jean harris – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 17:19:50 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org//College/translation/threepercent/tag/jean-harris/feed/v=6.9.4 Romanian Literature Has Its Quarter /College/translation/threepercent/2010/04/14/romanian-literature-has-its-quarter/ /College/translation/threepercent/2010/04/14/romanian-literature-has-its-quarter/#respond Wed, 14 Apr 2010 18:46:46 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/04/14/romanian-literature-has-its-quarter/ I know that Romanian lit has received a lot of love over the past few years (according to our translation database 13 books have been published in English translation since Jan 2008), and that the Romanian Cultural Institute is very proactive and persuasive, but it’s still a bit of a surprise that two (two!) major literary journals just came out with special Romanian-centric issues.

The new issue of the from the folks over at Dalkey Archive is all on “Writing from Postcommunist Romania.” This was edited by Ehren Schimmel and looks pretty interesting. (I would write more, but don’t have a copy, and there’s nothing available online. If I get a copy, I’ll post some sort of update.)

One of my favorite drinks journals is and this “Spotlight on Romania” issue looks particularly good. The guest editor for this issue is Jean Harris—novelist, editor, critic, and translator who used to run The Observer Translation Project and is now working on a new site called the Romanian Literary Exchange.

In addition to pieces from a number of interesting Romanian writers—Mircea Cartarescu, Lucian Dan Teodorovici, Stelian Tanase, Dumitru Tsepeneag, etc.—there’s also an informative opening piece by Carmen Musat on “Contemporary Romanian Literature: A Tale of Continuity and Innovation.” Wish this was available online to link to, but instead, here’s a brief excerpt:

In the early ’90s Romanians hungered for new expressive forms—viscerally. A long-denied craving for the real coincided with a reaction against fiction—all those novels we used to praise for their resistance-packed political references. We ached to salvage the forgotten/forbidden past. Publishing houses brought out titles and promoted authors taboo under the Communist regime. They immersed themselves in autobiographical texts: secret diaries never published before and comprehensive memoirs. True stories, destinies dramatically changed: the most impressive came from well-known politicians and writers of the inter-war period, people who refused to collaborate, who defected or became prisoners of the regime. Many of the titles had documentary value. The new books helped to reconstruct (shine light on or through) the formerly impenetrable atmosphere of terror, the virtual daily prison of communist Romania. And, of greatest significance for contemporary literature, these reconstructive texts functioned as a literary school sui generis for the writers who would publish in the middle ’90s. All in all, literature worked to recover direct discourse and rebuild authenticity.

Definitely worth checking out. And hopefully the Romanian Cultural Institute is sending copies of both of these to dozens of editors at a range of publishing houses. It would be great if these anthologies led to the translation and publication of a few more Romanian novels . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2010/04/14/romanian-literature-has-its-quarter/feed/ 0
Zgaiba by Stelian Tanase [Guardian Short Stories from Eastern Europe] /College/translation/threepercent/2009/06/18/zgaiba-by-stelian-tanase-guardian-short-stories-from-eastern-europe/ /College/translation/threepercent/2009/06/18/zgaiba-by-stelian-tanase-guardian-short-stories-from-eastern-europe/#respond Thu, 18 Jun 2009 12:23:46 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/06/18/zgaiba-by-stelian-tanase-guardian-short-stories-from-eastern-europe/ The latest entry in series of short stories about the transformations of Eastern Europe post-1989 is Stelian Tanase’s translated from the Romanian by Jean Harris. (Who runs the which is the best source online for information about Romanian literature.)

So far, this is probably my favorite story in The Guardian series. Like the Clemens Meyer piece, it focuses on a dog:

Zgaiba died Wednesday at 17:26 – his head smashed in. A car travelling at a high speed killed him in the middle of the street. The sound of the blow kept ringing in Vivi’s brain. The driver never stopped. He must have heard a thud under the body of the car, there under the right front wheel. He floored the accelerator, and remoteness swallowed him. Vivi lost track of the car at the end of the street. Tsak tsak tsak: He went on shooting the images reflexively. That was the thing. Horrified. Zgaiba. Images on the sidewalk. The dog didn’t drop right away. He was hurled a metre along the curb. He didn’t bark. He didn’t yelp. He didn’t let out a sound. Time stood still. It took Vivi a moment to come back to his senses. Zgaiba: images on the pavement – his eyes fogged over; his big eyes, stunned. In a state of shock. His tail lowered, his ears pricked. Vivi went on looking at the dog’s coffee-coloured spine there among the iron spears of the fence. Tsak, tsak, tsak. Zgaiba had started heading back to the gate that had let him out earlier. He had crossed the street. He had nearly slipped into the courtyard. He gazed into the familiar place without understanding what hit him. From dying to collapse, the whole scene lasted an instant. Right before Vivi’s eyes.

Vivi had been taking a cigarette break. Between smokes, he went on snapping pictures of Zgaiba, who he’d spotted down in the street. His favourite character. He had hundreds of clichéd snaps of the dog. Vivi himself was up in the attic at the time. He was looking at the cold weather, the cornices across the street. He’d been developing yesterday’s pix for an hour. Failures, without éclat, flops, dumb mistakes: he had spoiled ten rolls of film. Irritated, tired, Vivi had picked up the camera and started taking pictures of Zgaiba bumming around the area – it relaxed him, tsak, tsak, tsak – when the car had appeared. A shiny black body. With headlights on. Evening hadn’t fallen yet. There was a dirty ashen light. Overcast sky. It’ll snow, Vivi had told himself earlier, with his elbows on the sill. The blow to the brain flashed into being – unforeseeably – after that.

Stelian Tanase’s came out from Spuyten Duyvil press a few years back, which sounds interesting, but is retailing on Amazon for $40/College/translation/threepercent/tag/jean-harris/feed/ Bit cheaper to check out of the Observer Translation Project that is dedicated to Tanase and contains an except from the novel Dark Bodies.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/06/18/zgaiba-by-stelian-tanase-guardian-short-stories-from-eastern-europe/feed/ 0