jean snook – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 17:19:48 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Why This Book Should Win: "Awakening to the Great Sleep War" by Gert Jonke [BTBA 2013] /College/translation/threepercent/2013/04/06/why-this-book-should-win-awakening-to-the-great-sleep-war-by-gert-jonke-btba-2013/ /College/translation/threepercent/2013/04/06/why-this-book-should-win-awakening-to-the-great-sleep-war-by-gert-jonke-btba-2013/#respond Sat, 06 Apr 2013 17:43:17 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/04/06/why-this-book-should-win-awakening-to-the-great-sleep-war-by-gert-jonke-btba-2013/ As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.

by Gert Jonke, translated from the French by Jean M. Snook, and published by Dalkey Archive Press

This piece is by writer, BTBA judge, and runner of Monica Carter.

I will confess that I have a strong predilection for the works of the late Austrian writer Gert Jonke. The opportunity to wax on about his gifts in an open forum led me into dangerous territory: do I unabashedly demand that Awakening to the Great Sleep War win the Best Translated Book Award solely on my enthusiasm or do I try to pragmatically and logically lay out the novel’s superior strengths based on a unbiased literary perspective? I know I should do the latter. But the problem is that his gifts are so unique and particular that his work really defies logic. If you are the type of reader that can wholly surrender your logic and reason to the absurd and surreal fictional worlds Jonke creates, then you will end up loving him as I do and eschewing attempts at critical pragmatism and decorum. You, too, will rant like a literary lunatic when anyone questions his originality or place in the canon of world literature.

Awakening to the Great Sleep War does not have a traditional plot or narrative. None of Jonke’s works are known for their adherence to the basic tenets of story. He is no Robert McKee. In “normal” Jonke works, a character is introduced into an abstract world that can lead the reader in endless philosophical and metaphysical offshoots that give the reader pause to discover their own imagination. In this novel, Burgmüller is the character through which we experience the surreal experience of time, space, love and the city. An “acoustical decorator,” he begins the novel by trying to teach the telemones how to sleep since they have held up buildings for so long, surely they must be tired. As ridiculous as this may sound, Jonke somehow manages to impart a sense of empathy on the reader for an inanimate object and the job of architecture in general. When discovers that the building with the telemones is gone one day, Burgmüller considers the possibilities before he arrives the conclusion that his efforts could have been useful:

Or had they, in his absence, learned how to sleep after all-had they gotten tired at last, as sleepy as petrified darkness pulled in toward the center of the earth when the trap doors to the planet’s cellar began to open?

That’s a reason this novel should win in my opinion. How many authors can pull that off?

Never fear, traditionalists; there is a love story amongst the surreal renderings of our dear Jonke. There are two love stories of the classic sort—man loves woman, she leaves; man loves another woman, she too leaves. Then there is the lesser-known love story between a woman and a housefly named Elvira. But regardless of who loves whom, the love is as poetic and mournful as any other love story, as Jonke displays in Burgmüller’s girlfriend’s plea to love the housefly as she does:

But the most important thing at present, she continued, was to give Elvira a chance to rest, not to frighten her in any way, above all not to make an unnecessary noise, you know, people talk much too loudly, as she was now noticing, and if he would please just put himself in the position of the housefly; just imagine, she explained, if that huge building over there across the way suddenly started a conversation with the church tower behind it, can you imagine how loud their words would sound to you, you would thin the tall building or the church yelling at you, or that they were screaming at each other, do you understand what I mean, and when we talk with each other, it must seem about that loud to Elvira, in future we have to talk much more quietly, better yet, whisper, do you understand, nothing above a whisper!

Burgmüller loves this woman and feels he must love Elvira as much to prove his love for her. It’s one thing to explore the love relationship between a woman and a housefly, but to do it with a blend of humor and poignancy is rarely done in adult literature and done successfully. Through the rest of the novel, Jonke examines the vicissitudes of love with another doomed love affair. Burgmüller falls for a writer who views her typewriter as a “reality-producing projector.” Within one paragraph, the invisible line between reality and art as a reflection of reality is woven into her struggle as an artist to perfectly represent reality and how this struggle affects their relationship:

Unflustered, she crouched at her typewriter, into which she transmitted her tapped signals as usual long into the night, continuing to work on her world, in which her eyes now became a compass rose torn by its own magnetic needle, cut up by the letters of a white-hot cuneiform script, yes, a cuneiform script of the harbor cities that reproduced themselves incisively upon all the coasts with their power-saw boats, in the service of an endless alphabet, like a science without proofs, until the morning flickered like fire from the towers, all of which crossed her lips as usual, whispered in a low voice, while she was sitting at her typewriter as if at a steamship propelled by sewing machines, floating, drifting downstream in the room, midstream in her description, from which he could now hear something about cats with heads like ants, and palm trees with crayfish living in their branches, but that could also have had to do with an entirely different chapter of her story that had crushed on ahead, considering her work tempo he never know how far ahead of him she was at any given time.

Jonke tackles the philosophical questions of literature and art and how the artist struggles between the importance of the word and the importance of what the word represents. Can anyone ever really love in a reality like that? These are questions not often asked to the reader, but nonetheless are always present in the relationship between the writer and the reader. No other novel on the long list challenges us in this way.

A novice translator could easily have mishandled all of Jonke’s absurd, surreal concepts and themes, but Ms. Snook understands the nuance in Jonke’s text to convey the aims of his novel. With a traditional narrative and story structure, it is easier to be more loyal to the text and more literal. In this case, the translator must also understand the abstract concepts and how to put those conceptual ideas in play without sacrificing the wit of Jonke’s style. Thus, this seems one of the most challenging efforts as far as translation is concerned because the translation must carry through thematically as opposed to carrying the story through a conventional structure. Each word holds more weight so that the subtext is present. To have such intimate knowledge of the writer’s work as well as the language clearly makes this novel the strongest translation on the list.

Finally, there is the simple fact that Jonke’s lyrical language paired with his post-modern themes makes for a the most distinctive voice among the top twenty-five books. He was a novelist ahead of his time that created a body of work so magical, original and insightful it would be a disservice to not give the award to Awakening to the Great Sleep War. No other novel on the list is as creative. No other novel on the list offers itself as the masterpiece of the writer’s entire body of work nor solidly establishes that writer as a prominent voice in the history of their country’s literary heritage. Then again, I am in love with Jonke and always will be. And that is lOve with a capital O which is as close to Jonkean love as one can get.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/04/06/why-this-book-should-win-awakening-to-the-great-sleep-war-by-gert-jonke-btba-2013/feed/ 0
2011 Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize /College/translation/threepercent/2011/05/20/2011-helen-and-kurt-wolff-translators-prize/ /College/translation/threepercent/2011/05/20/2011-helen-and-kurt-wolff-translators-prize/#respond Fri, 20 May 2011 15:30:02 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/05/20/2011-helen-and-kurt-wolff-translators-prize/ Earlier this week, the Goethe Institut in Chicago announced that Jean Snook was this year’s winner of the for her translation of Austrian writer Gert Jonke’s which was published by Dalkey Archive Press.

Here’s what the jury had to say:

The jury for the Helen and Kurt Wolff Translation Prize is pleased to award the prize for 2010 to Jean Snook for her translation of Gert Jonke’s The Distant Sound, published by Dalkey Archive Press. The Austrian novelist, poet, and playwright Gert Jonke (1946-2009) wrote a German rich in descriptive detail and evocative sound effects that Snook has rendered with consummate skill into an English as poetic, funny, and crazy as the original. In long, spooling sentences and synaesthetic images, she gives English-speaking readers access to a writer who deserves a place next to better-known contemporaries such as Thomas Bernhard and Arno Schmidt. Jean Snook makes the tightrope act of translating Jonke’s exploration of language as a means of capturing the ineffable look effortless.

This is the book of Jonke’s Dalkey has published. The last—Homage to Czerny, also translated by Snook—was longlisted for the 2008 BTBA. And while we’re talking about Jonke, it’s worth revisiting the obituary Vincent Kling wrote about him when he passed away.

In terms of Jean M. Snook, she

lives with her husband on the easternmost tip of North America, the Avalon Peninsula on the island of Newfoundland, where she has taught German language and literature at Memorial University since 1984. She has translated Else Lasker-Schüler’s Concert and Luise Rinser’s Abelard’s Love for the University of Nebraska Press; Evelyn Grill’s Winter Quarters for Ariadne Press; Hans Eichner’s Kahn & Engelmann for Biblioasis; and, thanks to a reference from translator Renate Latimer, Gert Jonke’s Homage to Czerny: Studies in Virtuoso Technique for Dalkey Archive Press, where she received very welcome editorial assistance from Jeremy Davies. Continuing with Dalkey Archive Press, she began translating Jonke’s The Distant Sound during a stay at the Europäisches Übersetzerkollegium in Straelen, Germany, in 2007, and finished the translation in 2009, when it won the inaugural Austrian Cultural Forum Translation Prize. Her translation of the third book in Jonke’s trilogy, Awakening to the Great Sleep War, is due to appear later in 2011. She is now translating a book by the Swiss author Paul Nizon.

Congrats! And the official ceremony will take place on June 13th, right before the start of the annual Helen and Kurt Wolff Symposium.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/05/20/2011-helen-and-kurt-wolff-translators-prize/feed/ 0
Kahn & Engelmann /College/translation/threepercent/2009/06/24/kahn-engelmann/ /College/translation/threepercent/2009/06/24/kahn-engelmann/#respond Wed, 24 Jun 2009 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/06/24/kahn-engelmann/ Hans Eichner’s first novel (and last—he earlier this year), originally published in 2000 in Austria, was released in English last month, directly after the eminent German scholar’s death. Kahn & Engelmann opens with a joke: a traveling joke and a Jewish joke.

In the summer of 1938, a Jewish refugee is going for a walk on Carmel Beach . . . Twenty metres out from shore, a man is fighting against the waves and yelling for help in Hebrew. The refugee stops to listen, takes his jacket off, folds it neatly (one should never act too hastily); and while taking off his tie and shoes as well, before jumping into the sea to help the yelling man, he exclaims indignantly: “What a fool! Hebrew he has learned. Swimming he should have learned!”

Though jokes are used throughout the novel, the placement of this particular joke emphasizes the centrality of travel (often forced travel) to the Jewish identity—a theme expanded throughout the novel, in the story of Peter Engelmann’s own life (he lives, at various times, in Vienna, Hungary, Belgium, England, Australia, Canada, and Israel) and that of the Austro-Hungarian Jews from whom he is descended. The question Peter poses at the beginning of the novel of “How did I get here?” is especially relevant to anyone of Jewish heritage and leads Peter to trace the experiences, and travels, of the Austro-Hungarian Jews through the last hundred years.

In the course of the novel, he tells three basic stories: the first is of his own life and recent experiences living in Haifa, Israel in the late-twentieth century; another starts in 1880 and tells his family story starting with his great-grandmother Sidonie; and the third tells the broader history of Austro-Hungarian Jews.

The novel primarily follows Peter’s family as his great-grandparents Sidonie and Josef Kahn move from rural Hungary to Vienna in order to improve their children’s opportunities, but also includes the stories of the Kahn children and grandchildren, their business enterprises and their interactions with one another. One of the central storylines is the series of battles (which end tragically) between Jëno Kahn and Peter’s father, Sándor Engelmann, over their clothing firm Kahn & Engelmann (for which the novel is named).

Peter’s narrative jumps around in time, allowing him to tell whatever story he feels is necessary to explain something, or to move on when he simply gets bored with the current topic. While this stream of consciousness style is very authentic, it makes the reading experience choppy and confusing at times, especially with so many characters, years, and plotlines in the novel.

This novel struggles to be both an accurate, historical account of the Austro-Hungarian Jews and a compelling novel. It succeeds at the former attempt, but isn’t quite as successful in the latter. Eichner paints a clear picture both of the rural Jewish life, and of that in Vienna around the turn of the century. The broad scale on which the story is told, both in terms of time span and quantity of characters, adds to the richness of the novel as a story of Jewish history. In addition to the story of the Kahn family, a great deal of historical explanation is given to the various struggles which befall the Kahn family along with the greater Jewish community. These additions are very informative but occasionally bog down the flow of the novel.

The appeal the novel holds in regards to the Kahns’ specific story is more limited. Partly because of the broad scale of the novel, many of the stories become repetitive or tiresome, such the detailed description of the family’s complicated business dealings. As part of this storyline, Peter copies a large number of letters—and detailed financial transactions—written between his father and Jëno during their long battle. If the intention were to present a complete family history, this kind of detail might be more relevant, but in the context of this particular novel, these prolonged discussions are tiring. Other parts of the novel are frankly, quite bizarre and disposable. In particular, Peter’s stories about his later life and his brief marriage add nothing and seem out of character with the rest of the novel.

This said, some aspects of the family history (such as the family’s arrival to and initial struggle in Vienna) are extremely compelling. Also noteworthy are Peter’s reflections on his involvement in World War II. He is sent to an internment camp in Australia for the majority of the war, where he receives an excellent education. At one point, he is presented with the opportunity to fight in the war on the side of the Allies and declines. This decision haunts him throughout the rest of his life. This apathy is the result of what he describes as his “autism”: his inattentiveness to important issues and current events. He later decides to repent for this apathy by moving to Israel and becoming a part of the Jewish struggle there.

Perhaps the highlight of the novel for me is the many jokes and legends from the Jewish community, which Eichner uses as an introduction to a story about the Kahns or to illustrate an aspect of Jewish culture.

“You all know that ani lo jodea means “I don’t know.” Once upon a time there was a shetl in Russia where the Jews lived well, and one day the governor came and said: “The Tsar has decreed that you all have to leave.” But since the governor was a learned man who also knew a lot about Jewish things and was proud of this knowledge, the rabbi was able to persuade him to let it depend on the outcome of a competition: the governor and a representative of the shetl would ask each other questions. The first who couldn’t answer the question has his head cut off. If it was the Jew, then the Jews had to leave; if it was the governor, he got his head cut off, and the Jews could stay. Fair enough—but who was supposed to risk his life by going up against the learned man? . . . Only the shammes said he was willing to try . . . On the agreed upon day, the governor came to the market square . . . When the governor saw that his opponent was the shammes, he laughed and said: “In that case, you may ask the first question.” “Governor,” said the shammes, “what does ani lo jodea mean?” “I don’t know,” said the governor, and the executioner cut his head off.”

Not only are these jokes entertaining, but they truly do provide a window into the experiences and attitudes of the Jewish people. As the novel demonstrates, these stories are repeated around the dinner table to spread both history and values. Eichner’s novel is particularly successful at collecting a number of these stories and illustrating their centrality in the culture.

Although Kahn & Engelmann is not clearly intended to be autobiographical, a large number of events in Eichner’s early life seem to match up with those of Peter Engelmann, from their birth in Vienna, to their internment in Australia, and finally to their professorship in Canada. Eichner was recognized throughout his life as a prominent German scholar, and the novel confirms that. Kahn & Engelmann is a remarkable achievement in recreating a vibrant Jewish community lost to the past. As someone unfamiliar with the Austro-Hungarian Jews, the perspectives given are fascinating and informative. Unfortunately, Hans Eichner’s ambitions exceed his abilities, resulting in an intriguing, yet flawed, novel.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/06/24/kahn-engelmann/feed/ 0
Latest Review: "Kahn & Engelmann" by Hans Eichner /College/translation/threepercent/2009/06/24/latest-review-kahn-by-hans-eichner/ /College/translation/threepercent/2009/06/24/latest-review-kahn-by-hans-eichner/#respond Wed, 24 Jun 2009 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/06/24/latest-review-kahn-by-hans-eichner/ The latest addition to our review section is a piece by Lara Ericson (one of our summer interns) on Hans Eichner’s which was published earlier this year by Biblioasis in Canada (Windsor to be more specific), and translated from the German by Jean M. Snook.

is one of the most interesting young presses in Canada, and will definitely be getting a lot of great attention this fall when they release Horacio Castellanos Moya’s But they’ve been doing some interesting works in translation for some time now, and this novel, although maybe not perfect, is pretty interesting:

Hans Eichner’s first novel (and last—he passed away earlier this year), originally published in 2000 in Austria, was released in English last month, directly after the eminent German scholar’s death. Kahn & Engelmann opens with a joke: a traveling joke and a Jewish joke.

“In the summer of 1938, a Jewish refugee is going for a walk on Carmel Beach . . . Twenty metres out from shore, a man is fighting against the waves and yelling for help in Hebrew. The refugee stops to listen, takes his jacket off, folds it neatly (one should never act too hastily); and while taking off his tie and shoes as well, before jumping into the sea to help the yelling man, he exclaims indignantly: ‘What a fool! Hebrew he has learned. Swimming he should have learned!’”

Though jokes are used throughout the novel, the placement of this particular joke emphasizes the centrality of travel (often forced travel) to the Jewish identity—a theme expanded throughout the novel, in the story of Peter Engelmann’s own life (he lives, at various times, in Vienna, Hungary, Belgium, England, Australia, Canada, and Israel) and that of the Austro-Hungarian Jews from whom he is descended. The question Peter poses at the beginning of the novel of “How did I get here?” is especially relevant to anyone of Jewish heritage and leads Peter to trace the experiences, and travels, of the Austro-Hungarian Jews through the last hundred years.

In the course of the novel, he tells three basic stories: the first is of his own life and recent experiences living in Haifa, Israel in the late-twentieth century; another starts in 1880 and tells his family story starting with his great-grandmother Sidonie; and the third tells the broader history of Austro-Hungarian Jews.

Click here to read the rest of Lara’s review.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/06/24/latest-review-kahn-by-hans-eichner/feed/ 0
Best Translated Book 2008 Longlist: Homage to Czerny: Studies in Virtuoso Technique by Gert Jonke /College/translation/threepercent/2009/01/12/best-translated-book-2008-longlist-homage-to-czerny-studies-in-virtuoso-technique-by-gert-jonke/ /College/translation/threepercent/2009/01/12/best-translated-book-2008-longlist-homage-to-czerny-studies-in-virtuoso-technique-by-gert-jonke/#respond Mon, 12 Jan 2009 16:58:14 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/01/12/best-translated-book-2008-longlist-homage-to-czerny-studies-in-virtuoso-technique-by-gert-jonke/ We’re into the home stretch now . . . For the next two weeks we’ll be highlighting a book-a-day from the 25-title Best Translated Book of 2008 fiction longlist, leading up to the announcement of the 10 finalists. Click here for all previous write-ups.

Homage to Czerny: Studies in Virtuoso Technique by Gert Jonke, translated from the German by Jean M. Snook. (Austria, Dalkey Archive)

Homage to Czerny: Studies in Virtuoso Technique is the second Jonke book that Dalkey has published, the first being the insanely comic Geometric Regional Novel. And if you like these, there’s even more Jonke on the horizon. In 2009, Ariadne Press is bringing out Blinding Moment: Four Pieces about Composers and Dalkey is doing another (can’t find the title right now) next fall.

This particular novel consists of two linked novellas. The first is “The Presence of Memory” and centers around an annual party thrown by Anton Diabelli and his sister Johanna. But in contrast to past parties, the one this year is going to be different . . . er, exactly the same:

What’s your brother doing? I asked

He’s comparing the photos he took of last year’s party, Johanna answered, with the positions of things as they have been laid out for this evening.

Why?

So there aren’t any mistakes.

What mistakes?

Everything should be exactly as it was at last year’s party, answered the photographer’s sister. [. . .]

What’s going to take place here this evening, said Johanna, is not supposed to be one of our usual summer parties, but rather an exact reflection, no, much more than a reflection: a REPETITION OF THE PARTY that we had last year on the same day at the same time.

It’s supposed to be exactly the same party again, added Diabelli.

Filled with strange conversations, and a nice twist at the end, “The Presence of Memory” is a cute story, made up of some nice, funny moments.

In my opinion, the stronger of the two novellas is the latter, “Gradus Ad Parnassum,” which is about two brothers—both formerly promising composers—stuck in the attic of the conservatory they attended with 111 dusty pianos.

The narrator was a very promising composer, whose career was derailed by his alcohol dependence, and who’s going through withdrawal while they’re trapped in the attic. His brother was a very promising student, except that he had a problem moving his fourth finger independently of the third or fifth, “and it’s this ability that ensures that you can play a scale or an arpeggio exactly evenly in every respect.” He addressed this problem—and failed in addressing it—in a very Jonke-ian way:

I remember that before we took our final examinations in music my brother had screwed a completely useless gadget around his fingers and soon after maintained that he couldn’t move his fingers at all anymore.

Eventually they’re rescued from the attic and the “mystery” of the 111 pianos is unveiled, leading to a pretty absurd predicament.

The main reason I wanted to cover Jonke’s book today though is because he passed away last week and Vincent Kling, one of Jonke’s friends and translators, wrote a about him:

“. . . because you keep on dreaming your dream about flying and open our eyes to a freedom that might not really exist but that we couldn’t live without.” This tribute to Gert Jonke was spoken by the artistic director of the Burgtheater in Vienna in conferring a significant theater prize last October. By then, the cancer that ended Jonke’s life on January 4 had visibly marked him. Americans can recall the sorrow over David Foster Wallace’s death to feel a similar loss. Wallace died unexpectedly, Jonke by stages the public saw, for he did not cut back on his appearances and was planning on making his debut as an actor later this month. But both writers had exceptional talent, versatility and virtuosity, and clarity within complexity. Decent men, too, people agree—Jonke was never known to say a bad word about anyone, focusing on his craft and ignoring hype and buzz. [. . .]

Jonke was the first recipient of the Ingeborg Bachmann Prize in 1977 and later he won almost every prize, distinction, award, grant, and honor imaginable, but there wasn’t a whiff of competitiveness about him. While others postured and strutted and pontificated at awards ceremonies in his honor, he would get up and rhapsodize a half-impromptu acceptance speech richer and more satisfying than any item on the select menu. He never pretended to take awards for granted, and it was clear he was having a grand old time. He told me how happy he was to see his work better known, and he was especially taken with Italian and French renderings of his novels. Translators who came to pay their respects usually left feeling as if they were the main event.

It’s a sad loss for literature, and I’m especially glad that Homage made the long list—it’s a small way of honoring his literary achievements and bringing some additional attention to his work.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/01/12/best-translated-book-2008-longlist-homage-to-czerny-studies-in-virtuoso-technique-by-gert-jonke/feed/ 0