poems that tell of his malicious capacity to bring people back—but only partly—from the dead. And then there are people like the Gramma Udgul (and Solovyei himself?), whose exposure to high levels of radiation have rendered them, in some sense, immortal.The title itself suggests a terminal that emits radiation (e.g., energy unleashed by nuclear reaction)—thus an end point that is always in flux.

Often, the narrative itself starts sounding like Solovyei’s strange and haunting prose poems (or vice versa), the sentences building up momentum as they amble along toward a terminus:

The time did come when those who had the talent declaimed epic chants, invented poetic or comedic monologues, or recited propaganda texts that had stuck with them in their earlier life, or parts of communist, post-exotic, or feminist romances. The audience accompanied them by approving or voicing speeches, as we did in the old days during Korean pansori performances, when Korea still existed and we still believed in beauty, the future, and the impossibility of death.

Volodine’s deft manipulation of irony and careful weaving together of narrative perspectives and voices, all stage-managed, perhaps, by Solovyei, makes Radiant Terminus worthy of the BTBA prize. By the end of the book, you’ll feel like you’ve wandered across the bewildering landscape of Volodine’s own mind, and how many authors have you read who can do that? Exactly.

]]>
/College/translation/threepercent/2018/04/19/radiant-terminus-by-antoine-volodine-why-this-book-should-win/feed/ 0
“Eve Out of Her Ruins” by Ananda Devi [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2017/04/12/eve-out-of-her-ruins-by-ananda-devi-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2017/04/12/eve-out-of-her-ruins-by-ananda-devi-why-this-book-should-win/#respond Wed, 12 Apr 2017 20:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/04/12/eve-out-of-her-ruins-by-ananda-devi-why-this-book-should-win/ Between the announcement of the Best Translated Book Award longlists and the unveiling of the finalists, we will be covering all thirty-five titles in the Why This Book Should Win series. Enjoy learning about all the various titles selected by the fourteen fiction and poetry judges, and I hope you find a few to purchase and read!

The entry below is by Jennifer Croft, who is the recipient of Fulbright, PEN, and National Endowment for the Arts grants, as well as the Michael Henry Heim Prize for Translation. She has been a MacDowell Colony Fellow and holds a Ph.D. from Northwestern University and an MFA from the University of Iowa. She is a Founding Editor of the Buenos Aires Review.

 

by Ananda Devi, translated from the French by Jeffrey Zuckerman (Mauritius, Deep Vellum)

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Making the Shortlist: 72%

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Winning the BTBA: 13%

Men’s hands take hold of you before having even touched you. Once their thoughts turn toward you, they’ve already possessed you. Saying no is an insult, because you would be taking away what they’ve already laid claim to.

Like the hand snaking up my T-shirt, they need me to lift my skin so they can feel my organs, or even stop my heart from beating. Their urges won’t be constrained. Soon they’ll be nothing left to take but they’ll keep going anyway.

But why should I let them?

This is the most vivid novel I’ve read in ages, magnificently translated by Jeffrey Zuckerman. The gorgeous, profoundly poetic writing is completely mesmerizing and viscerally affecting: it gave me goose bumps several times. Cycling through four main adolescent voices in an impoverished neighborhood of Port Louis, Mauritius, the narrative slowly escalates through brilliant and memorable scenes, as well as haunting inner monologues, to its glorious conclusion that manages to somehow be both devastating and uplifting at once.

I am your double. I am your single. I have split completely and totally in two: I was Saad, sitting transfixed in my stiff chair (or stiff in my transfixed chair), and I was someone else, unmoored, observing things but pushing them away through his thoughts, his defiance, his mortality.

There is something so triumphant and so powerful in the structure of Eve, and something so real and touching in these characters, each consistent, unexpected, thought-provoking and wonderful.

My older brother Carlo is gone. He went to France ten years ago. I was little. He was my hero. When he left, he said: I’ll come back to find you. I’m waiting for him. He never came back. He calls sometimes, but only to make small talk. I don’t know what he’s doing over there. But when I hear his voice, I know he’s lying, that he hasn’t done well. When I hear his voice, I know he’s dead.

And I’d love to kill, too.

A work of profound sympathy and deep desire.

]]>
/College/translation/threepercent/2017/04/12/eve-out-of-her-ruins-by-ananda-devi-why-this-book-should-win/feed/ 0
Some Recent Open Letter Publicity /College/translation/threepercent/2017/04/07/some-recent-open-letter-publicity/ /College/translation/threepercent/2017/04/07/some-recent-open-letter-publicity/#respond Fri, 07 Apr 2017 19:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/04/07/some-recent-open-letter-publicity/ We don’t post these updates near as frequently as we should, but here’s a rundown of some interesting recent publicity pieces for our books.

by Can Xue, translated from the Chinese by Karen Gernant and Chen Zeping

(Words Without Borders)

PK: You often write of surreal realities. “Other worlds,” one might even say, or “dream realities” or the realities of subconscious. But what do you think when the surface is also so surreal? For example, America right now is in chaotic, almost psychedelic, upheaval. What happens when the truth is stranger than fiction? What do you think of Trump and the chaos in America at the moment? I know things have not been easy in China either, but how do you handle it? Do you think much about politics anymore? Do you feel it matters for art? How can readers and writers alike approach this—should we immerse or ignore?

CX: As the saying goes, “onlookers see more than the player.” As an eastern artist and a foreigner who has closely watched the changes in the United States, I don’t think the current situation in the country is that strange. Although American people have a long excellent tradition of democracy, and the system of the country is relatively good, at the same time, the country also has a long conservative tradition. This tradition usually functions as nationalism. For many years the political elite who led the country followed the principle of “political correctness.” They neither really knew their own people, nor understood people in other countries. The only thing they usually did was to hold high the banner of justice for their policymaking. So I think that the phenomenon of Trump is a great explosion of contradictions. It shows that the leaders of the country are more and more out of touch with the American people. They don’t know what people think about, and how they feel about their lives nowadays. And also, the theory the leaders depend on to rule the country, to deal with their foreign affairs, is a very old one that is not suitable for the situations of the world that is changing rapidly.

(NPR Books)

Reading this book is like trying to solve a mystery in a dream. Like the Pleiades, it’s best glimpsed without looking at it directly. Patterns recur, but to track them or expect them to lead to something is a mistake. (Imagine a Mirkwood where the only caution is not to walk the path, because to do so is to walk it forever.) Porochista Khakpour, in a beautiful, thoughtful introduction to the book and Can Xue’s work, notes that the book seems pleasurably to lengthen as we read it — and this was absolutely my experience. Karen Gernant and Chen Zeping’s translation is that species of wonderful that makes you forget you’re reading a translation until they see fit to remind you, which is also deeply of a piece with Pebble Town’s absent-minded strangeness.

“Review by Beau Lowenstern”: (Asymptote)

As with much of Can Xue’s translated work, people and things, time and space, all tend to envelope each other like a mist. Perhaps most notable in her short stories, her ability to find careful footing in the space between the real and the surreal is unique and achieves a balance that is both remarkable and often unsettling. In Frontier (Open Letter, 2017), her newest novel to appear in English, this balance is penetrating and comes through most forcefully in the town itself. In a letter to her parents, who have left Pebble Town to return to the city, one of the primary characters, Luijin, writes, “she felt that Pebble Town was a slumbering city. Every day, some people and things were revived in the wind. They came to life suddenly and unexpectedly.” For the reader, Pebble Town both grounds and disorientates us at the same time, without interruption. It serves as neither a character nor a place, but magnifies what is around it; enhances and completes it. Can Xue leaves no landmarks or way points to light the path when navigating this curious place, except to remind us “on snowy days, one’s field of vision widens.”

and by Antoine Volodine, transalted by J. T. Mahany and Jeffrey Zuckerman, respectively

(Complete Review)

Volodine’s novel isn’t so much an end-of-times dystopia of the dime-a-dozen sort found nowadays (catastrophe, apocalypse, bla bla bla), as a philosophical-literary exploration of the literal, at-infinity end of times. And it’s a great success as such. No small part of that is due to tone and voice, a register captured just right in Jeffrey Zuckerman’s translation.

In its detail, Radiant Terminus is arguably dreary and bleak, and the novel is certainly long—but, in fact, it is thoroughly engaging, the stories unfolding, and dosed out, at the perfect pace, making for actual suspense, even beyond the constantly intellectually intriguing premises. And while an all-powerful character like Solovyei can be difficult to handle (or, for readers, to put up with . . .), Volodine deftly employs the puppet-master-man.

( to help Bardo advance to the finals!)

Like all great writers, the most enduring, [Volodine] approaches his subject matter and characters with a dazzling blend of empathy, pathos, and humor, all of which creates a pleasantly beguiling reading experience. [. . .] Volodine, however, echoing Samuel Beckett’s macabre-absurdist tradition, refuses to allow anyone to attain enlightenment without a certain number of missteps, misunderstandings, and outright failures.”

(Asymptote)

I just gave a different interview a couple months ago about this where I was arguing that we shouldn’t try to ghettoize international literature and translations as being super separate. Most translations tend to be high works of literature because of the nature of the small presses that are publishing these books. They tend to want to do important books and not thrillers, not romance novels, not things that are like, “Who cares, in five years no one’s going to remember this book anyway; it’s just like popcorn.” They’re investing these resources and, because they’re not going to make money and are doing this out of a passion for literature, they tend to do high literary works—pure literature. And the readership for pure literature, be it written in English or German or Hungarian or Japanese or whatever, is pretty small. But if we can appeal to that audience as a whole—instead of being like, “Oh, are you a reader of translations?” saying, “Are you a reader of literature?” Dividing those readers is not useful because we’re still talking about the same sorts of books. In comparison to Dan Brown. That’s a difference. But within that realm, it’s pretty much overlapping. I think that the booksellers and the people that are tastemakers, who are reading a lot of literary works from American writers or British Writers or whomever, are reading more and more books in translation that fit into that world and are making that more a part of their conversation.

by Rodrigo FresĂĄn, translated from the Spanish by Will Vanderhyden

(Kirkus)

Think of it as a portrait of the artist as a young cultural omnivore grown old, under whose lens Heraclitus, Einstein, and Looney Tunes all have more or less equal footing. Fresán’s long novel begins with what may be a subtle nod to Proust, save that instead of retreating to a quiet room The Boy, our protagonist’s first emanation, is afoot and on the run, tearing around on street and sand, “running like that Roadrunner the Coyote can’t stop chasing.” [. . .] Studded with references to everyone from Dylan and the Beatles to Stanley Kubrick and F. Scott Fitzgerald, it adds up to a lively if sometimes-disjointed paean to creativity.

An exemplary postmodern novel that is both literature and entertainment.

]]>
/College/translation/threepercent/2017/04/07/some-recent-open-letter-publicity/feed/ 0
Recent Open Letter Publicity [Justine, Gessel Dome, Ugresic, and More] /College/translation/threepercent/2017/01/09/recent-open-letter-publicity-justine-gessel-dome-ugresic-and-more/ /College/translation/threepercent/2017/01/09/recent-open-letter-publicity-justine-gessel-dome-ugresic-and-more/#respond Mon, 09 Jan 2017 20:54:49 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/01/09/recent-open-letter-publicity-justine-gessel-dome-ugresic-and-more/ I don’t post on social media all that often—unless I’ve been drinking—but do generally try and share all of the reviews and publicity pieces that come up about Open Letter. And as with anything else, this tends to come in waves, including the onslaught of pieces from the past few days that I’ve been sharing. Here’s a rundown of recent publicity for the press and its authors:

Well, first off, the new issue of is dedicated to this Neustadt Laureate, and includes by Alison Anderson, and a piece I wrote about And available only through WLT’s digital edition are by Dubravka, by Emily D. Johnson, and by Dragana Obradović.

Additionally, David Williams—who translated and part of for Open Letter—wrote a blog post for WLT entitled

It wasn’t, however, just the money situation that inhibited me from ever introducing myself as a translator. It was equally that I just couldn’t translate to others what it meant to be a translator, let alone how I, a New Zealander with no Yugoslav roots, came to learn the language formerly known as Serbo-Croatian and translate the work of Ugreơić, one of the great living European writers. Reduced to its essence, the backstory is both fantastic and prosaic: it involves a restless young man who sought adventures on distant shores, came unstuck in a short and sad marriage, the end of which left the no-longer-so-young man searching for meaning that for a time he found in books. In New Zealand, in particular, translating all this to some dudes standing around a barbeque was pretty painful. Over time, I developed a series of useless analogies. I’d say that a translator is like the cinematographer, the author like the director. Or that the translator is like a sound engineer or producer shaping how an author “sounds.” When the dudes at the barbeque still looked puzzled, I’d just say that a translator is like a better class of wedding singer.

And finally, during the Neustadt Festival, a number of people were interviewed by the radio station KGOU, and these pieces are starting to come out online. The first is actually with

by Iben Mondrup, translated from the Danish by Kerri A. Pierce

just posted a review of this, giving it a “B.” (Which I’ll totally take from Michael Orthofer. I’m pretty sure he would fail me in any class I took with him.) The review is mostly summary, but does get at some of the aspects of the character and setting that make this book really interesting:

Mondrup captures the pretentious and often obnoxious (especially the professors) art-school-scene creepily well, with more the more old-fashioned grandfather-figure and the ultimately tamer, crowd-pleasing Ane as helpful counterparts to the purely pretentious, or, for example, the philosophical Vita (a fairly successful sculptor). Justine, meanwhile, is marked especially by her uncertainty. There’s a lot of anger there, too, or frustration, and she vents successfully, and even comes up with some interesting ideas, including ultimately resuscitating her lost project, but for the most part, and for most of the novel, she is flailing.

And I mentioned this in the round up of Open Letter 2016 publications, but it’s worth pointing out this with Iben and Kerri one more time:

Brian S: Iben, I’ve never read de Sade’s Justine, but am I correct in thinking there are some parallels between that and your novel? Or is that coincidence?

Iben Mondrup: If there’s any comparison, it’s all about opposites, the polar opposites of De Sade’s Justine and mine. My Justine is sexual subject, she’s the one who desires, whereas De Sade’s Justine is an object of desire. She (my Justine), is aggressive, she’s going for what she wants as opposed to De Sade’s Justine, who is the target—and eventually the victim—of the desires of the world. She possesses no will.

Kerri Pierce: There’s a funny story, actually, about the graphic on the cover. One of my favorite parts of the book, and one of the editor, Kaija’s, favorite parts as well—which I also think speaks to Justine’s character—is when a one-night stand asks Justine if she’s a lesbian (and his tone is rather dismissive/incredulous) and she responds: “Wolf.”

Brian S: Kerri—I loved that moment in the book. That was brilliant.

Iben Mondrup: Exactly, she sees herself as a predator. A wolf, a lone she-wolf.

by Guillermo Saccomanno, translated from the Spanish by Andrea Labinger

Kim Fay just reviewed this for the and digs into one of the most salient and difficult aspects of the book:

There came a point while I was reading Gesell Dome that I cringed whenever new characters were introduced, wondering what horrible things were going to happen to them. But I somehow knew that, even as a reader, I was not allowed to look away. As I grew weary of horror after horror, all I wanted to do was turn my head—but if I did, then I would become complicit.

By using a narrator who is not shocked, who does not look away from anything, Saccomanno shines a gruesome, graphic light on what people are willing to ignore so that their comfort remains intact. He compounds this with a fearlessness when it comes to rationalization. “We’re not Auschwitz,” the narrator declares, and if someone sexually abuses a few kids, “it’s not the same as Bosnia. Give me a break. There’s no comparison.”

by Antoine Volodine, translated from the French by Jeffrey Zuckerman

Radiant Terminus comes out on February 7th (although copies will go out to this week), but in the meantime, you can read an excerpt on Here’s the opening paragraph from the excerpted section:

The captain was named Umrug. His life had started somewhat chaotically. His father, Choem Mendelssohn, was a bird, and his mother, Bagda DolomidĂšs, was YbĂŒr.

Also worth noting this comment Brian Evenson made on Facebook when listing his favorite books of the year:

Pleased too that I could write the intro to Antoine Volodine’s exceptionally strong Radiant Terminus, which is out from Open Letter in February. I’ve said before that I think American literature would be much better if more writers were reading Volodine and I still think this: he’s one of my half dozen favorite living writers.

You may also want to check out this “starred” review from

French “post-exoticist” Volodine returns with a dark view of the near future, where science fiction meets a certain kind of horror. [. . .] A landmark of modern dystopianism, portending a time to come that no one would want to live in.

Finally, Rochester’s local alternative paper, ran a piece on Open Letter as a whole, with the amazing headline, “Open Letter Finishes 2016 Strong.” It starts by putting our NEA grant into a local context, then goes on to talk about some recent review coverage and our plans to make 2018—our ten year anniversary—the “Year of Open Letter.”

The last few weeks of December set Open Letter Books up for a great 2017. In mid-December, The National Endowment of the Arts awarded the small literary translation press an Art Works grant of $40,000. This was the largest amount awarded to any Rochester organization this cycle — BOA Editions and George Eastman Museum each received $20,000; the Rochester Fringe Festival received $25,000; and Gateways Music Festival and Geva Theatre Center were each awarded $10,000.

]]>
/College/translation/threepercent/2017/01/09/recent-open-letter-publicity-justine-gessel-dome-ugresic-and-more/feed/ 0
GoodReads Giveaway for "Radiant Terminus" /College/translation/threepercent/2016/11/02/goodreads-giveaway-for-radiant-terminus/ /College/translation/threepercent/2016/11/02/goodreads-giveaway-for-radiant-terminus/#respond Wed, 02 Nov 2016 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/11/02/goodreads-giveaway-for-radiant-terminus/ Part Jessica Jones, part China MiĂ©ville, (trans. by Jeffrey Zuckerman) is one of Antoine Volodine’s craziest, longest, and most compelling books to date. And you can win a copy simply by entering the GoodReads contest below.

The most patently sci-fi work of Antoine Volodine’s to be translated into English, Radiant Terminus takes place in a Tarkovskian landscape after the fall of the Second Soviet Union. Most of humanity has been destroyed thanks to a number of nuclear meltdowns, but a few communes remain, including one run by Solovyei, a psychotic father with the ability to invade people’s dreams—including those of his daughters—and torment them for thousands of years.

When a group of damaged individuals seek safety from this nuclear winter in Solovyei’s commune, a plot develops to overthrow him, end his reign of mental abuse, and restore humanity.

Fantastical, unsettling, and occasionally funny, Radiant Terminus is a key entry in Volodine’s epic literary project that—with its broad landscape, ambitious vision, and interlocking characters and ideas—calls to mind the best of David Mitchell.

Book Giveaway


by

Giveaway ends November 15, 2016.

See the
at Goodreads.

]]>
/College/translation/threepercent/2016/11/02/goodreads-giveaway-for-radiant-terminus/feed/ 0
Antoine Volodine in the Paris Review /College/translation/threepercent/2015/07/13/antoine-volodine-in-the-paris-review/ /College/translation/threepercent/2015/07/13/antoine-volodine-in-the-paris-review/#respond Mon, 13 Jul 2015 16:14:18 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/07/13/antoine-volodine-in-the-paris-review/ It’s been a nice couple of months for Antoine Volodine, publicity-wise. First, he had this Then honored the publication of with a week of Volodine-related content.

And now, the has an interview with Volodine conducted by two of his translators, J. T. Mahany and Jeffrey Zuckerman.

There are so many quotable parts from this interview . . . First, for anyone unfamiliar with “post-exoticism” here’s a clip from Volodine’s explanation of the origin of the term:

Twenty-five years ago, a reporter at Le Nouvel Observateur asked in which literary category you would place your work, and you responded that it was outside and beyond the conventional categories of existing literature. The question prompted you to invent the nearly nonsensical phrase “post-exoticism.” But eight years later, the phrase had taken on some significance, enough that you published a book around it, Post-Exoticism in Ten Lessons, Lesson Eleven. Since then, has “post-exoticism” come to mean something different for you?

I’d like to start by correcting an error I made. I attributed this question to a Nouvel Observateur reporter. It actually came from a reporter for Le Point in July 1991. Our conversation was exactly this—“What genre do you prefer to be classified in?” “Anarcho-fantastic post-exoticism.” It was a somewhat irreverent wisecrack, but it was a way, at the time, to confirm that I didn’t belong either to science fiction, the genre in which my first four books had been classified, or to highbrow French avant-garde literature, which Éditions de Minuit, my publisher at the time, often published. I took the opportunity of the interview to proclaim this break, which seemed evident to me but which literary critics had had trouble taking into account. They hid for far too long behind the adjective unclassifiable, which I can still find in numerous publications today.

I knew at the time that I was writing a literature distinct from the main literary trends all around me. In particular, I didn’t feel attached in the least to contemporary French literature, with all that implied about traditions, schools, and debates. I was steeped in translated literature, mainly from South America, the Anglophone world, Russia, and Japan. I knew French literature well, but I placed it among the others and not as an inescapable and necessary literary mold. Starting with the publication of my first book, I completely abandoned France’s cultural heritage and went independently and alone down a path that, in a way, had come from nowhere and went nowhere. “From nowhere, to nowhere”—this phrase nicely defines the literary process of post-exoticism, and I’ve reused it many times in clarifying or explaining it. Even in my first books, post-exoticism existed with its idiosyncrasies, its refusal to belong to the mainstream, its marginalized characters, its revolts, and its murky narrators. And behind this narration was a narrative background, a “backfiction,” guided by exterior and manipulative voices.

The next Volodine book that we’re publishing is Bardo or Not Bardo, a book made up of seven overlapping vignettes, all revolving around the Tibetan Book of the Dead and mostly taking place in the Bardo, or space that exists after life and before rebirth. Despite the seriousness of the setting—every chapter includes a person’s death, and most their journey through the afterlife—it’s actually a really funny book, with characters fucking up all over the place, both purposefully (one character decides to sleep away his 49-day journey through the Bardo) and accidentally (a different character reads a Tibetan cookbook into the ear of his deceased friend instead of the Book of the Dead).

Since I just read that, I also really like this part of the Paris Review interview:

You also talk about the Bardo Thödol, the Tibetan Book of the Dead, being the only non-post-exotic text shared among the various prison cells in which the writers are detained. That book’s realm, the Bardo, in which many of your writers and characters exist, isn’t necessarily the space of dreams, but the space between life and death, right?

We love the Bardo Thödol, which describes the floating world that follows death. Although we don’t appropriate its religious folklore or mystique, we see in it an immense poetic space. Our characters are quite often dead from the first page of the books in which they appear, which is why they cross the fiction like the dead cross the undefined space-time that follows their mortal passing. In theory, after death one enters the Bardo, where there is no longer calm or agitation, up or down, hot or cold, reality or dream, memory or invention. Opposites cancel each other out. It’s extremely exciting to build a fiction on this, particularly when there is also no longer I or you, male or female, narrator or character, or even reader or author. And since we are very open to the notion of compassion, this allows us to enter into the closest possible intimacy with our characters and share their thoughts, ramblings, and pain.

According to the Book of the Dead, the deceased’s walk through the Bardo lasts seven weeks and forty-nine days and ends either with enlightenment or rebirth. In post-exotic fiction, time is no longer measured, and characters often walk much longer through the fiction’s Bardic space. In Terminus radieux, this journey lasts hundreds of years, during which everyone mentally diminishes, loses language and intelligence little by little. They walk not toward rebirth but extinction. And they attain neither. The post-exotic Bardo seems to stray enormously from the Bardo described by Tibetan monks. In any case, for us, it’s a magnificent and inexhaustible reference.

Speaking of Terminus radieux, that’s the third Volodine book Open Letter is planning to bring out. It’s still a couple years off in the future (Jeffrey Zuckerman is translating it now, but it’s a 600-page book, so . . . ) but it opens with three characters “heading toward the hot center of a nuclear disaster zone, as in Andrei Tarkovsky’s Stalker.” I can not wait!

Volodine is slowly building a nice oeuvre in English translation, with six titles already available: and As a publisher, I think you should start by buying our book, but as a reader, I think you should start wherever and devour them all. It’s a crazy world that Volodine has built, one that is more and more rewarding the deeper you read into it. All the various connections between the pseudonym, the books depicting this strange post-apocalyptic world, the books about the books and the post-exoticist writers—it’s all so fascinating and so much fun. Hopefully more and more readers will become ensnared in this spider’s web of a literary project as more and more of his books (from more of his pseudonyms) make their way into English.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/07/13/antoine-volodine-in-the-paris-review/feed/ 0
Antoine Volodine at "The New Inquiry" /College/translation/threepercent/2015/04/02/antoine-volodine-at-the-new-inquiry/ /College/translation/threepercent/2015/04/02/antoine-volodine-at-the-new-inquiry/#respond Thu, 02 Apr 2015 20:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/04/02/antoine-volodine-at-the-new-inquiry/ Over at The New Inquiry, there’s an extensive, amazing essay about “post-exotic novels” by Antoine Volodine, man of a few pseudonyms, author of winner of the Prix MĂ©dicis (for another book that Open Letter will be publishing), and creator of one of the most ambitious literary projects ever.

The essay is so long that it’s split into two posts—here’s and

And here are some choice quotes:

Writing a novel, then, isn’t the expression we should use to sum up the intention preceding a spokesperson’s or post-exotic author’s work. Because it’s more, for him, composing a book that brings together several writing processes—quasi-novelistic, para-novelistic, poetic, sometimes theatrical, specifically post-exotic—with the goal of publicly producing a work that can be read like a novel, which is to say continuously, with a unifying thread, images, characters, and voices that structure and approach a story. Without theorizing here, the goal of every post-exotic author is certainly to give the public a way into, and certainly a stay within the novelistic domains barely or not yet explored by official literature. [. . .]

It’s true that for some time we felt some embarrassment in saying that we were writing novels. We were just starting to take part in the publishing world, we had just one spokesperson (Volodine), and, not having yet made our mark on the publishing world, we were dismayed by the overly close proximity we had to what we might in retrospect call official literature. Without giving up our soul, because we had to keep the contents of our books separate, we felt like were making a somewhat painful concession by accepting the editors’ suggestion to impose that word, which we had to agree to. When we were asked, we said that we preferred to call what we wrote “books.” More than ten years had to pass before the questions of genre could be cleared up, whether it had to do with literary genre (we belong neither to science-fiction literature nor to a dispassionate avant-garde nor to minimalism) or the appropriate category for shelving our texts in bookstores. In that sense, the work was a fundamental step. Not foundational, because post-exoticism’s basis had already been solidly established, but illuminating.

The books mentioned here are unusual, but still novelistic. They’re filled by musical, poetic, or architectural constraints which are often unobtrusive and which, even in their specificity, do not distance them from the novelistic world, at least not enough for punctilious or sectarian academics to dream of refusing them a place. They stir up passions and images, which is how they are novels. They indissolubly interweave fiction and reality, which is how they are novels. They seek, inside and outside prisons, partners in dreams and dreaming, which is how they are novels. And they will stay this way, their authors will pursue in this way their progress in the new twenty-first century, in friendly harmony with their sympathizers, standing alongside and often ignoring official literature, without going to the trouble of following whatever trend there may be, without worrying about whether or not they’re respecting sophisticated narrative theories, ideological propriety, rules set by the academy or the marketplace for best sellers. So they will go on and on existing, not necessarily in a closed circuit, not necessarily bound to confidentiality, but indifferent to classifications, currents, and explanations.

The essay then goes into a “Summary for others as well as for ourselves and our kind or apparent kind” that consists of a bullet-pointed list containing entries like these:

‱ Neither revolutions nor dreams turn out well. It’s about that, too; about nostalgia overwhelmed by bolshevism which hasn’t fallen apart; about passionate, violently unforgettable and never-forgotten daydreams; about love in a vacuum; about horizons in a vacuum; always within reach, always ruined.

‱ In We Monks and Soldiers, for example, Lutz Bassmann sadly describes humanity in its terminal phase, already ready to give way to a civilization of tarantulas and land crabs. At the end of Dreams of Mevlido, Volodine suggests that after humanity’s extinction, its ruins will then be inhabited by house spiders and tropical spiders. In Naming the Jungle, the torrential egalitarian speech that declares Gutierrez dying is given to a public consisting solely of caranguejeiras, enormous spiders from the deep forest that several explorers claim to have seen living in organized groups. Several of our books follow in the same vein. We willingly speak to those who will people the future, we do not disregard the possibility that there may no longer be any hominids or related species.

‱ Humanity, in due time, will itself be shunted aside, without any ambiguity and not without any authority, by intelligent spiders.

Volodine is amazing. And his post-exoticist project is astounding. Go be indoctrinated. Once you start down the Volodine hole, you will be sucked in, reading more and more of his books—six of which are now available—constantly amazed as his world-view and the way all of these ideas and voices play off one another.

Also, special thanks to Jeffrey Zuckerman for translating this essay, and to J.T. Mahany for his work on Post-Exoticism in Ten Lessons, Lesson Eleven and Bardo or No Bardo.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/04/02/antoine-volodine-at-the-new-inquiry/feed/ 0
Brazil vs. Cameroon [World Cup of Literature: First Round] /College/translation/threepercent/2014/06/12/brazil-vs-cameroon-world-cup-of-literature-first-round/ /College/translation/threepercent/2014/06/12/brazil-vs-cameroon-world-cup-of-literature-first-round/#respond Thu, 12 Jun 2014 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/06/12/brazil-vs-cameroon-world-cup-of-literature-first-round/

This match was judged by Jeffrey Zuckerman. For more info on the World Cup of Literature, read this, and download the bracket.

The last time I watched a soccer game was in the last World Cup, in July of 2010. I had just graduated and moved off campus with my roommate from college. Down the block, a bar was packed with fans, and we forked over a few dollars for a pitcher of Heineken. Neither of us was sure whether the orange shirts were the Dutch or the Spanish—but we were pretty sure the orange shirts were the ones to cheer for. My roommate liked the team from the Netherlands because he was a linguist and preferred Dutch to Spanish. And I was cheering for Gerbrand Bakker’s team because I had just read and loved The Twin.

Four years later, I’ve settled into another city. And yet I live down the street from another bar which, because it specializes in imported beers, promises drink specials for the entirety of the World Cup. Plus ça change . . .

. . . plus c’est la meme chose. I’m being asked to pick the better country based on books I’m reading. Today is the first day of the World Cup in Brazil, so Cameroon has the honor of facing off against the host country. Meaning I have to judge a title from each nation—Cameroon represented by Leonora Miano’s Dark Heart of the Night, and Brazil represented by Chico Buarque’s Budapest.

I’ll be “that judge” and crush your readerly hopes right now: this wasn’t much of a match-up. There was no special home-field advantage or dark horse in the running here. One book crashed and burned and made me think about why it had even been translated; the other was so radiant and fresh that I wanted to translate it anew.

A quick and clinical overview, first, so you know what we’re talking about here. Leonora Miano’s Dark Heart of the Night is the story of AyanĂ©, and the village to which she returns despite having escaped to a cosmopolitan life, and a mass of rebels who bring ruination upon the village. It is a harrowing book, viscerally painful, and told in the distant, knowing voice of a local oral storyteller. Chico Buarque’s Budapest, in contrast, is a meandering and phantasmagoric fever dream that shuttles back and forth between Rio de Janeiro and, yes, Budapest as a ghostwriter composes texts, finds himself replaced by near-perfect copies of himself, and falls in love with Hungary’s singular language and even more singular denizens.

Dark Heart of the Night is shackled by many factors that work against its success. Its title is an unfortunately liberal translation of the original title, L’intĂ©rieur de la nuit—tłó±đ Heart of Darkness allusion hurts more than helps the book—even as the cover plays off the design clichĂ©s that rightfully condemns. Despite the careful and insightful translation, however, the narrative voice driving Miano’s entire book made it nearly impossible for me to move from sympathy to full-hearted empathy. Perhaps this narrative style was intended to make the horrors of the story less immediate; the effect, with so many explanatory asides and all its descriptions at a remove, made the story feel like a copy of a copy of a copy of a story I had once been told about “Africa,” writ large. The country is a nameless one (not Cameroon); the rebellion is a vague one (not like any of the civil wars or unrest in recent history); and the village’s primitiveness is so stark as to feel unreal. Cameroon is, in reality, far more complicated and modern than we might be led to believe from this novel. To give just one example: for all the abject poverty suffered throughout the continent, cell phone usage is extraordinarily high because of its advantages for communication and even for finances. I hoped for a novel that would give me a clearer picture of Cameroon (or even Africa) as it is now, and I was disappointed to read a novel that told me, at a remove, about an idea of Africa. Ultimately, I found myself scratching my head: what was different or special about this novel that the French Voices committee had seen fit to grant money toward its publication in English? The only answer I can plausibly think of is that it is a historical document of sorts. Its explanations and descriptions may provide a certain context to readers scarcely aware of Central Africa. But that hardly seems like reason enough to publish and share a book.

In contrast, Budapest continued to shock me and amaze me as I turned its pages toward its end. It seems odd that it should have surprised me: I had read most of it about six years ago after being given an excerpt, in French, to translate into English. It was an assignment from my French teacher, who had discovered the book while abroad with her husband over break. The two of them knew French and English and, preferring not to privilege one translation over another, had bought the two versions of Chico Buarque’s original. (To this day, when somebody mentions their knowledge of Buarque as a famous musician, I have to mentally square that with my image of him as a solitary author.) The whole book itself centers on doubles and replacements and, yes, repetitions: a phrase at the beginning recurs in the book’s final pages; the two cities and the narrator’s two lives seem to parallel each other with the same struggles and challenges, even as the narrator becomes a copy of himself, replicating in Hungary the same ghostwriting work he had done in Brazil, until he surpasses the master for which he has ghostwritten—an appropriate parallel to the moment when he realizes, in Brazil, that his boss has trained many young employees to write as perfectly, as precisely as he does, to the point that he worries he cannot even think a thought without their having already set it down on paper. As he finally writes a poem of his own, he realizes that “The words were mine, but they had a different weight. I wrote as if I were walking through my own house, but in water.” The clarity and beauty of this image is not atypical of the entire book; each page glides with a musical fluidity fully enabled by Alison Entrekin’s keen translation—one that manages to portray in English the grammatical quirks of (at times) Hungarian-flavored Portuguese or a Portuguese that reflects a Portuguese-fractured phrase in Hungarian. I could remember the process of carefully converting each sentence from the French my professor had given me to English; even accounting for the fact that I was translating a translation, Entrekin’s work outstripped mine entirely. I closed the book, and images came unbidden of Rio de Janeiro’s narrow alleyways and quarrelsome relationships, and the ever-yellow (or is it ever-gray?) of Buda and Pest seen from the air, the two halves of the city split by the Danube.

I did say this wasn’t much of a matchup. On the soccer field (or, ahem, football field for all you non-Americans reading my embarrassingly provincial commentary), Cameroon has been a frontrunner among the many teams hailing from the African continent, but its literary entry into the Tournament of Books can’t even get a single goal past Brazil’s writers—especially not when that team includes Chico Buarque and Budapest.

The score’s a pretty clear-cut one: 4-0 Brazil.

——

Jeffrey Zuckerman is Digital Editor of Music & Literature. His writing and translations have appeared in The White Review, the Los Angeles Review of Books, Best European Fiction, and The Quarterly Conversation. In his free time, he does not listen to music.

——

]]>
/College/translation/threepercent/2014/06/12/brazil-vs-cameroon-world-cup-of-literature-first-round/feed/ 0